(Music: "The Sound of Silence," Simon & Garfunkel)
(♪「サウンドオブサイレンス」の節で) やあボイスメール 懐かしき友よ
Hello voice mail, my old friend.
(Laughter)
(笑)
I've called for tech support again. I ignored my boss's warning. I called on a Monday morning. Now it's evening, and my dinner first grew cold, and then grew mold. I'm still on hold. I'm listening to the sounds of silence. I don't think you understand. I think your phone lines are unmanned. I punched every touch tone I was told, but I've still spent 18 hours on hold. It's not enough your software crashed my Mac, and it constantly hangs and bombs -- it erased my ROMs! Now the Mac makes the sounds of silence. In my dreams I fantasize of wreaking vengeance on you guys. Say your motorcycle crashes. Blood comes gushing from your gashes. With your fading strength, you call 9-1-1 and you pray for a trained MD. But you get me.
またテクニカルサポートに電話した 上司の忠告を聞かず 月曜の朝に電話した 今はもう夜中 晩ご飯ははじめ冷たく それから固くなった まだ受話器を握ったまま 沈黙に耳を傾けている 分かっているとは思わない 電話の向こうにはきっと誰もいない 言われた通りにボタンを全部押したけど 18時間も待たされたまま やつらのソフトでMacがクラッシュしただけでなく 絶えずハングし 爆弾マーク ROMさえ消えた! 今や沈黙するMacに耳を傾けている 復讐の夢に 思いを巡らせる 彼らがバイク事故を起こし 傷からは血が流れ出し 薄れゆく意識の中で 119 番をダイヤルし 医師が来るのを待つが やってくるのは俺だ (笑)
(Laughter)
And you listen to the sounds of silence.
そしてやつらは沈黙に耳を傾ける
(Music)
(Applause)
(拍手)
Thank you.
どうもありがとう こんばんは
Good evening and welcome to: "Spot the TED Presenter Who Used to Be a Broadway Accompanist."
「ブロードウェーの伴奏者だったTED講演者を当てろ」 のコーナーにようこそ (笑)
(Laughter)
6年前にニューヨークタイムズのコラムを依頼されたとき
When I was offered the Times column six years ago, the deal was like this: you'll be sent the coolest, hottest, slickest new gadgets. Every week, it'll arrive at your door. You get to try them out, play with them, evaluate them until the novelty wears out, before you have to send them back, and you'll get paid for it. You can think about it, if you want. So, I've always been a technology nut, and I absolutely love it. The job, though, came with one small downside, and that is, they intended to publish my email address at the end of every column. And what I've noticed is -- first of all, you get an incredible amount of email.
契約はこういうものでした 「最高にクールでかっこいい最新のガジェットを受け取る 毎週家に送り届けられる それを目新しさが無くなるまで 試し 遊び 評価してから送り返す それにより報酬を受け取る」 ちょっと考えてみてください 昔からテクノロジーおたくだった私は この仕事がすごく気に入りました しかしこの仕事には ちょっとした問題がありました コラムの末尾にいつも私の メールアドレスがついていたことです そのため 膨大なメールを受け取ることになりました
If you ever are feeling lonely, get a New York Times column, because you will get hundreds and hundreds and hundreds of emails. And the email I'm getting a lot today is about frustration. People are feeling like things -- Ok, I just had an alarm come up on my screen. Lucky you can't see it. People are feeling overwhelmed. They're feeling like it's too much technology, too fast. It may be good technology, but I feel like there's not enough of a support structure. There's not enough help. There's not enough thought put into the design of it to make it easy and enjoyable to use. One time I wrote a column about my efforts to reach Dell Technical Support, and within 12 hours, there were 700 messages from readers on the feedback boards on the Times website, from users saying, ""Me too, and here's my tale of woe." I call it "software rage." And man, let me tell you, whoever figures out how to make money off of this frustration will -- Oh, how did that get up there? Just kidding.
もし孤独に悩んでいるなら ニューヨークタイムズにコラムを書くといいですよ 何百通というメールを受け取ることになります 最近受け取るメールの多くは 不満に関するものです 人々が感じているのは…おっと 警告のポップアップが出ていました プロジェクターに映してなくて良かった みんな圧倒されています テクノロジーが多すぎ 変化が早すぎるとみんな感じています いいテクノロジーなのかもしれませんが 十分なサポート体制があるとは言い難い デザインを使いやすく― 使うのが楽しくなるようにするための考慮が 十分払われていません Dellのテクニカルサポートと連絡を取ろうと 苦労した話をコラムに書いたら 12時間の内に700件も 読者のメッセージが ニューヨークタイムズのサイトの コメント欄に 寄せられました 「私もそうだった」 「私なんかこうだった」 私はこれを「ソフトへの怒り」と呼んでいます この怒りをお金に変える方法を 見つけた人間は… どうしてこんなのが出ているんだろう? 冗談です
(Laughter)
(笑)
Ok, so why is the problem accelerating? And part of the problem is, ironically, because the industry has put so much thought into making things easier to use. I'll show you what I mean. This is what the computer interface used to look like, DOS. Over the years, it's gotten easier to use. This is the original Mac operating system. Reagan was President. Madonna was still a brunette. And the entire operating system -- this is the good part -- the entire operating system fit in 211 k. You couldn't put the Mac OS X logo in 211 k!
どうして悪化しているのでしょう? 皮肉なことに 業界がソフトを使いやすくしようと 力を注いだためなのです 説明しましょう これが かつてのコンピュータ DOSです 年を経てコンピュータは使いやすくなっていきました これが初代のMacオペレーティングシステム レーガンが大統領で マドンナがまだブルネットだった頃のものです オペレーティングシステム全体が 211KBに収まりました Mac OS Xなんてロゴだけで211KB以上あるでしょう
(Laughter)
(笑)
So the irony is, that as these things became easier to use, a less technical, broader audience was coming into contact with this equipment for the first time.
皮肉なことに コンピュータが使いやすく 非技術系の人でも使えるようになったことで より幅広い人々が 初めてコンピュータに触れることになりました
I once had the distinct privilege of sitting in on the Apple call center for a day. The guy had a duplicate headset for me to listen to. And the calls that -- you know how they say, "Your call may be recorded for quality assurance?" Uh-uh. Your call may be recorded so that they can collect the funniest dumb user stories and pass them around on a CD.
私は以前 特別な計らいで Appleのコールセンターで1 日過ごしたことがあります 予備のヘッドセットで 会話を聞かせてもらいました 「この電話での会話は 品質保証のため 録音されることがあります」 彼らがそう言っているのはご存じですか? いえいえ 彼らが録音するのは バカなユーザのおかしな話を集めて CDを作るためです
(Laughter)
(笑)
Which they do.
それが彼らのやっていることです
(Laughter)
(笑)
And I have a copy.
私もコピーをもらいました
(Laughter)
(笑)
It's in your gift bag. No, no. With your voices on it!
あなたのカンファレンスバッグにも入ってます (笑) 嘘です あなたの声が入っています!
So, some of the stories are just so classic, and yet so understandable. A woman called Apple to complain that her mouse was squeaking. Making a squeaking noise. And the technician said,
すごく典型的で 理解できるような話もあります マウスがキーキー鳴ると ある女性が Appleに電話で苦情を言ってきました 「マウスがキーキー鳴るとはどういうことですか?」 と担当者が尋ねると
"Well, ma'am, what do you mean your mouse is squeaking?"
「とにかく
She says, "All I can tell you is that it squeaks louder, the faster I move it across the screen."
速く動かすほど 画面が酷い音を出すのよ」 と答えました (笑)
(Laughter)
担当者が驚いて 「画面の上でマウスを動かしているんですか?」と聞くと
And the technician's like, "Ma'am, you've got the mouse up against the screen?"
She goes, "Well, the message said, 'Click here to continue.'"
「ここをクリックしてくださいって出てましたもの」
(Laughter)
(笑)
Well, if you like that one -- how much time have we got? Another one, a guy called -- this is absolutely true -- his computer had crashed, and he told the technician he couldn't restart it, no matter how many times he typed "11." And the technician said, "What? Why are you typing 11?" He said, "The message says, 'Error Type 11.'"
こんな話がお好きなんですか? 時間はあるかな? ある男が電話してきました 本当の話ですよ! コンピュータがクラッシュして 何度11 をタイプしても再起動しないと言いました 「どうして11 をタイプしたんですか?」と聞くと 「“エラー タイプ: 11”とメッセージが出たので」
(Laughter)
(笑)
So, we must admit that some of the blame falls squarely at the feet of the users. But why is the technical overload crisis, the complexity crisis, accelerating now?
だから 率直に言って ユーザの問題である場合もあります しかし どうしてテクノロジー過剰の危機 複雑化の危機が今押し寄せているのでしょう? ハードウェアの世界では―
In the hardware world, it's because we the consumers want everything to be smaller, smaller, smaller. So the gadgets are getting tinier and tinier, but our fingers are essentially staying the same size. So it gets to be more and more of a challenge. Software is subject to another primal force: the mandate to release more and more versions. When you buy a piece of software, it's not like buying a vase or a candy bar, where you own it. It's more like joining a club, where you pay dues every year, and every year, they say, "We've added more features, and we'll sell it to you for $99." I know one guy who's spent $4,000 just on Photoshop over the years. And software companies make 35 percent of their revenue from just these software upgrades. I call it the Software Upgrade Paradox -- which is that if you improve a piece of software enough times, you eventually ruin it.
消費者は何でも より小さいものを望みます だからガジェットは どんどん小さくなっていきますが 指の方は基本的に同じサイズのままです だからどんどん難しくなっていくのです ソフトウェアには別な力が働きます 次々と新バージョンを出す要請があるのです ソフトウェアは 花瓶やキャンディーのように 買って所有するわけではありません それは毎年会費を支払う クラブに入るようなものです 毎年ソフト会社は言ってきます 「機能を追加しました 99ドルです」 Photoshopだけで いつの間にか 4,000ドルも払った人を知っています ソフト会社は収入の35パーセントを アップグレードから得ています 私はこれを「アップグレードのパラドックス」 と呼んでいるのですが ソフトウェアというのは改善し続けていると そのうち駄目にしてしまうものなのです
I mean, Microsoft Word was last just a word processor in, you know, the Eisenhower administration.
Microsoft Wordが単なるワープロだったのは アイゼンハワー大統領の時代(50年代) にまでさかのぼります
(Laughter)
(笑)
But what's the alternative? Microsoft actually did this experiment. They said, "Well, wait a minute. Everyone complains that we're adding so many features. Let's create a word processor that's just a word processor: Simple, pure; does not do web pages, is not a database." And it came out, and it was called Microsoft Write. And none of you are nodding in acknowledgment, because it died. It tanked. No one ever bought it. I call this the Sport Utility Principle. People like to surround themselves with unnecessary power, right? They don't need the database and the website, but they're like, "Well, I'll upgrade, because, I might, you know, I might need that someday." So the problem is: as you add more features, where are they going to go? Where are you going to stick them? You only have so many design tools. You can do buttons, you can do sliders, pop-up menus, sub-menus. But if you're not careful about how you choose, you wind up with this.
しかし代わりに何があるでしょう? Microsoft は実際試したことがあります 「みんな機能を追加しすぎだと不平を言っている ワープロだけのソフトを作ってやろうじゃないか シンプルで 純粋な Webページ作成やデータベースのないやつを」 それが現れました Microsoft Writeです みなさんご存じないでしょう 大失敗でした 誰も買いませんでした 私はこれを「SUVの原理」と呼んでいます みんな必要もないパワーに 取り囲まれているのが好きなんです データベースやWebページ作成機能なんて 必要ないのに こう言うのです 「アップグレードしておこう そのうち必要になるかもしれないからね!」 問題は 機能を追加していくと どうなってしまうかということです どこに付けたらいいかもわからないツールが やたらたくさんあります ボタンがあり スライダーがあり ポップアップメニューにサブメニュー しかし注意して選ぶようにしないと こんなことになってしまいます
(Laughter)
(笑)
This is an un-retouched -- this is not a joke -- un-retouched photo of Microsoft Word, the copy that you have, with all the toolbars open. You've obviously never opened all the toolbars, but all you have to type in is this little, teeny window down here.
細工なんてしてませんよ ジョークじゃなく 正真正銘Microsoft Wordの写真です 皆さんのWordでも ツールバーを全部出してやるとこうなります そんなことは しないだろうと思いますが これじゃ このちっちゃなところで タイプすることになります
(Laughter)
(笑)
And we've arrived at the age of interface matrices, where there are so many features and options, you have to do two dimensions, you know: a vertical and a horizontal. You guys all complain about how Microsoft Word is always bulleting your lists and underlining your links automatically. The off switch is in there somewhere. I'm telling you -- it's there. Part of the art of designing a simple, good interface, is knowing when to use which one of these features. So, here is the log-off dialogue box for Windows 2000. There are only four choices, so why are they in a pop-up menu? It's not like the rest of the screen is so full of other components that you need to collapse the choices. They could have put them all out in view.
今やインタフェースのマトリックスの時代です あまりに多くの機能やオプションがあり 2 次元が必要です 縦に横 Microsoft Wordが 点を箇条書きに変えたり URLに勝手に下線を付けたりするのに みんな文句を言いますが それをオフにするスイッチがあるのです 本当に どっかにはあるんです! シンプルで良いインタフェースをデザインするコツは 機能のどれを どこで使うべきか 分かっているということです これはWindows 2000の ログオフ ダイアログです 選択肢が4つしかないのに どうしてプルダウンを使うんでしょうね? 他にいろいろコンポーネントがあって スペースを切り詰めなきゃいけないわけでもなし 全部見えるようにだってできたのです
Here's Apple's take on the exact same dialogue box.
Appleなら同じダイアログボックスをこう作ります
(Applause)
(拍手)
Thank you -- yes, I designed the dialogue box. No, no. Already, we can see that Apple and Microsoft have a severely divergent approach to software design. Microsoft's approach to simplicity tends to be: let's break it down; let's just make it more steps. There are these "wizards" everywhere. And you know, there's a new version of Windows coming out this fall. If they continue at this pace, there's absolutely no telling where they might wind up.
ありがとう ええ 私がデザインしました 嘘です AppleとMicrosoftでは デザインに対するアプローチに 大きな違いがあります Microsoftのシンプルにするためのアプローチは 分解してステップを踏むようにする というものです こういうウィザードが 至るところにあります この秋にWindowsの新バージョンが出てきますが 彼らがこの調子で続けていくなら いったいどんなことになるのか 予想も付きません
[Welcome to the Type a Word Wizard]
(「単語入力ウィザード」) (笑)
(Laughter)
(Applause)
単語入力ウィザードへようこそ 試してみましょう 「次へ」をクリックすると
"Welcome to the Type a Word Wizard." Ok, I'll bite. Let's click "Next" to continue.
(Laughter)
(拍手)
(Applause)
タイプしたい最初の文字を プルダウンメニューから選んでください
From the drop-down menu, choose the first letter you want to type. Ok.
(笑)
(Laughter)
So there is a limit that we don't want to cross. So what is the answer? How do you pack in all these features in a simple, intelligent way? I believe in consistency, when possible, real-world equivalents, trash can folder, when possible, label things, mostly. But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. Now what do I mean by that? I'm going to give you some examples where intelligence makes something not consistent, but it's better.
だから超えるべきでない線というのがあるのです 答えは何なのでしょう? どうやったらこれらの機能を シンプルで知的な仕方で 詰め込むことが出来るのでしょう? 私の考えでは 可能な限り一貫性を保ち 可能な限り ゴミ箱のような実世界のメタファを使い 多くのものにラベルを付けておくことです しかしデザイナの皆さんには 知的にするという― 最重要のルールのために 時には 他のルールを全て破って頂きたいのです それはどういうことでしょうか? 一貫性には欠けても 知識を生かすことで 改善される実例を示しましょう
If you are buying something on the web, you're supposed to put in your address, and you're supposed to choose what country you're from, ok? There are 200 countries in the world. We like to think of the Internet as a global village. I'm sorry; it's not one yet. It's mainly like, the United States, Europe, and Japan. So why is "United States" in the "U"s?
Webで何か買い物をするとき 住所を入れますが そのとき国を選びますよね? 世界には国が200くらいあります インターネットは地球村だと思いたいところですが 残念ながら まだそうなってはいません インターネットは 主として アメリカと ヨーロッパと 日本です だったらどうしてアメリカ (United States)を “U”のところに置くんでしょう? (笑)
(Laughter)
You have to scroll, like, seven screensful to get to it. Now, it would be inconsistent to put "United States" first, but it would be intelligent.
たどり着くのに7画面分も スクロールしなきゃなりません アメリカを一番上に置くのは 一貫性は欠きますが 知的なやり方です これは前にも話したことがありますが
This one's been touched on before, but why in God's name do you shut down a Windows PC by clicking a button called "Start?"
Windowsをシャットダウンするときに 押すボタンが 何で「スタート」なんでしょうね?
(Laughter)
(笑)
Here's another pet one of mine: you have a printer. Most of the time, you want to print one copy of your document, in page order, on that printer. So why in God's name do you see this every time you print? It's like a 747 shuttle cockpit.
もう1つ挙げると 印刷があります ほとんどの場合 やりたいのは 1 部だけ ページ順に いつものプリンタに出す ということです じゃあ何で毎回印刷するたびに こんなのが出てくるんでしょう? ジャンボジェットのコクピット並みです
(Laughter)
(笑)
And one of the buttons at the bottom, you'll notice, is not "Print."
しかも一番下のボタンが 「印刷」ですらない
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
Now, I'm not saying that Apple is the only company who has embraced the cult of simplicity. Palm is also, especially in the old days, wonderful about this. I actually got to speak to Palm when they were flying high in the '90s, and after the talk, I met one of the employees. He says, "Nice talk." And I said, "Thank you. What do you do here?" He said, "I'm a tap counter." I'm like, "You're a what?" He goes, "Well Jeff Hawkins, the CEO, says, 'If any task on the Palm Pilot takes more than three taps of the stylus, it's too long, and it has to be redesigned.' So I'm the tap counter." So, I'm going to show you an example of a company that does not have a tap counter.
シンプルさを信条に掲げる会社は Appleだけではありません Palmも 特に昔は この点で素晴しかったです Palmが絶好調だった90年代に 講演しに行って 社員の人と話したことがあります 「あなたはここでどんな仕事をしているんですか?」 と聞くと 「タップ数を数えています」 と言います 「何ですか それ?」と聞くと 彼は 「CEOのジェフ ホーキンスが言うんですよ “Palm Pilotで3回より多くタップしなきゃいけない タスクはデザインし直しだぞ”って それでタップ数を数えているわけです」 タップ数を数えていない会社の例を お見せしましょう
(Laughter)
Wordで新しい白紙の文書を作るとしましょう
This is Microsoft Word. Ok, when you want to create a new blank document in Word -- it could happen.
…そういうことだってあるかもしれないでしょう? (笑)
(Laughter)
まずファイルメニューに行って 「新規作成」を選びます
You go up to the "File" menu and you choose "New." Now, what happens when you choose "New?" Do you get a new blank document? You do not. On the opposite side of the monitor, a task bar appears, and somewhere in those links -- by the way, not at the top -- somewhere in those links is a button that makes you a new document. Ok, so that is a company not counting taps. You know, I don't want to just stand here and make fun of Microsoft ... Yes, I do.
「新規作成」を選ぶと何が起きるのでしょう? 新しい白紙の文書が出来るのでしょうか? 違います 画面の反対側にタスクバーが現れて そのどこかに… ちなみに一番上ではありませんよ…たくさんあるリンクのどれかが 新しい文書を作るためのボタンになっています タップ数を数えていない会社ということです Microsoftをコケにしても 話だけじゃつまらないですよね… 観客: やってやって! 喜んで!
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
The Bill Gates song!
ビル ゲイツの歌です!
(Piano music)
(♪「歌の贈りもの」の節で) 僕はずっとギークで 最初のDOS を書いた
I've been a geek forever and I wrote the very first DOS. I put my software and IBM together; I got profit and they got the loss.
IBM と一緒に僕のソフトを売った 僕が利益を取って 彼らは損失をかぶった
(Laughter)
(笑)
I write the code that makes the whole world run. I'm getting royalties from everyone. Sometimes it's garbage, but the press is snowed. You buy the box; I'll sell the code. Every software company is doing Microsoft's R&D. You can't keep a good idea down these days. Even Windows is a hack. We're kind of based loosely on the Mac. So it's big, so it's slow. You've got nowhere to go. I'm not doing this for praise. I write the code that fits the world today. Big mediocrity in every way. We've entered planet domination mode. You'll have no choice; you'll buy my code. I am Bill Gates and I write the code.
僕は世界中が使うソフトを作った みんなからロイヤリティを取っている くずみたいなところもあるけれど メディアはだまされる コンピュータを買ったの じゃあソフトを買いな ソフト会社はみんな Microsoftのために研究開発している 最近はいいアイデアを 押さえておくことなんて出来やしない Windowsでさえパクリだ Macを元にした だから大きくて遅いんだ 君たちはどこへも行けやしない ほめられたくてやってるんじゃない 僕は今日の世界に合うソフトを作る あらゆるところが月並み 僕らは世界支配態勢に入った 君たちに選択肢はない 僕のソフトを買うんだ 僕はビル ゲイツ このソフトを書いている
(Applause)
(拍手)
But actually, I believe there are really two Microsofts. There's the old one, responsible for Windows and Office. They're dying to throw the whole thing out and start fresh, but they can't. They're locked in, because so many add-ons and other company stuff locks into the old 1982 chassis. But there's also a new Microsoft, that's really doing good, simple interface designs. I liked the Media Center PC. I liked the Microsoft SPOT Watch. The Wireless Watch flopped miserably in the market, but it wasn't because it wasn't simply and beautifully designed. But let's put it this way: would you pay $10 a month to have a watch that has to be recharged every night like your cell phone, and stops working when you leave your area code?
しかし私は2つのMicrosoftがあると思います WindowsとOfficeを作っている 古い方のMicrosoftは すべてを投げ出して はじめからやり直したいのにできない あまりに多くのアドオンや他の会社のものが 1982年の筐体に 閉じ込められているからです しかし新しいMicrosoftというのもあって 素敵でシンプルな インタフェースデザインをしています 私はMedia Center PCが好きでした Microsoft SPOT Watchが好きでした このワイヤレス腕時計は 市場では見事に失敗しましたが それはシンプルで美しいデザイン でなかったからではありません なぜかといえば 携帯みたいに毎晩充電しなければならず 局番が違うところに行くと 動かなくなるような腕時計に 月10 ドル払う人なんているでしょうか?
(Laughter)
(笑)
So, the signs might indicate that the complexity crunch is only going to get worse. So is there any hope? The screens are getting smaller, people are illuminating, putting manuals in the boxes, things are coming out at a faster pace. It's funny -- when Steve Jobs came back to Apple in 1997, after 12 years away, it was the MacWorld Expo -- he came to the stage in that black turtleneck and jeans, and he sort of did this. The crowd went wild, but I had just seen -- I'm like, where have I seen this before? I had just seen the movie "Evita" --
複雑化の危機は悪くなる一方のように見えます 希望はないのでしょうか? 画面は小さくなっていきます みんなマニュアルも読まずに使おうとします 新しいものが早いペースで現れます スティーブ ジョブズが1997年に 12年ぶりで Appleに復帰したのは MacWorld Expoのときでした 黒のタートルネックと ジーンズという姿で現れて 何かこんな風にしました 聴衆は大喜びしましたが 私はどこかで見たことがある気がしました マドンナの映画「エビータ」を見たばかりだったのです
(Laughter)
(笑)
with Madonna, and I'm like, you know what? I've got to do one about Steve Jobs.
スティーブ ジョブズのもやらなきゃ 不公平ですよね
(Music)
(♪「アルゼンチンよ泣かないで」の節で) 簡単じゃないだろう みんな私を変だと思っている
It won't be easy. You'll think I'm strange.
(Laughter)
Appleの未来は暗いと言った後に
When I try to explain why I'm back, after telling the press Apple's future is black. You won't believe me. All that you see is a kid in his teens who started out in a garage with only a buddy named Woz.
なぜ戻ったのか説明しようとした 信じないかもしれないけど あなた方が目にしているのは ガレージで唯一の友である ウォズとともにやり始めた10代の子供だ
(Laughter)
(笑)
You try rhyming with garage!
ガレージとウォズは韻を踏んでいる?
(Laughter)
(笑)
Don't cry for me, Cupertino.
私のために泣かないで クパチーノ
(Laughter)
(笑)
The truth is, I never left you. I know the ropes now, know what the tricks are. I made a fortune over at Pixar.
本当に 君を捨てたことはないんだ (笑) 今や どうすればいいか分かる 仕掛けが分かった Pixarでは大儲けした
(Laughter)
(笑)
Don't cry for me, Cupertino. I've still got the drive and vision. I still wear sandals in any weather. It's just that these days, they're Gucci leather.
私のために泣かないで クパチーノ 今でもやる気とビジョンを持っている 今もどんな天気だろうと サンダルを履いている 今のはGUCCIの革製だけど
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
Thank you.
So Steve Jobs had always believed in simplicity and elegance and beauty. And the truth is, for years I was a little depressed, because Americans obviously did not value it, because the Mac had three percent market share, Windows had 95 percent market share -- people did not think it was worth putting a price on it. So I was a little depressed. And then I heard Al Gore's talk, and I realized I didn't know the meaning of depressed.
どうもありがとう スティーブ ジョブズは常に シンプルさ エレガンス 美しさを信奉していました 正直言って私はずっと失望していました アメリカ人は明らかにそういったものに価値を置かず Windowsの95パーセントのシェアに対し Macは3パーセントのシェアしかありませんでした そういったことに金を払う価値があると 思われてなかったのです だから失望していたのですが アル ゴアの講演を聞いて 失望の意味を知らなかったことに気づきました (笑)
(Laughter)
しかし私は間違っていました iPodが現れて
But it turns out I was wrong, right? Because the iPod came out, and it violated every bit of common wisdom. Other products cost less; other products had more features, they had voice recorders and FM transmitters. The other products were backed by Microsoft, with an open standard, not Apple's propriety standard. But the iPod won -- this is the one they wanted. The lesson was: simplicity sells. And there are signs that the industry is getting the message. This is a little company that's done very well with simplicity and elegance. The Sonos thing -- it's catching on.
あらゆる常識を覆したのです 他の製品はもっと安く もっとたくさんの機能があり ボイスレコーダーや FMトランスミッター機能が付いています 他の製品はMicrosoftに支えられ オープンな標準に従っています Apple独自の標準ではなく それなのに みんなiPodを欲しがった! この教訓は シンプルなものは売れる ということです そして業界はそこから学んでいます シンプルさとエレガンスの点で とてもうまくやっている小さな会社があります Sonosなんか すごく人気です
I've got just a couple examples. Physically, a really cool, elegant thinking coming along lately. When you have a digital camera, how do you get the pictures back to your computer? Well, you either haul around a USB cable, or you buy a card reader and haul that around. Either one, you're going to lose. What I do is, I take out the memory card, and I fold it in half, revealing USB contacts. I just stick it in the computer, offload the pictures, put it right back in the camera. I never have to lose anything. Here's another example. Chris, you're the source of all power. Will you be my power plug?
いくつか例を持ってきました 物として とてもクールな エレガントで よく考えられた製品が 最近出てきました デジタルカメラで どうやって写真をパソコンに移しますか? USB ケーブルを引っ張り出してくるか メモリカードリーダーを買って 引っ張り出してくるかでしょう どちらにしても どっか行ってしまいそうです 私のやつは メモリカードを取り出し 半分に折ると USBコネクタが出てきます あとはコンピュータに差し込んで写真を移し またカメラに戻します なくなるようなものはありません もう1つ例をお見せしましょう 皆のパワーの大元であるクリスに コンセント役をお願いしましょう
Chris Anderson: Oh yeah. DP: Hold that and don't let go.
クリス: ああ いいよ
You might've seen this, this is Apple's new laptop. This the power cord. It hooks on like this. And I'm sure every one of you has done this at some point in your lives, or one of your children. You walk along -- and I'm about to pull this onto the floor. I don't care. It's a loaner. Here we go. Whoa! It's magnetic -- it doesn't pull the laptop onto the floor.
しっかり持って離さないで これはAppleの新しいノートPCです 電源コードをたらしておきます こんな風にやってしまったことありませんか あるいはお子さんが 足を引っかけて 床に落としてしまう 借り物なので私は気にしませんが うわっ! 磁石になっているんです ノートPCは床に落ちません
(Applause)
(拍手)
In my very last example -- I do a lot of my work using speech recognition software. And I'll just -- you have to be kind of quiet because the software is nervous. Speech recognition software is really great for doing emails very quickly; period. Like, I get hundreds of them a day; period. And it's not just what I dictate that it writes down; period. I also use this feature called voice macros; period. Correct "dissuade." Not "just." Ok, this is not an ideal situation, because it's getting the echo from the hall and stuff. The point is, I can respond to people very quickly by saying a short word, and having it write out a much longer thing. So if somebody sends me a fan letter, I'll say, "Thanks for that."
最後の例になりますが 私は多くの作業を 音声認識ソフトを使ってやっています このソフトは敏感なので 静かにお願いします 音声認識ソフトは メールを素早く書けて 素晴らしい ピリオド 私は毎日何百通ものメールを受け取る ピリオド これは単に 私が口述したことを 書き出すだけではない ピリオド ボイスマクロという機能も使っている ピリオド 修正「dissuade」を「not just」に ここはホールで音が反響して あまり理想的な状況ではありません 短い言葉で長い文章が入力されるようにすれば メールの返事を 素早く書くことができます 誰かがファンレターをくれたとしましょう 私は「それはどうも」と言います
[Thank you so much for taking the time to write ...]
(長い感謝の文が現れる) (笑)
(Laughter)
(Applause)
(拍手)
And conversely, if somebody sends me hate mail -- which happens daily -- I say, "Piss off."
逆に何か意地の悪いメールを受け取ったときは …そういうのは毎日来ますが… 「ムカツク」と言います
(Laughter)
(長くて慇懃な応答の文章が現れる) (笑)
[I admire your frankness ...]
(Laughter)
(Applause)
(拍手)
So that's my dirty little secret. Don't tell anyone.
これは私の秘密ですから どうか内緒にしておいてくださいね
(Laughter)
(笑)
So the point is -- this is a really interesting story. This is version eight of this software, and do you know what they put in version eight? No new features. It's never happened before in software! The company put no new features. They just said, "We'll make this software work right." Right? Because for years, people had bought this software, tried it out -- 95 percent accuracy was all they got, which means one in 20 words is wrong -- and they'd put it in their drawer. And the company got sick of that, so they said, "This version, we're not going to do anything, but make sure it's darned accurate." And so that's what they did.
これには面白い話があります このソフトはバージョン8なんですが バージョン8で何が付け加えられたか分かりますか? 新機能なし ソフトウェアで かつてそんなことはありませんでした 彼らは単にこう言ったのです 「ソフトウェアが正しく動くようにします」 人々はずっと このソフトを買って試しては 精度が95パーセント つまり20語に1語間違うため― 使うのをやめてしまうのです この会社はそういうのにうんざりして 「このバージョンでは 全く正確にする以外には何もしない」と言い その通りにしたのです 物事を正しくやる信条が広がり始めています
This cult of doing things right is starting to spread. So, my final advice for those of you who are consumers of this technology: remember, if it doesn't work, it's not necessarily you, ok? It could be the design of the thing you're using. Be aware in life of good design and bad design. And if you're among the people who create this stuff: Easy is hard. Pre-sweat the details for your audience. Count the taps. Remember, the hard part is not deciding what features to add, it's deciding what to leave out. And best of all, your motivation is: simplicity sells.
だからテクノロジーの消費者である人たちへの アドバイスとして 何かがうまくいかなくとも それはあなたのせいとは限らない と言いたい その製品のデザインが悪いのかもしれません 良いデザインと悪いデザインを 見分けられるようになってください そして製品を作る側の人たちに言いたいのは 「やさしいは難しい」ということです 使う人のために細部に労力を払ってください タップ数を数えてください 難しいのはどの機能を追加するかではありません どれを落とすかということです そして何よりも シンプルなものは売れるということです
CA: Bravo. DP: Thank you very much.
ブラボー
どうもありがとうございました
CA: Hear, hear!
すごく良かったよ!
(Applause)
(拍手)