I'd like to start, if I may, with the story of the Paisley snail. On the evening of the 26th of August, 1928, May Donoghue took a train from Glasgow to the town of Paisley, seven miles east of the city, and there at the Wellmeadow Café, she had a Scots ice cream float, a mix of ice cream and ginger beer bought for her by a friend. The ginger beer came in a brown, opaque bottle labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley." She drank some of the ice cream float, but as the remaining ginger beer was poured into her tumbler, a decomposed snail floated to the surface of her glass. Three days later, she was admitted to the Glasgow Royal Infirmary and diagnosed with severe gastroenteritis and shock.
Pozwólcie, że zacznę od historii ślimaka z Paisley. Wieczorem 26 sierpnia 1928 roku May Donoghue pojechała pociągiem z Glasgow do miasteczka Paisley, 11 km na wschód od miasta, gdzie w kawiarni Wellmeadow zjadła deser lodowy składający się z lodów i piwa imbirowego, zamówiony dla niej przez przyjaciela. Piwo imbirowe podano w brązowej, nieprzezroczystej butelce z napisem na etykiecie "D. Stevenson. Glen Lane, Paisley". Wypiła część deseru, ale kiedy resztę piwa nalano do jej szklanki, na powierzchnię wypłynęły szczątki gnijącego ślimaka. Trzy dni później przyjęto ją do szpitala w Glasgow, gdzie zdiagnozowano poważny nieżyt żołądka i jelit oraz oszołomienie.
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed set a very important legal precedent: Stevenson, the manufacturer of the ginger beer, was held to have a clear duty of care towards May Donoghue, even though there was no contract between them, and, indeed, she hadn't even bought the drink. One of the judges, Lord Atkin, described it like this: You must take care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbor. Indeed, one wonders that without a duty of care, how many people would have had to suffer from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
Późniejsza sprawa sądowa Donoghue kontra Stevenson zaowocowała ważnym precedensem. Uznano, że Stevenson, producent piwa imbirowego, powinien był dochować należytej staranności w stosunku do May Donoghue, choć nie została między nimi zawarta umowa, a May nawet nie kupiła napoju osobiście. Jeden z sędziów, Lord Atkin, opisał to następująco. Należy unikać działań lub zaniechań, co do których można przewidzieć, że mogłyby skrzywdzić bliźniego. W istocie, można zastanawiać się, ile osób musiałoby się zatruć, zanim Stevenson zwinąłby interes, gdyby nie istniał obowiązek dochowania należytej staranności.
Now please hang on to that Paisley snail story, because it's an important principle. Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. Here are a couple of rather depressing observations from that survey. Tabloid newspapers do not appear to advance the political citizenship of their readers, relative even to those who read no newspapers whatsoever. Tabloid-only readers are twice as likely to agree with a negative view of politics than readers of no newspapers. They're not just less politically engaged. They are consuming media that reinforces their negative evaluation of politics, thereby contributing to a fatalistic and cynical attitude to democracy and their own role within it. Little wonder that the report concluded that in this respect, the press, particularly the tabloids, appear not to be living up to the importance of their role in our democracy.
Pamiętajcie, proszę, o historii ślimaka z Paisley, bo mówi o ważnej zasadzie. W ubiegłym roku Hansard Society, niepartyjna organizacja, której celem jest umacnianie demokracji parlamentarnej i zachęcanie ludzi do angażowania się w politykę, w swoim corocznym audycie dotyczącym uczestnictwa w życiu politycznym opublikowała dodatkową sekcję, poświęconą w całości polityce i mediom. Oto kilka przygnębiających spostrzeżeń z tego raportu. Tabloidy raczej nie wzmacniają politycznej postawy obywatelskiej czytelników, nawet w porównaniu do osób, które w ogóle nie czytają gazet. Osoby, które czytają tylko tabloidy, zgadzają się z negatywnymi opiniami na temat polityki dwa razy częściej, niż osoby nie czytające gazet. Są nie tylko mniej politycznie zaangażowane. Są konsumentami mediów, które wzmacniają ich negatywne zdanie na temat polityki, przyczyniając się do fatalistycznej i cynicznej postawy w stosunku do demokracji i ich roli w demokracji. Nie dziwi więc, że w raporcie stwierdzono, że prasa, w szczególności tabloidy, wydają się nie przywiązywać wagi do istoty swojej roli w demokracji.
Now I doubt if anyone in this room would seriously challenge that view. But if Hansard are right, and they usually are, then we've got a very serious problem on our hands, and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes focusing upon.
Wątpię, czy ktoś na tej sali poważnie kwestionował to zdanie. Ale jeśli Hansard, jak zwykle, ma rację, to stoimy przed poważnym problemem, na którym chciałbym skupić się przez kolejne 10 minut.
Since the Paisley snail, and especially over the past decade or so, a great deal of thinking has been developed around the notion of a duty of care as it relates to a number of aspects of civil society. Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. This is principally focused on obvious areas, such as our empathetic response to children and young people, to our service personnel, and to the elderly and infirm. It is seldom, if ever, extended to equally important arguments around the fragility of our present system of government, to the notion that honesty, accuracy and impartiality are fundamental to the process of building and embedding an informed, participatory democracy. And the more you think about it, the stranger that is.
Od czasów ślimaka z Paisley, a zwłaszcza w ciągu ostatniej dekady, było wiele przemyśleń na temat należytej staranności, jako że ma ona związek z wieloma aspektami społeczeństwa obywatelskiego. Zasadniczo, obowiązek dochowania należytej staranności pojawia się, gdy jedna lub więcej osób podejmuje działalność, która może potencjalnie skrzywdzić innych, czy to w sposób fizyczny, psychiczny, czy ekonomiczny. Dotyczy to przede wszystkim oczywistych kwestii, takich jak empatia w stosunku do dzieci i młodzieży, osób, które nas obsługują oraz osób starszych i chorych. Rzadko, o ile w ogóle, obowiązek ten jest rozciągany na równie istotny aspekt kruchości obecnego systemu rządów, przekonania o tym, że szczerość, dokładność i bezstronność są fundamentalne w procesie budowania i ukorzeniania świadomej demokracji partycypacyjnej. Im bardziej się nad tym zastanowić, tym dziwniejsze się to wydaje.
A couple of years ago, I had the pleasure of opening a brand new school in the northeast of England. It had been renamed by its pupils as Academy 360. As I walked through their impressive, glass-covered atrium, in front of me, emblazoned on the wall in letters of fire was Marcus Aurelius's famous injunction: If it's not true, don't say it; if it's not right, don't do it. The head teacher saw me staring at it, and he said, "Oh, that's our school motto." On the train back to London, I couldn't get it out of my mind. I kept thinking, can it really have taken us over 2,000 years to come to terms with that simple notion as being our minimum expectation of each other? Isn't it time that we develop this concept of a duty of care and extended it to include a care for our shared but increasingly endangered democratic values? After all, the absence of a duty of care within many professions can all too easily amount to accusations of negligence, and that being the case, can we be really comfortable with the thought that we're in effect being negligent in respect of the health of our own societies and the values that necessarily underpin them? Could anyone honestly suggest, on the evidence, that the same media which Hansard so roundly condemned have taken sufficient care to avoid behaving in ways which they could reasonably have foreseen would be likely to undermine or even damage our inherently fragile democratic settlement.
Kilka lat temu miałem przyjemność otworzyć nową szkołę w północno-wschodniej Anglii. Jej nazwa została przez uczniów zmieniona na Akademię 360. Przechodząc przez imponujące, przeszklone atrium, zobaczyłem przed sobą wypisany na ścianie słynny nakaz Marka Aureliusza: "Co nie przystoi, nie czyń tego; Co nie jest prawdą, nie mów tego". Jeden z nauczycieli zobaczył, że się przyglądam, i powiedział: "Ach tak, to motto naszej szkoły". W pociągu powrotnym do Londynu nie mogłem o tym zapomnieć. Myślałem: czy naprawdę pogodzenie się z tą prostą ideą jako minimum wzajemnych oczekiwań mogło nam zająć ponad 2 tysiące lat? Czy nie nadszedł czas, żebyśmy rozwinęli pojęcie należytej staranności i rozszerzyli je na ochronę wspólnych, a jednak coraz bardziej zagrożonych wartości demokratycznych? Koniec końców, brak należytej staranności w przypadku wielu zawodów może łatwo doprowadzić do oskarżeń o niedbalstwo. A skoro tak, to czy naprawdę możemy dobrze czuć się z myślą, że w rezultacie zaniedbujemy zdrowie społeczeństwa i wartości, które są jego niezbędnymi filarami? Czy ktoś mógłby na serio twierdzić, że te same media, które tak otwarcie potępił Hansard, wystarczająco starały się unikać takich zachowań, co do których mogły podejrzewać, że podważą a nawet uszkodzą z natury kruchy system demokratyczny?
Now there will be those who will argue that this could all too easily drift into a form of censorship, albeit self-censorship, but I don't buy that argument. It has to be possible to balance freedom of expression with wider moral and social responsibilities.
Niektórzy uznają, że to wszystko zbyt łatwo może przekształcić się w formę cenzury, czy też autocenzury, ale ja tego nie kupuję. Musi istnieć możliwość pogodzenia wolności słowa z szerzej pojętymi moralnymi i społecznymi obowiązkami.
Let me explain why by taking the example from my own career as a filmmaker. Throughout that career, I never accepted that a filmmaker should set about putting their own work outside or above what he or she believed to be a decent set of values for their own life, their own family, and the future of the society in which we all live. I'd go further. A responsible filmmaker should never devalue their work to a point at which it becomes less than true to the world they themselves wish to inhabit. As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers are all required to face up to the social expectations that come with combining the intrinsic power of their medium with their well-honed professional skills. Obviously this is not a mandated duty, but for the gifted filmmaker and the responsible journalist or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
Pozwólcie, że wyjaśnię, dlaczego, na podstawie mojej kariery jako filmowca. W trakcie tej kariery nigdy nie godziłem się z tym, że filmowiec powinien przekładać swoją pracę nad to, jakie wartości uważa za właściwe w swoim życiu, dla swojej rodziny i dla przyszłości społeczeństwa, w którym wszyscy żyjemy. Pójdę dalej. Odpowiedzialny filmowiec nie powinien nigdy dewaluować swojej pracy tak, aby przestała odzwierciedlać świat, w którym on sam chciałby żyć. Moim zdaniem, filmowcy, dziennikarze, a nawet blogerzy mają obowiązek sprostać oczekiwaniom społeczeństwa, które wynikają z połączenia siły właściwej ich mediom z ich dobrze wyrobionymi profesjonalnymi zdolnościami. Nie jest to oczywiście usankcjonowany obowiązek, ale dla utalentowanego filmowca, odpowiedzialnego dziennikarza a nawet blogera, to całkowicie nieuniknione.
We should always remember that our notion of individual freedom and its partner, creative freedom, is comparatively new in the history of Western ideas, and for that reason, it's often undervalued and can be very quickly undermined. It's a prize easily lost, and once lost, once surrendered, it can prove very, very hard to reclaim. And its first line of defense has to be our own standards, not those enforced on us by a censor or legislation, our own standards and our own integrity. Our integrity as we deal with those with whom we work and our own standards as we operate within society. And these standards of ours need to be all of a piece with a sustainable social agenda. They're part of a collective responsibility, the responsibility of the artist or the journalist to deal with the world as it really is, and this, in turn, must go hand in hand with the responsibility of those governing society to also face up to that world, and not to be tempted to misappropriate the causes of its ills. Yet, as has become strikingly clear over the last couple of years, such responsibility has to a very great extent been abrogated by large sections of the media. And as a consequence, across the Western world, the over-simplistic policies of the parties of protest and their appeal to a largely disillusioned, older demographic, along with the apathy and obsession with the trivial that typifies at least some of the young, taken together, these and other similarly contemporary aberrations are threatening to squeeze the life out of active, informed debate and engagement, and I stress active.
Powinniśmy zawsze pamiętać, że pojęcie wolności jednostki i towarzyszącej jej wolności tworzenia jest dość nowe w historii idei Zachodu, a w związku z tym jest często niedoceniane i może zostać szybko podważone. To nagroda, którą można łatwo stracić, a po jej utracie, po rezygnacji z niej, może się okazać bardzo trudna do odzyskania. Pierwszą linią obrony muszą być nasze własne standardy, nie te wymuszone na nas przez cenzora albo ustawodawcę. Własne standardy i uczciwość. Uczciwość musimy zachować w kontaktach z osobami, z którymi pracujemy, a standardy, kiedy działamy w społeczeństwie. Te standardy powinny być w zgodzie ze zrównoważonym planem społecznym. Są częścią zbiorowej odpowiedzialności, odpowiedzialności artysty czy dziennikarza za branie świata takim, jaki jest naprawdę, a to z kolei musi iść ramię w ramię z odpowiedzialnością rządzących za konfrontowanie się z tym światem, a nie uleganie pokusie defraudowania przyczyn jego chorób. Jednak w ostatnich latach stało się jasne, że ta odpowiedzialność została w znacznym stopniu porzucona przez dużą część mediów. W rezultacie w świecie Zachodu nadmiernie proste programy polityczne partii sprzeciwiających się obecnemu systemowi przyciągają poparcie rozczarowanych osób starszych, oraz apatię i obsesję na punkcie spraw trywialnych, która cechuje część młodych ludzi. Te i inne współczesne zaburzenia grożą zduszeniem aktywnej, podkreślam, aktywnej, poinformowanej debaty i społecznego zaangażowania. Najbardziej zajadli libertarianie może stwierdziliby,
The most ardent of libertarians might argue that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court and that Stevenson would eventually have gone out of business if he'd continued to sell ginger beer with snails in it. But most of us, I think, accept some small role for the state to enforce a duty of care, and the key word here is reasonable. Judges must ask, did they take reasonable care and could they have reasonably foreseen the consequences of their actions? Far from signifying overbearing state power, it's that small common sense test of reasonableness that I'd like us to apply to those in the media who, after all, set the tone and the content for much of our democratic discourse.
że sprawa Donoghue kontra Stevenson powinna zostać oddalona, i że Stevenson w końcu zwinąłby interes, gdyby nadal sprzedawał piwo imbirowe ze ślimakami. Ale chyba większość z nas akceptuje niewielką potrzebę wymuszenia przez państwo należytej staranności. Kluczową sprawą jest rozsądek. Sędziowie muszą stwierdzić, czy dołożono należytej staranności, i czy można było przewidzieć konsekwencje podjętych działań. Chodzi mi o niewielki zdroworozsądkowy test, daleki od przytłaczającej siły państwa, który chciałbym zaaplikować ludziom w mediach. Koniec końców to oni wyznaczają ton i treść znaczącej części naszej demokratycznej debaty. Aby demokracja działała,
Democracy, in order to work, requires that reasonable men and women take the time to understand and debate difficult, sometimes complex issues, and they do so in an atmosphere which strives for the type of understanding that leads to, if not agreement, then at least a productive and workable compromise. Politics is about choices, and within those choices, politics is about priorities. It's about reconciling conflicting preferences wherever and whenever possibly based on fact. But if the facts themselves are distorted, the resolutions are likely only to create further conflict, with all the stresses and strains on society that inevitably follow. The media have to decide: Do they see their role as being to inflame or to inform? Because in the end, it comes down to a combination of trust and leadership.
rozsądni ludzie muszą poświęcić czas na zrozumienie i debatę trudnych, czasem złożonych kwestii, i robić to w atmosferze takiego zrozumienia, które nawet jeśli nie prowadzi do zgody, to chociaż do produktywnego kompromisu, pozwalającego na dalszą pracę. W polityce ważne są wybory i ustalanie wśród nich priorytetów. Chodzi o pogodzenie przeciwnych preferencji, opierając się na faktach tam, gdzie i kiedy tylko to możliwe. Ale jeśli same fakty są wypaczone, ich rozwiązania będą prowadzić tylko do dalszych konfliktów, które w nieunikniony sposób odbiją się napięciami w społeczeństwie. Media muszą podjąć decyzję. Czy ich rolą jest bycie zapalnikiem czy dostarczanie informacji. Ponieważ tak naprawdę jest to kwestia połączenia zaufania i przywództwa.
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy made two epoch-making speeches, the first on disarmament and the second on civil rights. The first led almost immediately to the Nuclear Test Ban Treaty, and the second led to the 1964 Civil Rights Act, both of which represented giant leaps forward. Democracy, well-led and well-informed, can achieve very great things, but there's a precondition. We have to trust that those making those decisions are acting in the best interest not of themselves but of the whole of the people. We need factually-based options, clearly laid out, not those of a few powerful and potentially manipulative corporations pursuing their own frequently narrow agendas, but accurate, unprejudiced information with which to make our own judgments. If we want to provide decent, fulfilling lives for our children and our children's children, we need to exercise to the very greatest degree possible that duty of care for a vibrant, and hopefully a lasting, democracy. Thank you very much for listening to me. (Applause)
W tym tygodniu mija 50 lat odkąd prezydent John F. Kennedy wygłosił dwa epokowe przemówienia. Pierwsze na temat rozbrojenia, a drugie na temat praw obywatelskich. Pierwsze niemal natychmiast doprowadziło do podpisania traktatu o zakazie prób nuklearnych, a drugie do powstania w 1964 roku Aktu Praw Obywatelskich. Obydwa stanowiły ogromne kroki naprzód. Dobrze prowadzona i poinformowana demokracja może prowadzić do wielu wspaniałych rzeczy, ale pod pewnym warunkiem. Musimy wierzyć, że ci, którzy podejmują decyzje działają w najlepszym interesie, nie swoim, ale ogółu. Potrzebujemy opinii popartych faktami, dobrze wyłożonych. Nie tych pochodzących od kilku potężnych i potencjalnie manipulatorskich korporacji realizujących własne plany, często wąsko zdefiniowane. Ale dokładnych, niestronniczych informacji, które pozwolą nam dokonywać własnych sądów. Jeśli chcemy zapewnić naszym dzieciom i wnukom godne, dające satysfakcję życie, musimy jak najsilniej egzekwować tę należytą staranność dla żywej, i oby trwałej, demokracji. Dziękuję bardzo za wysłuchanie. (Brawa)