An article in the Yale Alumni Magazine told the story of Clyde Murphy, a black man who was a member of the Class of 1970. Clyde was a success story. After Yale and a law degree from Columbia, Clyde spent the next 30 years as one of America's top civil rights lawyers. He was also a great husband and father. But despite his success, personally and professionally, Clyde's story had a sad ending.
Un articolo su “Yale Alumni Magazine” raccontava la storia di Clyde Murphy, un uomo nero membro della Classe del 1970. La sua era una storia di successo. Dopo Yale e una laurea in giurisprudenza alla Columbia, Clyde ha passato i 30 anni successivi come uno degli avvocati migliori in America per i diritti civili. Era anche uno straordinario marito e padre. Ma nonostante il successo, personale e professionale, la storia di Clyde ha un finale triste.
In 2010, at the age of 62, Clyde died from a blood clot in his lung. Clyde's experience was not unique. Many of his black classmates from Yale also died young. In fact, the magazine article indicated that 41 years after graduation from Yale, the black members of the Class of 1970 had a death rate that was three times higher than that of the average class member. It's stunning.
Nel 2010, all’età di 62 anni, Clyde è morto per un coagulo di sangue in un polmone. L’esperienza di Clyde non è unica. Molti dei suoi compagni neri a Yale sono anche loro morti giovani. Infatti, l’articolo di giornale riportava che 41 anni dopo la laurea a Yale, i membri neri della classe del 1970 presentavano un tasso di mortalità tre volte superiore al tasso della media dei membri della classe. È scioccante.
America has recently awakened to a steady drumbeat of unarmed black men being shot by the police. What is even a bigger story is that every seven minutes, a black person dies prematurely in the United States. That is over 200 black people die every single day who would not die if the health of blacks and whites were equal.
L’America è stata recentemente svegliata da un continuo rumore di tamburo di uomini neri disarmati uccisi dalla polizia. Storia ancora più grande è che ogni sette minuti, una persona nera muore prematuramente negli Stati Uniti. Vuol dire che più di 200 persone nere muoiono ogni giorno che non morirebbero se la salute dei neri e dei bianchi fosse la stessa.
For the last 25 years, I have been on a mission to understand why does race matter so profoundly for health. When I started my career, many believed that it was simply about racial differences in income and education. I discovered that while economic status matters for health, there is more to the story. So for example, if we look at life expectancy at age 25, at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites. And the gap by education for both whites and blacks is even larger than the racial gap. At the same time, at every level of education, whites live longer than blacks. So whites who are high school dropouts live 3.4 years longer than their black counterparts, and the gap is even larger among college graduates. Most surprising of all, whites who have graduated from high school live longer than blacks with a college degree or more education.
Negli ultimi 25 anni, sono stato in missione per capire perché la razza importa così tanto per la salute. Quando ho iniziato la mia carriera, molti credevano che fosse semplicemente questione di differenze razziali nel reddito e nell’istruzione. Ho scoperto che nonostante lo status economico influisca sulla salute, c’è di più. Quindi per esempio, se osserviamo l’aspettativa di vita a 25 anni, all’età di 25 anni vi è un divario di cinque anni tra neri e bianchi. E il divario per l’istruzione sia per bianchi che per neri è addirittura più grande del divario razziale. Allo stesso tempo, a ogni livello dell’istruzione, i bianchi vivono più dei neri. Quindi i bianchi che hanno lasciato il liceo vivono 3.4 anni in più rispetto alla controparte nera, e il divario è ancora più grande tra gli studenti laureati. La cosa più sorprendente di tutte, i bianchi che si sono diplomati al liceo vivono più dei neri che hanno una laurea o più istruiti.
So why does race matter so profoundly for health? What else is it beyond education and income that might matter?
Quindi perché la razza influisce così profondamente sulla salute? Cos’altro oltre l’istruzione e il reddito può influire?
In the early 1990s, I was asked to review a new book on the health of black America. I was struck that almost every single one of its 25 chapters said that racism was a factor that was hurting the health of blacks. All of these researchers were stating that racism was a factor adversely impacting blacks, but they provided no evidence. For me, that was not good enough.
Agli inizi degli anni ’90, mi fu chiesto di recensire un nuovo libro sulla salute dell’America nera. Mi impressionò che quasi ogni singolo capitolo dei 25 capitoli affermasse che il razzismo fosse un fattore che influenzasse la salute dei neri. Tutti questi ricercatori stavano affermando che il razzismo stesse negativamente impattando sui neri, ma non fornivano prove. Per me, non era sufficiente.
A few months later, I was speaking at a conference in Washington, DC, and I said that one of the priorities for research was to document the ways in which racism affected health. A white gentleman stood in the audience and said that while he agreed with me that racism was important, we could never measure racism. "We measure self-esteem," I said. "There's no reason why we can't measure racism if we put our minds to it."
Qualche mese dopo, parlavo a una conferenza a Washington DC, e dissi che una delle priorità per la ricerca fosse documentare i modi in cui il razzismo toccava la salute. Un gentiluomo bianco si è alzato tra il pubblico e ha detto che nonostante concordasse sul fatto che il razzismo è importante, non possiamo misurare il razzismo. “Misuriamo l’autostima”, ho detto. “Non c’è ragione per cui non potremmo misurare il razzismo impegnandoci.”
And so I put my mind to it and developed three scales. The first one captured major experiences of discrimination, like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police. But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences, and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale, captures nine items that captures experiences like you're treated with less courtesy than others, you receive poorer service than others in restaurants or stores, or people act as if they're afraid of you. This scale captures ways in which the dignity and the respect of people who society does not value is chipped away on a daily basis.
E quindi mi sono impegnato e sviluppato tre scale di misura. La prima registra le maggiori esperienze di discriminazione, come venire ingiustamente licenziati o ingiustamente fermati dalla polizia. Ma la discriminazione avviene anche in maniera minore e più subdola, e quindi la mia seconda scala, chiamata “scala discriminazione giornaliera”, presenta nove punti che registrano esperienze come il venire trattati con meno cortesia rispetto agli altri, ricevere un servizio più scadente degli altri nei ristoranti o nei negozi, o le persone si comportano come se avessero paura di voi. Questa scala registra modi in cui la dignità e il rispetto delle persone che la società non valorizza sono scalfiti ogni giorno.
Research has found that higher levels of discrimination are associated with an elevated risk of a broad range of diseases from blood pressure to abdominal obesity to breast cancer to heart disease and even premature mortality. Strikingly, some of the effects are observed at a very young age. For example, a study of black teens found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers had higher levels of stress hormones, of blood pressure and of weight at age 20. However, the stress of discrimination is only one aspect.
La ricerca ha scoperto che maggiori livelli di discriminazione sono associati a un elevato rischio di un’ampia gamma di malattie dalla pressione sanguigna all’obesità addominale dal cancro al seno alla cardiopatia e perfino mortalità prematura. Sorprendentemente, alcuni degli effetti si manifestano ad un’età molto giovane. Per esempio, uno studio su adolescenti neri ha scoperto che coloro che riportavano livelli più alti di discriminazione come adolescenti presentavano livelli più alti di ormoni dello stress, di pressione sanguigna e di peso all’età di 20 anni. Tuttavia, lo stress della discriminazione è solo un aspetto.
Discrimination and racism also matters in other profound ways for health. For example, there's discrimination in medical care. In 1999, the National Academy of Medicine asked me to serve on a committee that found, concluded based on the scientific evidence, that blacks and other minorities receive poorer quality care than whites. This was true for all kinds of medical treatment, from the most simple to the most technologically sophisticated. One explanation for this pattern was a phenomenon that's called "implicit bias" or "unconscious discrimination." Research for decades by social psychologists indicates that if you hold a negative stereotype about a group in your subconscious mind and you meet someone from that group, you will discriminate against that person. You will treat them differently. It's an unconscious process. It's an automatic process. It is a subtle process, but it's normal and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
Discriminazione e razzismo influiscono in altri gravi modi sulla salute. Per esempio, vi è discriminazione nell’assistenza sanitaria. Nel 1999, la National Academy of Medicine mi chiese di far parte di un comitato che scoprì, concluso sulla base di prove scientifiche, che i neri e le altre minoranze ricevono assistenza qualitativamente più scadente dei bianchi. Questo valeva per ogni tipo di trattamento medico, dal più semplice al più tecnologicamente sofisticato. Una spiegazione di questo andamento era il fenomeno della cosiddetta “bias cognitivo” o “discriminazione inconscia”. Ricerche di decenni fatte da psicologi sociali indicano che se avete uno stereotipo negativo per un gruppo nel vostro subconscio e incontrate qualcuno facente parte di quel gruppo, lo discriminerete. Tratterete loro in modo diverso. È un processo inconscio. È un processo automatico. È un processo sottile, ma è normale e avviene persino tra gli individui più benintenzionati.
But the deeper that I delved into the health impact of racism, the more insidious the effects became. There is institutional discrimination, which refers to discrimination that exists in the processes of social institutions. Residential segregation by race, which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts, is a classic example of institutional racism. One of America's best-kept secrets is how residential segregation is the secret source that creates racial inequality in the United States. In America, where you live determines your access to opportunities in education, in employment, in housing and even in access to medical care. One study of the 171 largest cities in the United States concluded that there is not even one city where whites live under equal conditions to blacks, and that the worst urban contexts in which whites reside is considerably better than the average context of black communities. Another study found that if you could eliminate statistically residential segregation, you would completely erase black-white differences in income, education and unemployment, and reduce black-white differences in single motherhood by two thirds, all of that driven by segregation. I have also learned how the negative stereotypes and images of blacks in our culture literally create and sustain both institutional and individual discrimination.
Ma più scavavo in profondità nell’impatto del razzismo sulla salute, più gli effetti diventavano insidiosi. C’è la discriminazione istituzionale, che si riferisce alla discriminazione nei processi delle istituzioni sociali. La segregazione residenziale per la razza, che ha portato neri e bianchi a vivere in contesti di vicinato molto diversi, è un classico esempio di razzismo istituzionale. Uno dei segreti meglio custoditi d’America è come la segregazione residenziale sia la fonte segreta che crea disuguaglianza razziale negli Stati Uniti. In America, dove vivete determina il vostro accesso ad opportunità nell’istruzione, nell’impiego, nell’abitazione e persino l’accesso alle cure sanitarie. Uno studio sulle 171 città più grandi negli Stati Uniti concluse che non c’è neanche una città in cui i bianchi vivono nelle stesse condizioni dei neri, e che i contesti urbani peggiori in cui i bianchi risiedono sono notevolmente migliori rispetto alla media dei contesti delle comunità nere. Un altro studio ha scoperto che se si potesse eliminare statisticamente la segregazione residenziale, si potrebbe cancellare completamente la differenza neri-bianchi nel reddito, nell’istruzione e disoccupazione, e ridurre le differenze neri-bianchi nelle madri sole di due terzi, tutto ciò determinato dalla segregazione. Ho anche imparato come gli stereotipi negativi e le immagini dei neri nella nostra cultura letteralmente creino e sostengano la discriminazione sia istituzionale che individuale.
A group of researchers have put together a database that contains the books, magazines and articles that an average college-educated American would read over their lifetime. It allows us to look within this database and see how Americans have seen words paired together as they grow up in their society. So when the word "black" appears in American culture, what co-occurs with it? "Poor," "violent," "religious," "lazy," "cheerful," "dangerous." When "white" occurs, the frequently co-occurring words are "wealthy," "progressive," "conventional," "stubborn," "successful," "educated." So when a police officer overreacts when he sees an unarmed black male and perceives him to be violent and dangerous, we are not necessarily dealing with an inherently bad cop. We may be simply viewing a normal American who is reflecting what he has been exposed to as a result of being raised in this society.
Un gruppo di ricercatori ha messo insieme una banca dati contenente i libri, giornali e aricoli che un laureato medio americano leggerebbe nel corso della vita. Ci permette di guardare dentro questo database e osservare come gli americani abbiano visto parole associate crescendo nella loro società. Quindi quando la parola “nero” appare nella cultura americana, cosa coesiste con essa? “Povero”, “violento”, “religioso”, “pigro”, “vivace”, “pericoloso”. Quando appare “bianco”, le parole che appaiono con essa frequentemente sono “benestante”, “progressista”, “convenzionale”, “testardo”, “di successo”, “istruito”. Quindi quando un agente di polizia reagisce in maniera eccessiva quando vede un uomo nero disarmato e lo percepisce come violento e pericoloso, non abbiamo a che fare per forza con un poliziotto cattivo per natura. Potremmo semplicemente di fronte a un normale americano che riflette ciò a cui è stato esposto come risultato dell’essere cresciuto in questa società.
From my own experience, I believe that your race does not have to be a determinant of your destiny. I migrated to the United States from the Caribbean island of Saint Lucia in the late 1970s in pursuit of higher education, and in the last 40 years, I have done well. I have had a supportive family, I have worked hard, I have done well. But it took more for me to be successful. I received a minority fellowship from the University of Michigan. Yes. I am an affirmative action baby. Without affirmative action, I would not be here.
Per mia esperienza, non credo che la razza determini il destino. Sono migrato negli Stati Uniti dall’isola caraibica di Santa Lucia alla fine degli anni ’70 in cerca di un’istruzione superiore, e negli ultimi 40 anni, ho fatto bene. Ho avuto il supporto della mia famiglia, Ho lavorato duro, ho fatto bene. Ma mi ci è voluto di più per avere successo. Ho ricevuto un borsa di studio per minoranze dall’università del Michigan. Sì, sono figlio della discriminazione costruttiva. Senza discriminazione costruttiva, non sarei qui.
But in the last 40 years, black America has been less successful than I have. In 1978, black households in the United States earned 59 cents for every dollar of income whites earned. In 2015, black families still earn 59 cents for every dollar of income that white families receive, and the racial gaps in wealth are even more stunning. For every dollar of wealth that whites have, black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
Ma negli ultimi 40 anni, l’America nera ha avuto meno successo di quanto ne ho avuto io. Nel 1978, le famiglie nere negli Stati Uniti guadagnavano 59 centesimi per ogni dollaro guadagnato dai bianchi. Nel 2015, le famiglie nere ricevono ancora 59 centesimi per ogni dollaro di reddito che le famiglie bianche ricevono, e i divari razziali di agiatezza sono ancora più scioccanti. Per ogni dollaro di ricchezza che hanno i bianchi, le famiglie nere hanno sei centesimi e gli ispanici sette centesimi.
The fact is, racism is producing a truly rigged system that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States. To paraphrase Plato, there is nothing so unfair as the equal treatment of unequal people. And that's why I am committed to working to dismantle racism.
Il fatto è che, il razzismo sta creando un sistema davvero corrotto che sta sistematicamente svantaggiando alcuni gruppi razziali negli Stati Uniti. Parafrasando Platone, non c’è niente di tanto ingiusto quanto il trattamento equo di persone non eque. Ecco perché mi impegno per smantellare il razzismo.
I deeply appreciate the fact that I am standing on the shoulders of those who have sacrificed even their lives to open the doors that I have walked through. I want to ensure that those doors remain open and that everyone can walk through those doors. Robert Kennedy said, "Each time a man" -- or woman, I would add -- "stands up for an ideal or acts to improve the lot of others or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope, and those ripples can build a current that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
Apprezzo molto il fatto di poggiare sulle spalle di coloro che hanno sacrificato persino le loro vite per aprire le porte che ho attraversato. Voglio assicurarmi che quelle porte restino aperte e che tutti possano attraversarle. Robert Kennedy disse, “Ogni volta che un uomo” -- o donna, aggiungerei -- “si batte per un ideale o per migliorare la sorte degli altri o combattere contro l’ingiustizia, emette delle piccole onde di speranza, e quelle onde possono creare una corrente capace di spazzare via i muri più possenti di oppressione e resistenza.”
I am optimistic today because all across America, I have seen ripples of hope. The Boston Medical Center has added lawyers to the medical team so that physicians can improve the health of their patients because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have. Loma Linda University has built a gateway college in nearby San Bernardino so that in addition to delivering medical care, they can provide job skills and job training to a predominantly minority, low-income community members so that they will have the skills they need to get a decent job. In Chapel Hill, North Carolina, the Abecedarian Project has figured out how to ensure that they have lowered the risks for heart disease for blacks in their mid-30s by providing high-quality day care from birth to age five. In after-school centers across the United States, Wintley Phipps and the US Dream Academy is breaking the cycle of incarceration by providing high-quality academic enrichment and mentoring to the children of prisoners and children who have fallen behind in school. In Huntsville, Alabama, Oakwood University, a historically black institution, is showing how we can improve the health of black adults by including a health evaluation as a part of freshman orientation and giving those students the tools they need to make healthy choices and providing them annually a health transcript so they can monitor their progress. And in Atlanta, Georgia, Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation by transforming a crime-ridden, drug-infested public housing project into an oasis of mixed-income housing, of academic performance, of great community wellness and of full employment. And finally, there is the Devine solution. Professor Patricia Devine of the University of Wisconsin has shown us how we can attack our hidden biases head on and effectively reduce them. Each one of us can be a ripple of hope.
Sono ottimista oggi perché in tutta l’America, ho visto onde di speranza. Il Boston Medical Center ha aggiunto gli avvocato alla squadra medica cosicché i medici possano migliorare la salute dei loro pazienti perché gli avvocati li indirizzano verso i bisogni non-medici dei loro pazienti. La Loma Linda University ha creato una facoltà di prima accoglienza nei pressi di San Bernardino che oltre a garantire assistenza sanitaria, possa fornire anche competenze lavorative e formazione professionale a membri di minoranze prevalentemente a basso reddito cosicché abbiano le competenze necessarie per ottenere un lavoro dignitoso. A Chapel Hill, Carolina del Nord, l’Abecedarian Project ha capito come assicurare di abbassare i rischi di malattie cardiache per i neri sui 30 anni fornendo assistenza diurna di alta qualità dalla nascita ai cinque anni. Nei centri dopo-scuola in tutti gli Stati Uniti, Wintley Phipps e la US Dream Academy stanno spezzando il circolo di incarcerazione fornendo arricchimento e tutorato accademici di alta qualità ai figli di detenuti e ragazzi rimasti indietro con la scuola. A Huntsville, Alabama, l’università Oakwood, un’istituzione storicamente nera, mostra come possiamo migliorare la salute degli adulti neri includendo una valutazione della salute come parte dell’orientamento per matricole e dando a quelli studenti gli strumenti necessari per fare scelte salutari e garantendo loro annualmente un certificato sanitario così che possano monitorare i loro progressi. E ad Atlanta, Georgia, le Purpose Built Communities hanno smantellato gli effetti negativi della segregazione trasformando case popolari dominate da criminalità e droga in un’oasi abitativa di reddito misto, rendimento scolastico, grande benessere comunitario e piena occupazione. E infine, c’è la soluzione Devine. La professoressa Patricia Devine dell’università del Wisconsin ha mostrato come possiamo attaccare i nostri pregiudizi nascosti in maniera diretta e ridurli efficacemente. Ognuno di noi può essere onda di speranza.
This work will not always be easy, but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall has told us, "We must dissent. We must dissent from the indifference. We must dissent from the apathy. We must dissent from the hatred and from the mistrust. We must dissent because America can do better, because America has no choice but to do better."
Non sarà sempre facile, ma l’ex giudice della Corte Suprema Thurgood Marshall ci disse, “Dobbiamo dissentire. Dobbiamo dissentire dall’indifferenza. Dobbiamo dissentire dall’apatia. Dobbiamo dissentire dall’odio e dalla diffidenza. Dobbiamo dissentire perché l’America può fare di meglio, perché l’America non ha altra scelta che fare di meglio.”
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)