I'd like to start, if I may, with the story of the Paisley snail. On the evening of the 26th of August, 1928, May Donoghue took a train from Glasgow to the town of Paisley, seven miles east of the city, and there at the Wellmeadow Café, she had a Scots ice cream float, a mix of ice cream and ginger beer bought for her by a friend. The ginger beer came in a brown, opaque bottle labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley." She drank some of the ice cream float, but as the remaining ginger beer was poured into her tumbler, a decomposed snail floated to the surface of her glass. Three days later, she was admitted to the Glasgow Royal Infirmary and diagnosed with severe gastroenteritis and shock.
Quisiera comenzar, si me permiten, con la historia del caracol Paisley. En la tarde del 26 de agosto de 1928, May Donoghue tomó un tren de Glasgow al pueblo de Paisley, 12 km al este de la ciudad, y allí, en el Café Wellmeadow, se tomó un helado flotante escosés, una mezcla de helado y cerveza de jengibre que le compró un amigo. La cerveza llegó en una botella marrón opaca etiquetada "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley". Ella tomó un poco del helado flotante, y a medida que la cerveza restante se vertió en su vaso, un caracol descompuesto flotó en la superficie de su vaso. Tres días después, fue internada en el Glasgow Royal Infirmary y diagnosticada con gastroenteritis severa y en choque.
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed set a very important legal precedent: Stevenson, the manufacturer of the ginger beer, was held to have a clear duty of care towards May Donoghue, even though there was no contract between them, and, indeed, she hadn't even bought the drink. One of the judges, Lord Atkin, described it like this: You must take care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbor. Indeed, one wonders that without a duty of care, how many people would have had to suffer from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business.
El caso de Donoghue vs. Stevenson que vino después sentó un importante precedente legal: Stevenson, el fabricante de la cerveza, fue conminado a asumir un deber de cuidado hacia May Donoghue, a pesar de que no había contrato entre ellos, y, de hecho, ni siquiera había comprado la bebida. Uno de los jueces, Lord Atkin, lo describió de esta manera: "Uds. tienen que cuidarse de evitar actos u omisiones que se puedan prever razonablemente como capaces de perjudicar al prójimo". De hecho, uno se pregunta, que sin un deber de cuidado, cuántas personas habrían sufrido de gastroenteritis antes de que Stevenson finalmente cerrara el negocio.
Now please hang on to that Paisley snail story, because it's an important principle. Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. Here are a couple of rather depressing observations from that survey. Tabloid newspapers do not appear to advance the political citizenship of their readers, relative even to those who read no newspapers whatsoever. Tabloid-only readers are twice as likely to agree with a negative view of politics than readers of no newspapers. They're not just less politically engaged. They are consuming media that reinforces their negative evaluation of politics, thereby contributing to a fatalistic and cynical attitude to democracy and their own role within it. Little wonder that the report concluded that in this respect, the press, particularly the tabloids, appear not to be living up to the importance of their role in our democracy.
Ahora, guarden la historia del caracol Paisley, porque es un principio importante. El año pasado, la Sociedad Hansard, una organización benéfica no partidista que tiene por objeto fortalecer la democracia parlamentaria y fomentar una mayor participación ciudadana en la política, publicó, junto a su auditoría anual del compromiso político, una sección adicional dedicada exclusivamente a la política y los medios de comunicación. Aquí un par de observaciones más bien deprimentes de esa encuesta. Los tabloides no parecen promover la ciudadanía política de sus lectores, relativa, incluso, a aquellos que no leen ningún periódico. Los que solo leen tabloides están doblemente propensos a estar de acuerdo con una mirada negativa de la política en comparación a los que no leen ningún periódico. No están solo menos comprometidos políticamente. Consumen los medios de comunicación que refuerzan su evaluación negativa de la política, contribuyendo así a una actitud fatalista y cínica hacia la democracia y su propio papel dentro de ella. No es extraño que el reporte concluya que en este sentido, la prensa, especialmente los tabloides, parecen no estar a la altura de la importancia de su papel en nuestra democracia.
Now I doubt if anyone in this room would seriously challenge that view. But if Hansard are right, and they usually are, then we've got a very serious problem on our hands, and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes focusing upon.
Dudo que alguien en esta sala desafiaría ese punto de vista. Pero si Hansard tiene razón, y por lo general la tiene, entonces tenemos un serio problema, y es uno en el que me gustaría centrarme los siguientes 10 minutos.
Since the Paisley snail, and especially over the past decade or so, a great deal of thinking has been developed around the notion of a duty of care as it relates to a number of aspects of civil society. Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. This is principally focused on obvious areas, such as our empathetic response to children and young people, to our service personnel, and to the elderly and infirm. It is seldom, if ever, extended to equally important arguments around the fragility of our present system of government, to the notion that honesty, accuracy and impartiality are fundamental to the process of building and embedding an informed, participatory democracy. And the more you think about it, the stranger that is.
Desde el caracol Paisley, y especialmente durante la última década más o menos, mucho pensamiento se ha desarrollado sobre la noción de un deber de cuidado referente a ciertos aspectos de la sociedad civil. En general, un deber de cuidado surge cuando un individuo o un grupo de individuos ejerce una actividad con el potencial de causar daño a otro, ya sea física, mental o económicamente. Esta se centra principalmente en las áreas obvias, tales como nuestra respuesta empática a los niños y jóvenes, a nuestro personal de servicio, y a los ancianos y enfermos. Rara vez, o nunca, se expusieron argumentos igualmente importantes alrededor de la fragilidad de nuestro actual sistema de gobierno, a la idea de que la honestidad, la exactitud y la imparcialidad son fundamentales en el proceso de construcción y conocimiento informado, de la democracia participativa. Y cuanto más piensan sobre ello, más extraño es.
A couple of years ago, I had the pleasure of opening a brand new school in the northeast of England. It had been renamed by its pupils as Academy 360. As I walked through their impressive, glass-covered atrium, in front of me, emblazoned on the wall in letters of fire was Marcus Aurelius's famous injunction: If it's not true, don't say it; if it's not right, don't do it. The head teacher saw me staring at it, and he said, "Oh, that's our school motto." On the train back to London, I couldn't get it out of my mind. I kept thinking, can it really have taken us over 2,000 years to come to terms with that simple notion as being our minimum expectation of each other? Isn't it time that we develop this concept of a duty of care and extended it to include a care for our shared but increasingly endangered democratic values? After all, the absence of a duty of care within many professions can all too easily amount to accusations of negligence, and that being the case, can we be really comfortable with the thought that we're in effect being negligent in respect of the health of our own societies and the values that necessarily underpin them? Could anyone honestly suggest, on the evidence, that the same media which Hansard so roundly condemned have taken sufficient care to avoid behaving in ways which they could reasonably have foreseen would be likely to undermine or even damage our inherently fragile democratic settlement.
Un par de años atrás, tuve el placer de abrir una nueva escuela en el noroeste de Inglaterra. Fue llamada por sus pupilos Academia 360. Mientras atravesaba su impresionante atrio cubierto de vidrio, frente a mí, grabado en la pared en letras de fuego estaba el famoso mandato de Marco Aurelio: Si no es verdad, no lo digas; si no es correcto, no lo hagas. El director me vio mirándolo, y me dijo: "Oh, ese es el lema de nuestra escuela". En el tren de regreso a Londres, no podía quitarlo de mi mente. Me quedé pensando, ¿realmente nos ha tomado más de 2000 años para aceptar esa simple noción cómo nuestra expectativa mínima de uno al otro? ¿No es tiempo de que desarrollemos este concepto de un deber de cuidado y lo ampliemos para incluir una atención para nuestros compartidos, pero en peligro creciente, valores democráticos? Después de todo, la ausencia de cuidado en muchas profesiones puede llevar fácilmente a acusaciones de negligencia, y siendo ese el caso, ¿podemos estar en verdad cómodos con el pensamiento de que estamos siendo negligentes en relación con la salud de nuestras propias sociedades y los valores que necesariamente los sustentan? Alguien podría sugerir honestamente, según las pruebas, que los mismos medios que Hansard tan rotundamente condenó han tomado el cuidado suficiente para evitar comportarse de manera que se podía prever razonablemente sería probable que socavase o incluso dañase nuestro inherentemente frágil asentamiento democrático.
Now there will be those who will argue that this could all too easily drift into a form of censorship, albeit self-censorship, but I don't buy that argument. It has to be possible to balance freedom of expression with wider moral and social responsibilities.
Ahora habrá quienes argumentarán que esto podría derivar en una forma de censura, o autocensura, pero yo no compro ese argumento. Tiene que ser posible equilibrar la libertad de expresión con responsabilidades morales y sociales más amplias.
Let me explain why by taking the example from my own career as a filmmaker. Throughout that career, I never accepted that a filmmaker should set about putting their own work outside or above what he or she believed to be a decent set of values for their own life, their own family, and the future of the society in which we all live. I'd go further. A responsible filmmaker should never devalue their work to a point at which it becomes less than true to the world they themselves wish to inhabit. As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers are all required to face up to the social expectations that come with combining the intrinsic power of their medium with their well-honed professional skills. Obviously this is not a mandated duty, but for the gifted filmmaker and the responsible journalist or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.
Permítanme explicarlo, con el ejemplo de mi propia carrera como cineasta. A lo largo de ella, nunca he aceptado que un cineasta deba colocar su propio trabajo fuera o por encima de lo que él o ella cree que es un sistema decente de valores para su propia vida, su propia familia, y el futuro de la sociedad en que vivimos. Iré más lejos. Un cineasta responsable nunca debe devaluar su trabajo a que se convierta en menos cierto al mundo que ellos mismos desean habitar. Como yo lo veo, cineastas, periodistas, incluso blogueros son todos necesarios frente a las expectativas sociales que vienen con la combinación de la potencia intrínseca de su medio con sus habilidades profesionales afinadas. Obviamente, esto no es un deber obligatorio, pero para el cineasta dotado y el periodista responsable o incluso el bloguero, me da la impresión de ser totalmente ineludible.
We should always remember that our notion of individual freedom and its partner, creative freedom, is comparatively new in the history of Western ideas, and for that reason, it's often undervalued and can be very quickly undermined. It's a prize easily lost, and once lost, once surrendered, it can prove very, very hard to reclaim. And its first line of defense has to be our own standards, not those enforced on us by a censor or legislation, our own standards and our own integrity. Our integrity as we deal with those with whom we work and our own standards as we operate within society. And these standards of ours need to be all of a piece with a sustainable social agenda. They're part of a collective responsibility, the responsibility of the artist or the journalist to deal with the world as it really is, and this, in turn, must go hand in hand with the responsibility of those governing society to also face up to that world, and not to be tempted to misappropriate the causes of its ills. Yet, as has become strikingly clear over the last couple of years, such responsibility has to a very great extent been abrogated by large sections of the media. And as a consequence, across the Western world, the over-simplistic policies of the parties of protest and their appeal to a largely disillusioned, older demographic, along with the apathy and obsession with the trivial that typifies at least some of the young, taken together, these and other similarly contemporary aberrations are threatening to squeeze the life out of active, informed debate and engagement, and I stress active.
Siempre debemos recordar que nuestra noción de la libertad individual y su socio, la libertad creativa, es relativamente nuevo en la historia de las ideas occidentales, y por esa razón, a menudo se subvalora y puede ser socavada muy rápidamente. Es un premio fácil de perder, y una vez perdido, una vez entregado, puede resultar muy, muy difícil de recuperar. Y su primera línea de defensa tiene que ser nuestros propios estándares, no los aplicados en nosotros por un censor o la legislación, nuestros propios estándares e integridad. Nuestra integridad mientras tratamos con quienes trabajamos y nuestros estándares mientras operamos en la sociedad. Y esos estándares nuestros tienen que ser de una sola pieza con una agenda social sostenible. Son parte de una responsabilidad colectiva, la responsabilidad del artista o el periodista para tratar con el mundo como es, y esto, a su vez, debe ir de la mano con la responsabilidad de aquellos que gobiernan para hacer frente también a ese mundo, y no tener la tentación de apropiarse indebidamente de las causas de sus males. Sin embargo, como se ha hecho claro en el último par de años, tal responsabilidad en un grado grande fue derogada por amplios sectores de los medios de comunicación. Y como consecuencia, en todo Occidente, las políticas sobre-simplistas de los partidos de protesta y su atractivo se ha visto desilusionado, una viaja demografía, junto con la apatía y la obsesión por lo trivial que tipifica al menos algunos jóvenes, en conjunto, estas y otras aberraciones contemporáneas similares están amenazando con exprimir la vida a debates activos, informados participativos, y subrayo activos.
The most ardent of libertarians might argue that Donoghue v. Stevenson should have been thrown out of court and that Stevenson would eventually have gone out of business if he'd continued to sell ginger beer with snails in it. But most of us, I think, accept some small role for the state to enforce a duty of care, and the key word here is reasonable. Judges must ask, did they take reasonable care and could they have reasonably foreseen the consequences of their actions? Far from signifying overbearing state power, it's that small common sense test of reasonableness that I'd like us to apply to those in the media who, after all, set the tone and the content for much of our democratic discourse.
El más ardiente libertario podría argumentar que Donoghue vs. Stevenson debían haber sido echados del tribunal y que, Stevenson habría ido a la quiebra si hubiera continuado vendiendo cerveza de jengibre con caracoles. Pero la mayoría de nosotros, creo, aceptamos algún papel pequeño con el Estado para hacer cumplir un deber de cuidado, y la palabra clave aquí es razonable. Los jueces deben preguntar, ¿actuaron con un cuidado razonable y podían haber previsto las consecuencias de sus acciones? Lejos de lo que significa el poder del Estado autoritario, es esa pequeña prueba de sentido común de la razonabilidad que me gustaría que apliquemos a los medios quienes, después de todos, establecen el tono y el contenido para gran parte de nuestro discurso democrático.
Democracy, in order to work, requires that reasonable men and women take the time to understand and debate difficult, sometimes complex issues, and they do so in an atmosphere which strives for the type of understanding that leads to, if not agreement, then at least a productive and workable compromise. Politics is about choices, and within those choices, politics is about priorities. It's about reconciling conflicting preferences wherever and whenever possibly based on fact. But if the facts themselves are distorted, the resolutions are likely only to create further conflict, with all the stresses and strains on society that inevitably follow. The media have to decide: Do they see their role as being to inflame or to inform? Because in the end, it comes down to a combination of trust and leadership.
Para que la democracia funcione se requiere de hombres y mujeres que se toman el tiempo para entender y debatir cuestiones difíciles, a veces complejas, y lo hacen en un ambiente que se esfuerza por el tipo de comprensión que conduce a, si no un acuerdo, al menos un compromiso viable y productivo. La política es acerca de elecciones, y dentro de ellas, la política es acerca de las prioridades. Se trata de conciliar las preferencias conflictivas donde y cuando sea posible sobre la base de los hechos. Pero si los mismos hechos se distorsionan, las resoluciones solo son susceptibles de crear nuevos conflictos, con todas las presiones y tensiones en la sociedad que inevitablemente siguen. Los medios tienen que decidir: ¿Ven que su papel es inflamar o informar? Porque al final, todo se reduce a una combinación de confianza y liderazgo.
Fifty years ago this week, President John F. Kennedy made two epoch-making speeches, the first on disarmament and the second on civil rights. The first led almost immediately to the Nuclear Test Ban Treaty, and the second led to the 1964 Civil Rights Act, both of which represented giant leaps forward. Democracy, well-led and well-informed, can achieve very great things, but there's a precondition. We have to trust that those making those decisions are acting in the best interest not of themselves but of the whole of the people. We need factually-based options, clearly laid out, not those of a few powerful and potentially manipulative corporations pursuing their own frequently narrow agendas, but accurate, unprejudiced information with which to make our own judgments. If we want to provide decent, fulfilling lives for our children and our children's children, we need to exercise to the very greatest degree possible that duty of care for a vibrant, and hopefully a lasting, democracy. Thank you very much for listening to me. (Applause)
Hace 50 años esta semana, el Presidente John F. Kennedy dio dos discursos muy significativos, el primero sobre el desarme y el segundo sobre los derechos civiles. El primero llevó casi inmediatamente al Tratado de Prohibición de Pruebas Nucleares, y el segundo dio lugar a la Ley de Derechos Civiles de 1964, ambos representaron un gigante salto hacia adelante. La democracia, bien dirigida y bien informada, puede lograr grandes cosas, pero hay una pre-condición. Tenemos que confiar en que los que toman esas decisiones están actuando en el mejor interés, no para sí mismos, sino del conjunto del pueblo. Necesitamos opciones basadas en hechos, claramente establecidos, no los de unos pocos poderosos y las empresas potencialmente manipuladoras persiguiendo sus propias y estrechas agendas, sino información precisa, sin prejuicios con la que hacer nuestros propios juicios. Si queremos ofrecer, una vida plena para nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos, necesitamos ejercitar hasta el mayor grado posible ese deber de cuidado para una vibrante, y es de esperar una duradera, democracia. Muchas gracias por escucharme. (Aplausos)