An article in the Yale Alumni Magazine told the story of Clyde Murphy, a black man who was a member of the Class of 1970. Clyde was a success story. After Yale and a law degree from Columbia, Clyde spent the next 30 years as one of America's top civil rights lawyers. He was also a great husband and father. But despite his success, personally and professionally, Clyde's story had a sad ending.
Un artículo de la revista de exalumnos de Yale contaba la historia de Clyde Murphy, un hombre afroamericano que fue parte de la promoción de 1970. Clyde fue una historia de éxito. Luego de Yale y de un doctorado en Abogacía en Columbia, Clyde pasó los siguientes 30 años como uno de los mejores abogados de derechos civiles de EE.UU. También fue un gran esposo y padre. Pero a pesar de su éxito personal y profesional, la historia de Clyde tuvo un triste final.
In 2010, at the age of 62, Clyde died from a blood clot in his lung. Clyde's experience was not unique. Many of his black classmates from Yale also died young. In fact, the magazine article indicated that 41 years after graduation from Yale, the black members of the Class of 1970 had a death rate that was three times higher than that of the average class member. It's stunning.
En 2010, a la edad de 62 años, Clyde murió a causa de un coágulo de sangre en su pulmón. La experiencia de Clyde no fue única. Muchos de sus compañeros afroamericanos de Yale también murieron jóvenes. De hecho, el artículo de la revista indicaba que 41 años después de graduarse de Yale, los miembros afroamericanos de la promoción de 1970 tenían una tasa de mortalidad tres veces mayor que el del promedio de la clase. Es impresionante.
America has recently awakened to a steady drumbeat of unarmed black men being shot by the police. What is even a bigger story is that every seven minutes, a black person dies prematurely in the United States. That is over 200 black people die every single day who would not die if the health of blacks and whites were equal.
EE.UU recientemente ha despertado ante el constante sonido de policías dispárandole a afroamericanos desarmados. Lo que es incluso más grave es que cada siete minutos una persona negra muere prematuramente en EE. UU. Eso significa que 200 personas negras mueren cada día y que no morirían si la salud de blancos y de negros fuera igual.
For the last 25 years, I have been on a mission to understand why does race matter so profoundly for health. When I started my career, many believed that it was simply about racial differences in income and education. I discovered that while economic status matters for health, there is more to the story. So for example, if we look at life expectancy at age 25, at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites. And the gap by education for both whites and blacks is even larger than the racial gap. At the same time, at every level of education, whites live longer than blacks. So whites who are high school dropouts live 3.4 years longer than their black counterparts, and the gap is even larger among college graduates. Most surprising of all, whites who have graduated from high school live longer than blacks with a college degree or more education.
Durante los últimos 25 años, he tenido la misión de comprender por qué la raza es tan profundamente importante para la salud. Cuando comencé mi carrera, muchos creían que simplemente se trataba de diferencias raciales en cuanto a ingresos y educación. Descubrí que si bien la posición económica es importante para la salud, va más allá de eso. Por ejemplo, si echamos un vistazo a la esperanza de vida a los 25, a los 25 hay una brecha de cinco años entre negros y blancos. Y la brecha educacional tanto para blancos como para negros es aún mayor que la brecha racial. A la vez, independientemente del nivel de educación, los blancos viven más que los negros. Así que los blancos que abandonan la secundaria viven 3.4 años más que sus homólogos negros, y la brecha es aún mayor entre graduados de universidades. Lo más sorprendente de todo es que los blancos que terminaron la escuela secundaria viven más que los negros que obtuvieron licenciaturas o más títulos universitarios.
So why does race matter so profoundly for health? What else is it beyond education and income that might matter?
Entonces, ¿por qué la raza es tan importante para la salud? ¿Qué hay, además de la educación y del ingreso económico, que pueda ser tan importante?
In the early 1990s, I was asked to review a new book on the health of black America. I was struck that almost every single one of its 25 chapters said that racism was a factor that was hurting the health of blacks. All of these researchers were stating that racism was a factor adversely impacting blacks, but they provided no evidence. For me, that was not good enough.
A principios de los 90, me encargaron la corrección de un nuevo libro sobre la salud de los negros en EE.UU. Me consternó que casi todos los 25 capítulos dijeran que el racismo era un factor que lastimaba la salud de los negros. Todos estos investigadores afirmaban que el racismo era un factor que impactaba negativamente en los negros , pero no presentaban evidencias. Para mí no era suficiente.
A few months later, I was speaking at a conference in Washington, DC, and I said that one of the priorities for research was to document the ways in which racism affected health. A white gentleman stood in the audience and said that while he agreed with me that racism was important, we could never measure racism. "We measure self-esteem," I said. "There's no reason why we can't measure racism if we put our minds to it."
Unos meses después, participé en una conferencia en Washington, DC, y dije que una de las prioridades de investigación era documentar la manera cómo el racismo afectaba a la salud. Un señor blanco se levantó ante la audiencia y dijo que, si bien concordaba conmigo en que el racismo era importante, era algo que nunca podríamos medir. "Medimos la autoestima", dije. "No hay razón para que no podamos medir el racismo si nos lo proponemos".
And so I put my mind to it and developed three scales. The first one captured major experiences of discrimination, like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police. But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences, and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale, captures nine items that captures experiences like you're treated with less courtesy than others, you receive poorer service than others in restaurants or stores, or people act as if they're afraid of you. This scale captures ways in which the dignity and the respect of people who society does not value is chipped away on a daily basis.
Entonces me lo propuse y desarrollé tres escalas. La primera capturaba experiencias graves de discriminación, como ser despedido injustamente o ser detenido por la policía sin motivos. Pero la discriminación también ocurre en experiencias menores y más sutiles, por lo que mi segunda escala, llamada "Escala de discriminación cotidiana", captura nueve ítems que capturan experiencias como ser tratado menos amablemente que otros, recibir peor servicio en tiendas o restaurantes, o ser temido por la gente que te rodea. Esta escala captura maneras en las que la dignidad y el respeto de las personas a quienes la sociedad no valora son socavados cotidianamente.
Research has found that higher levels of discrimination are associated with an elevated risk of a broad range of diseases from blood pressure to abdominal obesity to breast cancer to heart disease and even premature mortality. Strikingly, some of the effects are observed at a very young age. For example, a study of black teens found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers had higher levels of stress hormones, of blood pressure and of weight at age 20. However, the stress of discrimination is only one aspect.
La investigación reveló que los niveles de discriminación más altos están asociados con un riesgo elevado de un amplio rango de enfermedades, desde presión sanguínea, obesidad abdominal, cáncer de mama, enfermedades cardiacas hasta muerte prematura. Sorprendentemente, algunos de los efectos se observan a edades muy tempranas. Por ejemplo, un estudio sobre adolescentes negros reveló que aquellos que sufrieron mayores niveles de discriminación tenían niveles más altos de hormonas de estrés, de presión sanguínea y de peso para cuando cumplían 20 años. Sin embargo, el estrés causado por la discriminación es solo un aspecto.
Discrimination and racism also matters in other profound ways for health. For example, there's discrimination in medical care. In 1999, the National Academy of Medicine asked me to serve on a committee that found, concluded based on the scientific evidence, that blacks and other minorities receive poorer quality care than whites. This was true for all kinds of medical treatment, from the most simple to the most technologically sophisticated. One explanation for this pattern was a phenomenon that's called "implicit bias" or "unconscious discrimination." Research for decades by social psychologists indicates that if you hold a negative stereotype about a group in your subconscious mind and you meet someone from that group, you will discriminate against that person. You will treat them differently. It's an unconscious process. It's an automatic process. It is a subtle process, but it's normal and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
La discriminación y el racismo también son de profunda importancia para la salud en otros aspectos. Por ejemplo, existe discriminación en la atención médica. En 1999, la Academia Nacional de Medicina me convocó para trabajar en un comité que, basándose en la evidencia científica, concluyó en que la comunidad negra y otras minorías reciben atención médica de peor calidad que los blancos. Esto era así con respecto a todo tipo de tratamientos médicos, desde el más simple hasta el más sofisticado tecnológicamente. Una explicación para este patrón es un fenómeno llamado "prejuicio implícito" o "discriminación inconsciente". Décadas de investigación por parte de psicólogos sociales indican que, si tienes un estereotipo negativo sobre determinado grupo en tu subconsciente, y te encuentras con alguien que pertenece a ese grupo, vas a ejercer discriminación hacia esa persona. Vas a tratarla de manera diferente. Es un proceso inconsciente. Es un proceso automático. Es un proceso sutil pero normal, y ocurre incluso entre los individuos más bienintencionados.
But the deeper that I delved into the health impact of racism, the more insidious the effects became. There is institutional discrimination, which refers to discrimination that exists in the processes of social institutions. Residential segregation by race, which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts, is a classic example of institutional racism. One of America's best-kept secrets is how residential segregation is the secret source that creates racial inequality in the United States. In America, where you live determines your access to opportunities in education, in employment, in housing and even in access to medical care. One study of the 171 largest cities in the United States concluded that there is not even one city where whites live under equal conditions to blacks, and that the worst urban contexts in which whites reside is considerably better than the average context of black communities. Another study found that if you could eliminate statistically residential segregation, you would completely erase black-white differences in income, education and unemployment, and reduce black-white differences in single motherhood by two thirds, all of that driven by segregation. I have also learned how the negative stereotypes and images of blacks in our culture literally create and sustain both institutional and individual discrimination.
Pero cuanto más indagaba en el impacto del racismo en la salud, más insidiosos se volvían los efectos. Existe discriminación institucional, que refiere a la discriminación que ocurre en los procesos dados en las instituciones sociales. La segregación residencial por raza que ha llevado a que negros y blancos vivan en contextos barriales muy diferentes, es un clásico ejemplo de racismo institucional. Uno de los secretos mejor guardados de EE. UU. es la manera en que la segregación residencial es la fuente secreta de la que nace la desigualdad racial en el país. En EE.UU, el lugar donde vives determina tu acceso a oportunidades de educación, de trabajo, de vivienda e incluso de atención médica. Un estudio hecho en las 171 ciudades más grandes de EE.UU demostró que no existe siquiera una ciudad en la que los blancos vivan en las mismas condiciones que los negros, y que los peores contextos urbanos en los que viven los blancos son considerablemente mejores que el contexto promedio en que viven los negros. Otro estudio demostró que, si se pudiera eliminar estadísticamente la segregación residencial, se borrarían completamente las diferencias raciales en cuanto a ingresos, educación y desempleo, y se reducirían las diferencias raciales en cuanto a familias monoparentales en dos terceras partes, todo lo cual es causado por la segregación. También he aprendido cómo los estereotipos negativos y la imagen de los negros en nuestra cultura literalmente crean y sostienen tanto la discriminación institucional como la individual.
A group of researchers have put together a database that contains the books, magazines and articles that an average college-educated American would read over their lifetime. It allows us to look within this database and see how Americans have seen words paired together as they grow up in their society. So when the word "black" appears in American culture, what co-occurs with it? "Poor," "violent," "religious," "lazy," "cheerful," "dangerous." When "white" occurs, the frequently co-occurring words are "wealthy," "progressive," "conventional," "stubborn," "successful," "educated." So when a police officer overreacts when he sees an unarmed black male and perceives him to be violent and dangerous, we are not necessarily dealing with an inherently bad cop. We may be simply viewing a normal American who is reflecting what he has been exposed to as a result of being raised in this society.
Un grupo de investigadores han reunido una base de datos que contiene los libros, revistas y artículos que un estadounidense universitario promedio leería en el curso de su vida. Esto nos permite revisar dicha base de datos para ver qué grupos de palabras han visto los estadounidenses durante su crecimiento en la sociedad. Así que cuando la palabra "negro" aparece en la cultura estadounidense, ¿qué palabras la rodean? "Pobre", "violento", "religioso", "haragán", "alegre", "peligroso". Cuando aparece la palabra "blanco", las palabras más frecuentes a su alrededor son "rico", "desarrollado", "convencional", "tenaz", "exitoso", "educado". Entonces, cuando un policía reacciona cuando ve a un hombre negro desarmado y lo percibe violento y peligroso, no estamos hablando necesariamente de un policía intrínsecamente malo. Quizás solo se trate de un estadounidense normal que está reflejando a lo que ha sido expuesto como resultado de su crianza en esta sociedad.
From my own experience, I believe that your race does not have to be a determinant of your destiny. I migrated to the United States from the Caribbean island of Saint Lucia in the late 1970s in pursuit of higher education, and in the last 40 years, I have done well. I have had a supportive family, I have worked hard, I have done well. But it took more for me to be successful. I received a minority fellowship from the University of Michigan. Yes. I am an affirmative action baby. Without affirmative action, I would not be here.
Por experiencia propia, creo que la raza no tiene que ser un factor determinante en tu destino. Migré a EE. UU. desde la isla caribeña de Santa Lucía a finales de los 70 en búsqueda de una mejor educación, y en los últimos 40 años me ha ido bien. He tenido una familia comprensiva, he trabajado duro, me ha ido bien. Pero a mí me costó más ser exitoso. Recibí una beca para minorías de la Universidad de Michigan. Sí. Soy hijo de la discriminación positiva. Sin discriminación positiva, no estaría aquí.
But in the last 40 years, black America has been less successful than I have. In 1978, black households in the United States earned 59 cents for every dollar of income whites earned. In 2015, black families still earn 59 cents for every dollar of income that white families receive, and the racial gaps in wealth are even more stunning. For every dollar of wealth that whites have, black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
Pero en los últimos 40 años, la América negra ha tenido menos éxito que yo. En 1978 las familias negras en EE. UU. ganaban 59 centavos por cada dólar que ganaban los blancos. En 2015 las familias negras aún ganan 59 centavos por cada dólar que reciben las familias blancas, y las brechas raciales en cuanto a riqueza son todavía más sorprendentes. Por cada dólar de riqueza que tienen los blancos, las familias negras tienen seis centavos y los latinos siete.
The fact is, racism is producing a truly rigged system that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States. To paraphrase Plato, there is nothing so unfair as the equal treatment of unequal people. And that's why I am committed to working to dismantle racism.
El hecho es que el racismo está produciendo un sistema verdaderamente deshonesto que sistemáticamente desfavorece a algunos grupos raciales en los EE.UU. Citando a Platón, no hay nada tan injusto como tratar igual a los desiguales. Y es por eso que me comprometo a trabajar para erradicar el racismo.
I deeply appreciate the fact that I am standing on the shoulders of those who have sacrificed even their lives to open the doors that I have walked through. I want to ensure that those doors remain open and that everyone can walk through those doors. Robert Kennedy said, "Each time a man" -- or woman, I would add -- "stands up for an ideal or acts to improve the lot of others or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope, and those ripples can build a current that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
Aprecio profundamente el hecho de que me alzo sobre los hombros de aquellos que han sacrificado hasta su vida para abrir las puertas que yo atravieso en este momento. Quiero asegurarme de que esas puertas permanezcan abiertas y de que todos puedan atravesarlas. Robert Kennedy dijo: "Cada vez que un hombre" -- o una mujer, agregaría yo -- "lucha por un ideal o actúa para mejorar el destino de otros o arremete contra la injusticia, envía pequeñas olas de esperanza, y esas olas pueden transformarse en una corriente que puede barrer las más poderosas paredes de opresión y resistencia".
I am optimistic today because all across America, I have seen ripples of hope. The Boston Medical Center has added lawyers to the medical team so that physicians can improve the health of their patients because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have. Loma Linda University has built a gateway college in nearby San Bernardino so that in addition to delivering medical care, they can provide job skills and job training to a predominantly minority, low-income community members so that they will have the skills they need to get a decent job. In Chapel Hill, North Carolina, the Abecedarian Project has figured out how to ensure that they have lowered the risks for heart disease for blacks in their mid-30s by providing high-quality day care from birth to age five. In after-school centers across the United States, Wintley Phipps and the US Dream Academy is breaking the cycle of incarceration by providing high-quality academic enrichment and mentoring to the children of prisoners and children who have fallen behind in school. In Huntsville, Alabama, Oakwood University, a historically black institution, is showing how we can improve the health of black adults by including a health evaluation as a part of freshman orientation and giving those students the tools they need to make healthy choices and providing them annually a health transcript so they can monitor their progress. And in Atlanta, Georgia, Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation by transforming a crime-ridden, drug-infested public housing project into an oasis of mixed-income housing, of academic performance, of great community wellness and of full employment. And finally, there is the Devine solution. Professor Patricia Devine of the University of Wisconsin has shown us how we can attack our hidden biases head on and effectively reduce them. Each one of us can be a ripple of hope.
Hoy soy optimista porque a lo largo y ancho de EE. UU. he visto olas de esperanza. El Centro Médico de Boston ha añadido abogados al equipo médico para que los médicos puedan mejorar la salud de sus pacientes, porque los abogados se están ocupando de sus necesidades no médicas. La Universidad de Loma Linda ha construido una universidad cerca de San Bernardino para poder proveer, además de atención médica, habilidades laborales y entrenamiento a una minoría predominante de individuos con bajos ingresos, y así puedan adquirir las habilidades necesarias para obtener un buen trabajo. En Chapel Hill, Carolina del Norte, el Proyecto Abecedarian ha descubierto cómo asegurarse de que han disminuido los riesgos de enfermedades cardíacas para las personas negras mayores de 30 años al proveer cuidado infantil de buena calidad desde el nacimiento hasta los cinco años. En los centros extracurriculares en todo EE. UU. Wintley Phipps y la academia US Dream Academy están rompiendo el ciclo de encarcelamiento al proveer mentoría y enriquecimiento académico de buena calidad a los hijos de los reclusos y a los niños que se han atrasado en la escuela. En Huntsville, Alabama, la Universidad Oakwood, una institución históricamente negra, está mostrando cómo mejorar la salud de los adultos negros al incluir un examen de salud como parte de la orientación de los ingresantes, y al darles las herramientas que necesitan para tomar decisiones saludables, y al proveerles anualmente un expediente de salud para que puedan supervisar su progreso. Y en Atlanta, Georgia, Purpose Built Communities ha erradicado los efectos negativos de la segregación al transformar un proyecto de vivienda social atestado e infestado de crimen y drogas en un oasis de viviendas de ingreso variado, de desempeño académico, de gran bienestar comunitario y de pleno empleo. Y, finalmente, está la solución divina. La profesora Patricia Devine de la Universidad de Wisconsin nos ha mostrado cómo podemos atacar de frente a nuestros prejuicios escondidos y efectivamente reducirlos. Cada uno de nosotros puede ser una ola de esperanza.
This work will not always be easy, but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall has told us, "We must dissent. We must dissent from the indifference. We must dissent from the apathy. We must dissent from the hatred and from the mistrust. We must dissent because America can do better, because America has no choice but to do better."
Este trabajo no siempre será fácil, pero el ex juez de la Corte Suprema Thurgood Marshall nos ha dicho: "Debemos disentir. Debemos disentir de la indiferencia. Debemos disentir de la apatía. Debemos disentir del odio y de la desconfianza. Debemos disentir porque EE. UU. puede mejorar, porque EE. UU. no puede sino mejorar".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)