I'd like to start, if I may, with the story of the Paisley snail. On the evening of the 26th of August, 1928, May Donoghue took a train from Glasgow to the town of Paisley, seven miles east of the city, and there at the Wellmeadow Café, she had a Scots ice cream float, a mix of ice cream and ginger beer bought for her by a friend. The ginger beer came in a brown, opaque bottle labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley." She drank some of the ice cream float, but as the remaining ginger beer was poured into her tumbler, a decomposed snail floated to the surface of her glass. Three days later, she was admitted to the Glasgow Royal Infirmary and diagnosed with severe gastroenteritis and shock.
Se me permitem, gostava de começar com a história do caracol de Paisley. Na tarde de 26 de agosto de 1928, May Donoghue apanhou o comboio de Glasgow para a cidade de Paisley, a 11 km a leste da cidade, e lá, no Café Wellmeadow, pediu um creme gelado escocês, uma mistura de gelado com cerveja de gengibre, oferecida por um amigo. A cerveja vinha numa garrafa castanha, opaca, com o rótulo “D. Stevenson, Glen Lane, Paisley”. Ela bebeu um bocado do batido e, quando deitou o resto da cerveja na taça de gelado, apareceu a flutuar à superfície do copo um caracol em decomposição. Três dias depois, deu entrada na enfermaria do Glasgow Royal e diagnosticaram-lhe uma gastroenterite grave e estado de choque.
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed set a very important legal precedent: Stevenson, the manufacturer of the ginger beer, was held to have a clear duty of care towards May Donoghue, even though there was no contract between them, and, indeed, she hadn't even bought the drink. One of the judges, Lord Atkin, described it like this: You must take care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbor. Indeed, one wonders that without a duty of care, how many people would have had to suffer from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
O processo subsequente de Donoghue vs. Stevenson marcou um precedente legal muito importante: Stevenson, o fabricante da cerveja, foi considerado ter o claro dever de se preocupar com a saúde de May Donoghue, apesar de não existir nenhum contrato entre os dois. De facto, nem foi ela que pagou a bebida. Um dos juízes, Lord Atkin, descreveu-o da seguinte forma: "O senhor tem a responsabilidade de evitar ações ou omissões "que, razoavelmente, pode antever "poderem vir a causar danos à saúde de terceiros". Podemos imaginar que, sem tal responsabilidade quantas pessoas teriam que sofrer de gastroenterite até que Stevenson acabasse por sair do mercado.
Now please hang on to that Paisley snail story, because it's an important principle. Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. Here are a couple of rather depressing observations from that survey. Tabloid newspapers do not appear to advance the political citizenship of their readers, relative even to those who read no newspapers whatsoever. Tabloid-only readers are twice as likely to agree with a negative view of politics than readers of no newspapers. They're not just less politically engaged. They are consuming media that reinforces their negative evaluation of politics, thereby contributing to a fatalistic and cynical attitude to democracy and their own role within it. Little wonder that the report concluded that in this respect, the press, particularly the tabloids, appear not to be living up to the importance of their role in our democracy.
Então, fixem esta história do caracol de Paisley porque é um conceito importante. O ano passado, a Hansard Society, uma organização de caridade que procura reforçar a democracia parlamentar e encorajar uma maior participação do público na política publicou, na sua auditoria anual sobre empenhamento político, uma secção adicional totalmente dedicada à política e aos "media". Eis algumas das observações um tanto desanimadoras dessa auditoria. Segundo parece, os tabloides não estimulam a cidadania política dos seus leitores, mesmo em comparação com os que não leem jornais nenhuns. Os que só leem tabloides são duas vezes mais propensos a concordar com uma visão negativa da política do que aqueles que não leem jornais. Não são apenas menos empenhados politicamente. Consomem "media" que reforçam a sua opinião negativa sobre a política, contribuindo assim para uma atitude fatalista e cínica em relação à democracia e à sua participação nela. Não admira que o relatório concluísse que, neste aspeto, a imprensa, em especial os tabloides, parece não estar à altura da importância do seu papel na nossa democracia.
Now I doubt if anyone in this room would seriously challenge that view. But if Hansard are right, and they usually are, then we've got a very serious problem on our hands, and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes focusing upon.
Eu duvido que alguém aqui discorde seriamente desta opinião. Mas, se o pessoal da Hansard tem razão — e geralmente tem — temos um problema muito sério nas mãos, e é dele que eu queria falar nos próximos 10 minutos.
Since the Paisley snail, and especially over the past decade or so, a great deal of thinking has been developed around the notion of a duty of care as it relates to a number of aspects of civil society. Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. This is principally focused on obvious areas, such as our empathetic response to children and young people, to our service personnel, and to the elderly and infirm. It is seldom, if ever, extended to equally important arguments around the fragility of our present system of government, to the notion that honesty, accuracy and impartiality are fundamental to the process of building and embedding an informed, participatory democracy. And the more you think about it, the stranger that is.
Desde o caracol de Paisley e, em especial, nos últimos dez anos, tem-se feito muita reflexão sobre a responsabilidade para com o próximo que está ligada a muitos aspetos da sociedade civil. Essa responsabilidade civil vem à tona quando um indivíduo, ou um grupo de indivíduos, se envolve numa atividade que poderá causar danos a terceiros, sejam físicos, mentais ou económicos. Isto concentra-se principalmente em áreas óbvias, como a nossa reação de simpatia para com crianças e jovens, para com o nosso pessoal, e para com idosos ou enfermos. Raramente, ou nunca, isso se estende a razões da mesma importância sobre a fragilidade do nosso atual sistema de governo, sobre a noção de que a honestidade, o rigor e a imparcialidade são fundamentais para o processo de construir e incorporar uma democracia bem informada, e participativa. E quanto mais pensamos nisso, menos sentido faz.
A couple of years ago, I had the pleasure of opening a brand new school in the northeast of England. It had been renamed by its pupils as Academy 360. As I walked through their impressive, glass-covered atrium, in front of me, emblazoned on the wall in letters of fire was Marcus Aurelius's famous injunction: If it's not true, don't say it; if it's not right, don't do it. The head teacher saw me staring at it, and he said, "Oh, that's our school motto." On the train back to London, I couldn't get it out of my mind. I kept thinking, can it really have taken us over 2,000 years to come to terms with that simple notion as being our minimum expectation of each other? Isn't it time that we develop this concept of a duty of care and extended it to include a care for our shared but increasingly endangered democratic values? After all, the absence of a duty of care within many professions can all too easily amount to accusations of negligence, and that being the case, can we be really comfortable with the thought that we're in effect being negligent in respect of the health of our own societies and the values that necessarily underpin them? Could anyone honestly suggest, on the evidence, that the same media which Hansard so roundly condemned have taken sufficient care to avoid behaving in ways which they could reasonably have foreseen would be likely to undermine or even damage our inherently fragile democratic settlement.
Há uns anos eu tive o prazer de inaugurar uma escola novinha em folha no nordeste da Inglaterra. Os alunos chamavam-lhe a Academia 360. Ao atravessar o impressionante átrio de teto de vidro, à minha frente, gravada na parede com letras de fogo estava a famosa exortação de Marco Aurélio "Se não for verdade, não o digas, "se não estiver certo, não o faças". O diretor da escola viu-me a olhar para a frase e disse: "Esse é o lema da nossa escola". No comboio de volta a Londres, eu não conseguia deixar de pensar: "Será possível que tenhamos levado "mais de 2000 anos para aprendermos "esta simples noção "como sendo a mínima expectativa que temos uns dos outros? "Não será altura de desenvolvermos esta ideia "do dever de responsabilidade "e incluir nesse dever "a responsabilidade pelos valores, cada vez mais ameaçados, "da democracia que partilhamos?" A ausência do dever de responsabilidade em muitas profissões pode resultar facilmente em acusação de negligência e, se isso acontecer, será que nos sentimos bem com o pensamento de que estamos a ser negligentes no que se refere à saúde da nossa sociedade e dos valores necessários para a sustentar? Alguém poderá, honestamente, sugerir, com base em evidências, que os mesmos "media" que a Hansard condenou tão firmemente tomaram o cuidado suficiente para evitarem agir de forma que poderiam, previsivelmente, enfraquecer ou mesmo prejudicar
Now there will be those who will argue that this could all too easily drift into a form of censorship, albeit self-censorship, but I don't buy that argument. It has to be possible to balance freedom of expression with wider moral and social responsibilities.
a nossa instituição democrática, já frágil por natureza? Haverá quem argumente que isso pode facilmente levar a uma forma de censura, mesmo que seja uma autocensura, mas eu não aceito esse argumento. Tem que ser possível equilibrar a liberdade de expressão
Let me explain why by taking the example from my own career as a filmmaker. Throughout that career, I never accepted that a filmmaker should set about putting their own work outside or above what he or she believed to be a decent set of values for their own life, their own family, and the future of the society in which we all live. I'd go further. A responsible filmmaker should never devalue their work to a point at which it becomes less than true to the world they themselves wish to inhabit. As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers are all required to face up to the social expectations that come with combining the intrinsic power of their medium with their well-honed professional skills. Obviously this is not a mandated duty, but for the gifted filmmaker and the responsible journalist or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
com a ampla responsabilidade moral e social. Vou explicar porquê, usando como exemplo a minha carreira como realizador de cinema. Durante a minha carreira, nunca aceitei que um cineasta tivesse que colocar no seu trabalho o que quer que seja, fora ou acima do que ele acredita serem valores decentes para si próprio, para a sua família e para o futuro da sociedade em que vivemos. Diria mais. Um cineasta responsável jamais deve rebaixar o seu trabalho ao ponto de transformá-lo no reflexo de um mundo que não aquele que ele gostaria para si. Na minha opinião, cineastas, jornalistas, e até "bloggers" devem todos enfrentar as expectativas da sociedade que surgem da soma da força do seu meio de comunicação com as suas competências profissionais. Obviamente isto não é uma obrigação, mas para um cineasta talentoso, para um jornalista responsável ou mesmo para um "blogger", parece-me que isto é inevitável.
We should always remember that our notion of individual freedom and its partner, creative freedom, is comparatively new in the history of Western ideas, and for that reason, it's often undervalued and can be very quickly undermined. It's a prize easily lost, and once lost, once surrendered, it can prove very, very hard to reclaim. And its first line of defense has to be our own standards, not those enforced on us by a censor or legislation, our own standards and our own integrity. Our integrity as we deal with those with whom we work and our own standards as we operate within society. And these standards of ours need to be all of a piece with a sustainable social agenda. They're part of a collective responsibility, the responsibility of the artist or the journalist to deal with the world as it really is, and this, in turn, must go hand in hand with the responsibility of those governing society to also face up to that world, and not to be tempted to misappropriate the causes of its ills. Yet, as has become strikingly clear over the last couple of years, such responsibility has to a very great extent been abrogated by large sections of the media. And as a consequence, across the Western world, the over-simplistic policies of the parties of protest and their appeal to a largely disillusioned, older demographic, along with the apathy and obsession with the trivial that typifies at least some of the young, taken together, these and other similarly contemporary aberrations are threatening to squeeze the life out of active, informed debate and engagement, and I stress active.
Devíamos lembrar-nos sempre que a noção de liberdade individual, e sua parceira liberdade criativa, é relativamente recente na História do mundo ocidental, e por isso, são frequentemente menosprezadas e podem ser rapidamente comprometidas. É uma conquista fácil de se perder, e depois de perdida, de entregue, pode ser muito, muito difícil de reaver. E a principal linha de defesa tem que ser os nossos próprios critérios, não os que nos são impostos pela censura ou legislação, mas pelos nossos critérios, e integridade, a integridade com que lidamos com os nossos colegas de trabalho e os nossos critérios ao lidar com a sociedade. Esses nossos critérios precisam de formar uma unidade e um plano social sustentável. Fazem parte duma responsabilidade coletiva, a responsabilidade do artista ou do jornalista de lidar com o mundo como ele é, e esta, por sua vez, anda de mãos dadas com a responsabilidade dos que governam a sociedade de também lidar com o mundo, sem cair na tentação de se apropriar indevidamente das causas dos seus males. Porém, como já ficou claro nos últimos dois anos, essa responsabilidade tem sido em grande parte ignorada por grande parte dos "media". Em consequência, em todo o Ocidente, as políticas demasiado simplistas dos grupos que protestam e os seus apelos a uma maioria desiludida — uma faixa etária mais velha, que, junto com a apatia e a obsessão pelo superficial que define uma parte da juventude, formam essas aberrações contemporâneas e outras semelhantes — estão a ameaçar esvaziar o debate e o empenhamento bem informado e ativo, e eu sublinho: ativo.
The most ardent of libertarians might argue that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court and that Stevenson would eventually have gone out of business if he'd continued to sell ginger beer with snails in it. But most of us, I think, accept some small role for the state to enforce a duty of care, and the key word here is reasonable. Judges must ask, did they take reasonable care and could they have reasonably foreseen the consequences of their actions? Far from signifying overbearing state power, it's that small common sense test of reasonableness that I'd like us to apply to those in the media who, after all, set the tone and the content for much of our democratic discourse.
O mais fervoroso libertário pode dizer que Donoghue vs. Stevenson não deveria ter ido a julgamento e que Stevenson viria a sair do mercado se tivesse continuado a vender refrigerantes com caracóis. Mas penso que a maioria concorda com um pequeno papel do Estado em reforçar o dever da responsabilidade e a palavra chave aqui é "razoável". Os juízes devem questionar: "Eles tomaram cuidados razoáveis? "Podiam prever razoavelmente "as consequências das suas ações?" Longe de significar um poder autoritário do Estado, é este pequeno teste de senso-comum da razoabilidade que eu gostaria que fosse aplicado aos "media" que, no fim de contas, decidem o tom e o conteúdo
Democracy, in order to work, requires that reasonable men and women take the time to understand and debate difficult, sometimes complex issues, and they do so in an atmosphere which strives for the type of understanding that leads to, if not agreement, then at least a productive and workable compromise. Politics is about choices, and within those choices, politics is about priorities. It's about reconciling conflicting preferences wherever and whenever possibly based on fact. But if the facts themselves are distorted, the resolutions are likely only to create further conflict, with all the stresses and strains on society that inevitably follow. The media have to decide: Do they see their role as being to inflame or to inform? Because in the end, it comes down to a combination of trust and leadership.
de grande parte do nosso debate democrático. Para que a democracia funcione, é preciso que homens e mulheres sensatos entendam e discutam assuntos difíceis e às vezes complexos, e que o façam numa atmosfera de esforço para que o tipo de compreensão leve, se não a um acordo, pelo menos a um compromisso produtivo e funcional. A política é baseada em escolhas e, dentro dessas escolhas, a política é uma questão de prioridades. É uma questão de reconciliar conflitos de preferências, onde e quando for possível baseados em factos. Mas se os factos em si são distorcidos, as resoluções tendem a só causar mais conflitos, com todo o desgaste e tensão inerentes à sociedade. Os "media" têm que decidir: Eles acham que o seu papel é inflamar ou informar? Porque no fim de contas, tudo se resume a uma combinação de confiança e liderança.
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy made two epoch-making speeches, the first on disarmament and the second on civil rights. The first led almost immediately to the Nuclear Test Ban Treaty, and the second led to the 1964 Civil Rights Act, both of which represented giant leaps forward. Democracy, well-led and well-informed, can achieve very great things, but there's a precondition. We have to trust that those making those decisions are acting in the best interest not of themselves but of the whole of the people. We need factually-based options, clearly laid out, not those of a few powerful and potentially manipulative corporations pursuing their own frequently narrow agendas, but accurate, unprejudiced information with which to make our own judgments. If we want to provide decent, fulfilling lives for our children and our children's children, we need to exercise to the very greatest degree possible that duty of care for a vibrant, and hopefully a lasting, democracy. Thank you very much for listening to me. (Applause)
Há 50 anos, o Presidente John F. Kennedy fez dois discursos que marcaram época, o primeiro sobre desarmamento e o segundo sobre direitos civis. O primeiro levou, quase imediatamente, ao Tratado de Interdição de Ensaios Nucleares e o segundo levou à Lei dos Direitos Civis de 1964. Ambos representaram avanços gigantescos. A democracia, bem conduzida e bem informada, pode conseguir grandes feitos, mas há uma condição prévia. Nós temos que confiar que aqueles que tomam as decisões não estão a agir no seu próprio interesse mas no interesse de todos. Precisamos de opções baseadas em factos, claramente definidas, não as de algumas empresas poderosas e potencialmente manipuladoras que lutam pelos seus objetivos, geralmente limitados, mas informações precisas e sem preconceitos, para podermos formar as nossas opiniões. Se queremos oferecer uma vida decente e repleta aos nossos filhos, aos filhos dos nossos filhos, precisamos de exercitar ao máximo esse dever de responsabilidade para uma democracia vibrante e, esperemos, duradoura, Muito obrigado. (Aplausos)