I'm the weekly tech critic for the New York Times. I review gadgets and stuff. And mostly what good dads should be doing this time of year is nestling with their kids and decorating the Christmas tree. What I'm mostly doing this year is going on cable TV and answering the same question: "What are the tech trends for next year?" And I'm like, "Didn't we just go through this last year?"
わたしは毎週ニューヨークタイムズで テクノロジーの評論を書いています 内容は最新機器やそれに関する話題です この時期に理想の父親がすべきことは大抵 子供達と一緒になって クリスマスツリーを飾ることでしょうが 私がすることと言えば ケーブルテレビに出演し 「来年の技術のトレンドは何ですか?」 という同じ質問に答える事です 「昨年と比べて変化はありますか?」 とも聞かれます
But I'm going to pick the one that interests me most, and that is the completed marriage of the cell phone and the Internet. You know, I found that volcano on Google Images, not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics.
でもそんな質問の中で一番面白かった 携帯電話と インターネットの融合について 取り上げたいと思います この火山の画像は Googleイメージで見つけましたが ダイアネティックス(心理療法に関するベストセラー本) の表紙そっくりです
(Laughter)
(笑)
Anyway, this all started a few years ago, when they started carrying your voice over the Internet rather than over a phone line, and we've come a long way since that. But that was interesting in itself. This is companies like Vonage. Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box that they give you and the box plugs into your cable modem. Now, it works just like a regular phone. So you can pick up the phone, you hear a dial tone, but its just a fake-out. It's a WAV file of a dial tone, just to reassure you that the world hasn't ended. It could be anything. It could be salsa music or a comedy routine -- it doesn't matter. The little box has your phone number. So that's really cool -- you can take it to London or Siberia, and your next door neighbor can dial your home number and your phone will ring, because it's got everything in the box. They've got every feature known to man in there, because adding a new feature is just software.
ともかく これは数年前に始まり 電話線を通してではなく インターネットを通して音声を伝えはじめ それ以来大きな発展を遂げました しかし それはそれで面白い Vonage社(回線販売会社)のようなものです 普通電話を 提供される小さな箱に繋ぎ ケーブルモデムに接続されます 普通の電話のように機能します 受信も出来るし 発信音も聞けます でもこれはまやかしに過ぎません 発信音はWAVファイルで 世界が終わってないと あなたを安心させるだけのものです 発信音はなんにでもできます サルサ音楽 またはコントにもできます 何でもかまいません 小さな箱には あなたの電話番号が記憶させてあります すごいと思いませんか? それをロンドンやシベリアに持っていっても 隣人はあなたの家に電話をかけることができて 電話が鳴ります 知られている すべての機能が入っています 新機能の追加は ただのソフトウェアだったからです
And as a result of Voice Over IP -- I hate that term -- Voice Over Internet -- land-line home-phone service has gone down 30 percent in the last three years. I mean, no self-respecting college kid has home phone service anymore. This is what college kids are more likely to have. It's the most popular VOIP service in the world: It's Skype. It's a free program you download for your Mac or PC, and you make free phone calls anywhere in the world The downside is that you have to wear a headset like a nerd. It's not your phone -- it's your computer. But nonetheless, if you're a college kid and you have no money, believe me, this is better than trying to use your cell phone.
わたしはVoIPという用語が嫌いですが ネット回線経由の通話が始まって 固定電話の利用が 3年間で30%減少しました 自立した大学生は もう固定電話を持ちません 彼らに一番うけそうなものです 世界で一番有名なVoIPサービス Skypeです これはMacやWindowsに 無料でダウンロードできるもので 世界中どこにでも 無料で電話をかけることができます 欠点はマイクつきのヘッドホンを 付けなければいけないところです これはあなたの電話ではありません あなたのコンピュータです もしあなたが大学生で お金を持っていなかったら 携帯電話を使うより良いのは 間違いありません
It's really cute seeing middle-aged people like me, try out Skype for the first time, which is usually when their kid goes away for a semester abroad. They don't want to pay the international fees, so they're like, "Timmy! Is that you?"
私のような中年が Skype を使うのも 気が利いています 例えば 子供が一学期の間海外へ行くときとか 彼らは国際通話料を払いたがらないので 「ティミー!あなたなの?」 みたいなことになるでしょう。
(Laughter)
(笑)
It's really cute. But I -- at least it was when I did it --
とてもかっこいいです 少なくとも私がしたときはですが
(Laughter)
(笑)
I think where VOIP is really going to get interesting is when they start putting it on cell phones. Imagine if you had an ordinary cell phone, and any time you were in a wireless hotspot -- free calls anywhere in the world, never pay the cellular company a nickel. It'd be really, really cool -- and yet, even though the technology for this has been available for five years, incredibly, the number of standard cell phones offered by US carriers with free VOIP is zero! I can't figure out why!
VoIPが本当に面白くなる分野は 携帯電話に組み込まれた頃からだと 思います あなたが普通の携帯電話を持っていて 無線LANのホットスポットにいるときはいつでも 世界中に無料通話ができることを 想像してみてください 電話会社に 5セントだって支払わなくていい とてもすばらしいですが この技術が利用可能になって 5年になりますが なんと信じられないことに アメリカの携帯会社が提供する 無料VoIPのついた標準携帯電話の数は ゼロです! 全くもって理解できない!
(Laughter)
(笑)
Actually, I need to update that. There's one now. And it's so interesting that I thought I would tell you about it. It comes from T-Mobile. And I am not paid by T-Mobile. I'm not plugging T-Mobile. The New York Times has very rigid policies about that. Ever since that Jayson Blair jerk ruined it for all of us.
実は 最近一つできたのです このことについてお話しようと思います Tモバイルが売っています ちなみにTモバイルは 私のスポンサーではありません Tモバイルとのコネもありません ニューヨークタイムズは このことにとても厳しいのです ジェイソン・ブレアのやつが みんなを破滅に追いやったものですから
(Laughter)
(笑)
Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29. Does anyone remember what else happened on June 29 last year? It was the iPhone. The iPhone came out that day. I'm like, can you imagine being the T-Mobile PR lady? You know?
皆さんが聞きなれないのは 昨年の6月29日に 発表されたばかりだからです 昨年の6月29日に何があったか 憶えている方はいますか? iPhoneが発売されたんです Tモバイルのキャンペーン女性を想像できますか? 知ってますか?
"Hi, we have an announcement to -- WAH!!!"
「こんにちは お知らせがあります、ワーー!」
(Laughter)
(笑)
But it's actually really, really cool. You have a choice of phones, and we're not talking smartphones -- ordinary phones, including a Blackberry, that have Wi-Fi. The deal is, any time you're in a Wi-Fi hotspot, all your calls are free. And when you're out of the hotspot, you're on the regular cellular network. You're thinking, "Well, how often am I in a hotspot?" The answer is, "All the time!" Because they give you a regular wireless router that works with the phone, for your house. Which is really ingenious, because we all know that T-Mobile is the most pathetic carrier. They have coverage like the size of my thumbnail. (Laughter) But it's a hundred million dollars to put up one of those towers. Right? They don't have that kind of money. Instead they give each of us a seven-dollar-and-95-cent box. They're like a stealth tower installation program. We're putting it in our homes for them!
でも実際は本当にかっこいいんです 皆さんは携帯を選ぶ権利を持ってます スマートフォンの話じゃなくて ブラックベリーやWi-Fiの付いた 普通の電話の話です つまり Wi-Fiスポットにいれば いつでも無料で電話をかけれます そしてスポットから出ると 携帯電話の電波を使うことになります 「スポットはどのぐらい見つかるのかな?」 と思われるでしょうが 「いつも見つかります!」 というのも 電話と一緒に家庭用の 無線ルーターが 貸与されるからです これは賢い話です だってT-モバイルは もっとも惨めな電話会社だったはずなのですから 電波のエリアは 私の親指の爪ほどの広さでした (笑) 電波塔を一本建てるだけでも一億ドルかかります そんなお金は持っていません なのでその代わりに 7ドル95セントの箱を私たちに供与するのです 秘密の電波塔建設作戦みたいなものですね 私たちはそれを 彼らのために家に置いているんです!
Anyway, they have Wi-Fi phones in Europe. But the thing that T-Mobile did that nobody's done before is, when you're on a call an you move from Wi-Fi into cellular range, the call is handed off in mid-syllable, seamlessly. I'll show you the advanced technologies we use at the New York Times to test this gear. This is me with a camcorder on a phone going like this.
ともかく ヨーロッパにはWi-Fi携帯があります でも通話中にWi-Fiスポットから携帯電波圏内に 移っても 切れ目なく通話の切り替えが なされるということをT-モバイル以前に やった会社はありませんでした ニューヨークタイムズで この端末を試しに使ってみました カムコーダーを付けて電話して こんな感じでやりました
(Laughter)
(笑)
As I walk out of the house from my Wi-Fi hotspot into the cellular network on a call with my wife -- look at the upper left. That's the Wi-Fi signal.
妻との通話中にWi-Fiスポットから 家の外の携帯電波圏内に移りました 左上を見てください Wi-Fiシグナルです
(Video): Jennifer Pogue: Hello?
(ビデオ):ジェニファー:もしもし?
David Pogue: Hi babes, it's me.
デイビッド:やあ、僕だよ
JP: Oh, hi darling, how are you?
ジェニファー:あなた どう?
DP: You're on Wi-Fi. How does it sound?
デイビッド:君はWi-Fiを使ってるよね?どう聞こえる?
JP: Oh, it sounds pretty good.
ジェニファー:ちゃんと聞こえるわ
Now, I'm leaving the house. DP: I'm going for a walk -- do you mind?
ここで家から出ます デイビッド:散歩にいってくるよ いいかな?
JP: No not at all. I'm having a great day with the kids.
ジェニファー:いいわよ 子供と遊んでるわ
DP: What are you guys doing?
デイビッド:皆で何をしてるの?
Right there! It just changed to the cellular tower in mid-call. I don't know why my wife says I never listen to her. I don't get that.
ここです! ここで通話中に基地局が切り替わりました なぜ妻は私が彼女の話を聞かないと言うのでしょう よく分かりません
(Laughter)
(笑)
The bottom line is that the boundaries, because of the Internet plus cell phone, are melting. The cool thing about the T-Mobile phones is that although switching technologies is very advanced, the billing technology has not caught up. So what I mean is that you can start a call in your house in the Wi-Fi hotspot, you can get in your car and talk until the battery's dead -- which would be like 10 minutes --
重要なのは インターネットと携帯電話の 境界が次第になくなっていることです T-モバイルのすばらしいところは 接続技術はとても進んでいるのですが 課金技術がそれに追いついていないところです つまり皆さんは家庭Wi-Fiで 電話をかけることが出来ますし そのまま車に乗って バッテリーが切れるまで話すことが出来ます 10分くらいでしょうか
(Laughter)
(笑)
And the call will continue to be free. Because they don't, they haven't -- well, no, wait! Not so fast. It also works the other way. So if you start a call on your cellular network and you come home, you keep being billed. Which is why most people with this service get into the habit of saying, "Hey, I just got home. Can I call you right back?" Now you get it. It's also true that if you use one of these phones overseas, it doesn't know what Internet hotspot you're in. On the Internet nobody knows you're a dog, right? Nobody knows you're in Pakistan. You can make free unlimited calls home to the US with these phones. So, very, very interesting.
通話はずっと無料です なぜなら彼らは・・・ ええと ちょっと待ってください 逆の場合もあります もし携帯電波圏内で通話を始めて 家に帰っても 課金は続きます なのでサービスを利用している人の多くが 「家に着いたから かけ直していい?」 と言うのが癖になりました お分かりでしょう 海外でこのような電話を使うとき どんな無線スポットにいても無関係です インターネットでは あなたが犬であるなんてだれも分かりません そうでしょう? パキスタンにいるなんてことも分かりません これらの電話で所在地から米国に 無料、無制限に電話をかけられます とても興味深いことです
This is another favorite of mine. Does anyone here have a working cell phone that's on, with coverage, who can make a call right now without a lot of fussing? OK. Would you call me please right now? [Phone number given.] And don't you all call me at three a.m. asking me to fix your printer.
これは私のもう一つのお気に入りです 皆さんの中に電波圏内で 起動中で 今すぐ電話をかけること出来る方はいますか? じゃあ この番号にかけていただけますか? [携帯電話の番号を見せる] プリンタを修理するよう 午前三時には電話しないで下さい
(Laughter)
(笑)
I have two cell phones, so this going to be very odd, if it works. I should know not to do technology demos in front of an audience. It's just, like, absurd. This one is going off. And -- oh, I have the ringer off. Tsh! Great. Anyway, this one is also going off. So they're both ringing at the same time. Excuse me one second. Hello? Oh. Where are you calling from? No, no just kidding. There he is. Thank you very much for doing that. I didn't even know it was you -- I was looking at this guy. Oh great! Yeah. Yeah you can all stop calling now!
私は携帯電話を二台持っています 両方が起動するならおかしなことになるでしょう 聴衆の前でテクノロジーのデモをしないほうが いいことは分かっています 馬鹿げていますよね こっちの電源を切ります あっ リンガーが切れてました もう一つも電源を切ります これでどちらも同じタイミングで鳴るでしょう ちょっと待ってください もしもし? どこからかけてますか? 冗談ですよ 彼はここにいます やってくれてありがとう 私はあなただとは知りませんでした こちらの人を見てました 良かった!もう切ってもらっていいですよ
(Laughter)
(笑)
All right! We've made the point. All right. Ringer off. Everyone wants in on the action.
良かった!立証できました 着信音を消して みんな参加したがってます
(Laughter)
(笑)
So this is Grand Central at work -- it's a -- oh, for gods sake!
これは「グランドセントラル」を使っていますね 冗談じゃないですよ!
(Laughter)
(笑)
I have your numbers now!
電話番号を知ってるぞ!
(Laughter)
(笑)
You will pay.
料金を払いなさい
Grand Central is this really brilliant idea where they give you a new phone number, and then at that point one phone number rings all your phones at once. Your home phone, your work phone, your cell phone, your yacht phone (this is the EG crowd).
グランドセントラルは 新しい携帯番号を与え 一つの番号に着信があると 持っている携帯電話すべてが同時に鳴る というすばらしいアイデアです 家庭電話、ビジネス電話、携帯電話、ヨット電話 (EGの皆さんならではですね)
(Laughter)
(笑)
The beauty of that is you never miss a call. I know a lot of you are like, "Ooh, I don't want to be reached at any hour." But the beauty is it's all going through the internet, so you get all of these really cool features -- like you can say, I want these people to be able to call me only during these hours. And I want these people to hear this greeting, "Hi boss, I'm out making us both some money. Leave a message." And then your wife calls, and, "Hi honey, leave me a message." Very, very customizable. Google bought it, and they've been working on it for a year. They're supposed to come out with it very shortly in a public method.
着信を逃すことがないということが これのすばらしいところです 「うーん いつも連絡がつく状態になるのはいやだな」 とほとんどの方は思うでしょう でもこれのすばらしいところは すべてインターネットを介して行われるので そのすばらしい利点を活かすことが出来ます 皆さんが言うように 決まった時間に電話がかかってくるようにしたいです そこで上司にはこのメッセージを流します 「こんにちはボス ただいま外出中です 伝言をどうぞ」 もし妻がかけてきたら「もしもし 伝言をどうぞ」 変幻自在です Googleが購入し 一年間取り組んできました 近々publicメソッドで 市場に出ると考えられます
By the way, this is something that really bothers me. I don't know if you realize this. When you call 411 on your cell phone, they charge you two bucks. Did you know that? It's an outrage. I actually got a photograph of the Verizon employee right there. I'm going to tell you how to avoid that now. What you're going to use is Google Cellular. It's totally free -- there's not even ads. If you know how to send a text message, you can get the same information for free. I'm about to change your life. So here's me doing it. You send a text message to the word "Google," which turns out to be 46645. Leave off the last "e" for savings.
ともかく これは私にとって悩みの種です ご存知かもしれませんが 携帯で411に かけたとき2ドル請求されます ご存知でしたか?ひどいですね 実はベライゾンの社員の写真を手に入れました どうすれば課金されずに済むか お教えしましょう 使うのはGoogleフォンです これは完全無料で 広告すらありません テクストメッセージの送り方を知っていれば 同様の情報を無料で手に入れられます 皆さんの生活を変えてご覧に入れましょう ここで実演します 「Google」という文字をテクストメッセージで送るとき 46645と押します 節約のため最後の「e」は打ちません
Anyway, so lets say you need a drugstore near Chicago. You type "pharmacy Chicago," or the zip code. You hit send, and in five seconds, they will send you back the two closest drugstores, complete with name address and phone number. Here it comes. And it's already written down -- so, like, if you're driving, you don't have to do one of these things, "Uh huh, uh huh, uh huh."
例えばシカゴ付近のドラッグストアを捜すとき 「薬局 シカゴ」か郵便番号を打ち込みます 文字を送って5秒以内に 近くにあるドラッグストア2軒の名前、住所 電話番号が返信されてきます こんな感じで そして記入済みなので 運転中に 「えーと、えーと」なんてしなくてすみます
It works with weather, too. You can say "Weather," and the name of the city you're going to travel to. And then in five seconds, they send you back the complete weather forecast for that town. Shortly I'll tell you why I was in Milan. Here we go. And those are just the beginning. These are all the different things that you can text to Google and they will -- yeah! You're all trying to write this down. That's cute. I do have an email address. You can just ask me. It's absolutely phenomenal. The only downside is that it requires you to know how to text -- send a text message. Nobody over 40 knows how to do that.
天気も同様に調べられますよ 「天気」そして出かけ先の都市の名前を打てば 5秒以内に その都市の天気予報を 返答してきます 私がミラノにいた訳を手短にお話します これはほんの序の口です これらはGoogleに送れる テクストメッセージで 返ってきます 全部メモしてください 私のメールアドレスがあるので私にも聞けますよ これは本当にすごいことです 唯一の欠点は テクストメッセージの送り方を 知っている必要がある事です 40歳以上の人は誰も知りません
So I'm going to teach you something even better. This is called Google Info. They've just launched this voice-activated version of the same thing. It's speech recognition like you've never heard before. So lets say I'm in Monterey, and I want what? I want to find what? Bagels. OK.
そこで皆さんに さらにうまくやる方法をお教えします これはGoogleインフォと呼ばれています 音声バージョンを立ち上げたんです 皆さんが聞いた事がないような音声認識です 私がモントレーにいるとして 何がほしいでしょうか? ベーグルにしましょう
Google: Say the business and the city and state.
Google:用件と都市、州を言って下さい
DP: Bagels, Monterey, California. I got the Chinese line.
デイビッド:ベーグル、モントレー、カリフォルニア 中国の回線ですね
(Laughter)
(笑)
Google: Bagels, Monterey, California. Top eight results: Number one, Bagel Bakery on El Dorado Street. To select number one, you can press one or say "number one." Number two: Bagel Bakery, commissary department.
Google:ベーグル、モントレー、カリフォルニア 主な8つの結果は:一つ目 エルドラドストリートのベーグルベーカリー 一つ目が良いなら 1を押すか「一つ目」と言ってください 二つ目:軍糧食部のベーグルベーカリー
Number Two. Number Two. Two.
2番目だ 2番目、2、 2
(Laughter)
(笑)
Why do I listen to people in the audience? Well anyway -- oh! Here we go!
どうして私はみなさんに聞くんでしょうか? ともかく・・・お!それ!
Google: ... commissary department on McClellan Avenue, Monterey. I'll connect you, or say "details," or "go back."
Google:軍糧食部は モントレーのマクレラン通りにあります つなぎますか 「詳細を」もしくは「もう一度」と言ってください
DP: He's connecting me! He doesn't even tell me the phone number. He's just connecting me directly. It's like having a personal valet.
デイビッド:つないでいます! 電話番号すら教えてくれない 直接繋げています 私的な従者を持ってるようなものです
Google: Hold on.
Google:お待ちください
(Laughter)
(笑)
DP: Hi, could I have 400 with a schmear? No, no, no -- just kidding, no no. So anyway, you never even find out the number. It's just so amazing. And it has incredible, incredible accuracy. This is even more amazing. Put this in your speed dial. This you can ask by voice any question. Who won the 1958 World Series? What's the recipe for a certain cocktail? It's absolutely amazing -- and they text you back the answer. I tried this this morning just to make sure it's still alive. "Which actors have played James Bond?" They text me back this: "Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig." Right! And then I was trying to pretend I was like a Valley girl. I'm like, "What's the word that means you know, like, when the sun, the moon and the earth are, like, all in a line?" Just to see how the recognition was. They texted me back, "It's called a syzygy." Which I knew, because it's the word that won me the Ohio spelling bee in 1976.
デイビッド:クリームを塗ったベーグル400個 いただけないでしょうか? 違う違う 冗談だよ 電話番号を探し出すことすらしなくてすみました 驚くべきことです そして信じられないくらい正確です これはもっとすごいですよ これを短縮ダイヤルに設定してください どんな質問も音声で出来ます 1958年のワールドシリーズで勝ったのは? あるカクテルの作り方は? とてもすごいことです 答えがテクスト形式で返ってきます 今朝まだ使えるか試してみました 「ジェームズボンドを演じた俳優はだれ?」 「ショーン・コネリー、ジョージ・レーゼンビー ロジャー・ムーア ティモシー・ダルトン、ピアース・ブロスナン ダニエル・クレイグ」というテクストが返ってきます 次に私がバリーガールだったように装ってみましょう (特徴的な言葉使いで)「太陽と月と地球がみんな 一直線に並ぶときをあらわす言葉は何?」 どのように認識されたか見てみましょう テクストを返してきました。「朔望と呼ばれています」 1976年オハイオのスペリング大会で 私が優勝したときの言葉だから憶えてます
You know, there's a lot of people wondering, "How on earth are they going to make money doing this?" And the answer is: look at the last line. They put this teeny-weeny little ad, about 10 characters long. And a lot of people also want to know, "How does it work? How can it be so good? It's as though there is a human being on the other end of the line." Because there is one! They have 10,000 people who are being paid 20 cents per answer. As you can imagine, it's college kids and old people. That's who can afford to do that. But it's a human being on the line. And it's gotten me out of so many tough positions like, "When's the last flight out of Chicago?" You know. It's just absolutely amazing.
多くの人は「いったいどうやってこれで 収益を上げているんだ」と疑問に思うでしょう その答えは:最後の行を見ろ です 10文字くらいの小さな広告が載っています 「どうなっているの? 何でそんなにうまくいくの? 人間が向こうにいるんでしょ」 という人も多いです 人間がいるのです! 答え一つにつき20セント支払われている人を 1万人雇ってます ご想像のとおり 彼らは大学生と老人です ひまがありますしね 人間を使っているのです 私を「シカゴ発の最後の便は何時か?」のような 難しい問いから開放してくれます ご存知のとおり 驚くべきことです
Another thing that really bothers me about cell phones today -- this is probably my biggest pet peeve in all of technology. When I call to leave you a message, I get 15 seconds of instructions from a third-grade teacher on Ambien!
あらゆるテクノロジーに感じる中で 一番大きい苛立ちですが 他に最近携帯電話に関して 私がとても困っていることは 私が留守電を残そうとすると アンビエン(睡眠剤)について 小学校3年の先生から 説明を15秒聞かされるんです!
(Laughter)
(笑)
"To page this person ... " Page? What is this, 1975? Nobody has pagers anymore. "You may begin speaking at the tone. When you have finished recording, you may hang up." No!
「この人を呼び出すには・・・」 「呼び出す」って何? 1975年っていうのは? ポケベルなんてもう誰も持っていません 「トーンが鳴ったら話し始めてください 伝言が終わりましたら 電話を切って下さい」 やめて!
(Laughter)
(笑)
And then it gets worse: when I call to retrieve my messages, first of all: "You have 87 messages. To listen to your messages ... " Why else am I calling?
もっと悪くなります 留守電を聞こうとすると まず「87件の留守番電話があります 伝言を聞くには・・・」 他にどんな理由で 私が電話をかけてるっていうんだ?
(Laughter)
(笑)
Of course I want to listen to the messages!
もちろん伝言は聞きたいけどね!
(Laughter)
(笑)
Oh! You all have cell phones too. So last year I went to Milan, Italy, and I got to speak to an audience of cellular executives from 200 countries around the world. And I said as a joke -- as a joke, I said, "I did the math. Verizon has 70 million customers. If you check your voicemail twice a day, that's 100 million dollars a year. I bet you guys are doing this just to run up our airtime, aren't you?" No chuckle. They're like this --
ああ!皆さんも携帯電話を持ってますね 去年イタリアのミラノに行き 世界200カ国の携帯電話会社幹部を相手に 講演をしました そこで冗談で 言ったんですが 「計算したところ ベライゾンには 7千万人の顧客がある もし皆さんが留守電を一日2回チェックするなら 一年で10億ドルになる 我々の通信時間を増やすためだけに やってるんじゃないですか?」 笑いはありませんでした
(Laughter)
(笑)
Where is the outrage, people? Rise up!
みんな激怒して 立ち上がれ!
(Laughter)
(笑)
Sorry. I'm not bitter.
ごめんなさい 私は毒舌ではありません
(Laughter)
(笑)
So now I'm going to tell you how to get out of that. There are these services that transcribe your voicemail into text. And they send it either to your email or as text messages to your phone. It is a life-changer. And by the way, they don't always get the words right, because it's over the phone and all that. So they attach the audio file at the bottom of the email so you can listen to double-check. The services are called things like Spinvox, Phonetag -- this is the one I use -- Callwave. A lot of people say, "How are they doing this? I don't really want people listening in to my calls." The executives at these companies told me, "Well we use a proprietary B-to-B, best-of-breed, peer-to-peer soluti -- " you know. I think basically it's like these guys in India with headsets, you know, listening in.
皆さんにこれから抜け出す方法を お教えしようと思います 留守電をテクスト形式に してくれるサービスがあるんです それをEメールかテクストメッセージで 携帯電話に送ってくれます 生活を一変させます ところで電話を使うので 完璧に変換されるとは限りません だからEメールの最後に 音声ファイルが添付されています 二重チェックが出来るわけです このサービスはSpinvoxとか Phonetagと呼ばれています これは私が使っているもので Callwaveといいます 多くの人は「どういう仕組みなんだ? 伝言を盗聴されるなんて絶対いやだ」といいますが こういう会社の幹部たちが 私に語ってくれたことによると 「我々は特許BtoBで最善のピアツーピア通信の ソリューションを使っています・・・」 つまりヘッドセットを付けたインド人が 盗聴しているようなものだと思います
The reason I think that is that on the first day I tried one of these services, I got two voicemail messages. One was from a guy named Michael Stevenson, which shouldn't be that hard to transcribe, and it was misspelled. The other was from my video producer at the Times, whose name is Vijaiy Singh, with the silent 'h'. Nailed that one.
このように考えるのは 私がこういったサービスを初めて利用したとき 二つの留守番電話メッセージを受けたからです 一つはマイケル・スティーブンソンという男性から 難しいものではありませんが スペルミスがありました もう一つはビジェイ・シンという タイムズのビデオ編集者からでしたが 読まない「h」があるのですが 書かれてました
(Laughter)
(笑)
So you be the judge.
ご判断は皆さんにお任せします
(Laughter)
(笑)
Anyway, this service, Callwave, promises that it's all software -- nobody is listening to your messages. And they also promise that they're going to transcribe only the gist of your messages.
ともかく このCallwaveというサービスは すべてソフトウェアでやっていて 誰も留守電を聞いていないと約束しています 同様にあなたの留守電の要点だけ テクスト化することも約束しています
(Laughter)
(笑)
So I thought I'd see how that goes. This is me testing it out.
だから わたしはそれがどう動いているのか 見たいと思いました これは私が試したものです
(Video): Hello, this is Michael. Hope you're doing well. I'm fine here. Everything's good. Hey, I was walking along the street and the sky was blue. And your daughter broke her leg at soccer practice. I'm going to have a sandwich for lunch. She's in room -- emergency room 53W. OK, talk to you later -- bye.
(ビデオ):もしもし マイケルだよ 元気かな 私は変わりないよ 通りを散歩したんだけど 空が青かったよ 娘さんがサッカーの練習で足を骨折したよ 私は昼食にサンドイッチを食べるつもりだ 彼女は救急室53Wにいるよ あとで話そう じゃあね
(Laughter)
(笑)
I love my job.
自分の仕事が大好きです
(Laughter)
(笑)
So a couple minutes later, this I got by email. It's a very good transcription. But a couple minutes after that, I got the text message version. Now remember, a text message can only be 160 characters long. So it had better be the gist of the gist, right? I'm not kidding you. The message said,
数分後 Eメールが届きました うまくテクスト化されています でもさらに数分後 テクストメッセージも届きました 思い出してほしいのですが テクストメッセージは160字以内に限られます 要点の要点であることが大切です 冗談ではありません メッセージには
"Was walking along the street" and "sky was blue" and "emergency"!
「通りを散歩した」「空が青かった」そして 「緊急!」とありました
(Laughter)
(笑)
What the f -- ?
f・・・
(Laughter)
(笑)
Well I guess that was the gist.
たぶんそれが要点だったと思います
(Laughter)
(笑)
And lastly, I just have to talk about this one. This is my favorite of all time. It's called Popularitydialer.com. Basically, you're going to go on some iffy date, or a potentially bad meeting. So you go and you type in your phone number, and at the exact minute where you want to be called --
最後に これについて話さない訳にはいきません 私の一番のお気に入りで ポピュラリティーダイヤラー.comと呼ばれるものです 行きたくないデートや ひどいことになりそうな 会議があるとします そのときはこのサイトに行って 自分の電話番号を打ち込めば 電話をかけてほしいときにかけてくれます
(Laughter)
(笑)
And at that moment your phone will ring. And you're like, "I'm sorry. I've got to take this." The really beautiful thing is, you know how when somebody's sitting next to you, sometimes they can sort of hear a little bit of the caller. So they give you a choice of what you want to hear on the other end. Here's the girlfriend.
そしてその時刻に電話が鳴ります そうしたら「ごめんなさい 電話にでなきゃ」 と言えばいいのです これのすばらしいところは あなたの隣に座った人には 電話の相手などが聞こえることはご存知でしょう なので電話の内容を 選ぶことが出来ます ガールフレンドです
Phone: Hey you, what's going on?
電話:やあ、どうしたの?
DP: I'm kinda, like, giving a talk right now.
デイビッド:話をしてるんだ
Phone: Well, that's good.
電話:いいよ
DP: What are you doing?
デビット:何してたの?
Phone: I was just wondering what you were up to.
電話:あなたが何してるか考えてたところ
DP: Right, I can't really talk right now. This is the -- I love this -- the boss call.
デイビッド:分かった でもはいま話せないんだ これは 私が大好きなのですが 上司からの電話です
Phone: Hey, this is Mr. Johnson calling from the office.
電話:やあ ジョンソンだ 会社からかけている
DP: Oh, hi, sir.
デイビッド:こんにちわ
Phone: Did you complete that thing about a month ago? That photocopier training?
電話:一ヶ月前に頼んだことは終わったかね? コピー機の研修?
DP: Oh -- sorry I forgot.
デイビッド:すみません 忘れていました
Phone: Yeah, well so when was the last time you used the photocopier?
電話:わかった じゃあ最後にコピー機を使ったのは いつだ?
DP: It was like three weeks ago.
デビット:3週間前です
Phone: Well, I don't know if you heard, you might have heard from Lenny, but --
電話:君が聞いたかどうか レニーから聞いているかもしれないが・・・
(Laughter)
(笑)
I think the biggest change when Internet met phone was with the iPhone. Not my finest moment in New York Times journalism. It was when in the fall of 2006, I explained why Apple would never do a cell phone.
インターネットと電話の融合のもっとも大きな変化は iPhoneとともにあると思います NYタイムズでの報道活動の中で 最高の瞬間ではありません 2006年の秋に私は どうしてアップルが携帯事業に進出しないか 説明していました
(Laughter)
(笑)
I looked like a moron. However, my logic was good, because -- I don't know if you realize this, but -- until the iPhone came along, the carriers -- Verizon, AT&T, Cingular -- held veto power over every aspect of every design of every phone. I know the people who worked on the Treo. They went around to these carriers and said,
さぞ馬鹿に見えたことでしょう でも私の論理は正しいものでした 皆さんが気付いていたかは分かりませんが iPhoneが出てくるまで ベライゾン、AT&T、シンギュラーらの携帯会社は 携帯電話のデザインのあらゆる側面に 対して拒否権を持っていたのです 私はTreoで働いていた人たちを知っています 彼らは携帯会社に出向き
"Look at these cool features." And Verizon is like, "Hmm, no. I don't think so." It was not very conducive to innovation. What I didn't anticipate was that Steve Jobs went around and said, "Tell you what -- I'll give you a five-year exclusive if you'll let me design this phone in peace -- and you won't even see it till it's done." Actually, even so, he was turned down by Verizon and others. Finally Cingular said OK.
「このすばらしい特徴を見てください」と言うと ベライゾンは「うーん ダメだ 私は良いと思わない」と言います このことはイノベーションの妨げとなっていました スティーブ・ジョブズが 「おとなしくこの携帯電話の デザインをさせてくれたら 五年間の独占使用権をあげるよ 完成すら見なくて済むぞ」 と言って回ったのは予想外でした 実際は べライゾンや他社に断られて 最終的にシンギュラーが許可しました
I'm going to talk about the effect of the iPhone. Please don't corner me at the party tonight and go, "What are you? An Apple fan boy?" - you know. I'm not. You can see what I said about it. It's a flawed masterpiece. It's got bad things and good things. Lets all acknowledge that right now.
iPhoneの影響についてお話します 今夜のパーティーで 私を問い詰めないでくださいね 「あなたはアップル信者?」と思うでしょうが もちろん私は違います 皆さんも私が言いたいことは分かるはずです iPhoneは欠陥のある傑作です いい面も悪い面もあります 全て認めましょう
But it did change a few things. The first thing it changed was that all those carriers saw that they sold 10 million of these things in a year. And they said, "Oh my gosh, maybe we've been doing it wrong. Maybe we should let phone designers design the phones."
しかしiPhoneはいくつかの変化を起こしました まず 携帯会社は年間1000万台 売れるのを目の当たりにしました 彼らは「なんてことだ 我々は間違っていた 携帯のデザインはデザイナーに任せるべきだった」 と言いました
(Applause)
(拍手)
Another thing was that it let 10 million people, for the first time, experience being online all the time. Not using these 60-dollar-a-month cellular cards for their laptops. I don't understand why we're not there yet. When I'm an old man, I'm going to tell my grandchildren, "When I was your age, if I wanted to check my email, I used to drive around town looking for a coffee shop. I did!"
また 初めて1000万人が いつでも オンラインでいる経験をしました ひと月60ドルするノートパソコン用の 無線通信カードを使わないでです なぜ我々がまだその段階まで達してないか 理解できません 年をとったら 私の孫たちに 「私が君らの年ごろには Eメールをチェックしたかったら コーヒーショップを探して町中ドライブしたものだ」 って言いたいですね
(Laughter)
(笑)
"We had wireless base stations that could broadcast -- yay, about 150 feet across."
「無線の基地局はだいたい45メートルの範囲に 電波を送信できたんだ」
(Laughter)
(笑)
It's absurd. We have power outlets in every room of every building. We have running water. What's the problem? Anyway -- but this teaches people what it's like. You have to go to YouTube and type in "iPhone Shuffle." This guy did a mock video of one that's one inch square, like the real iPod Shuffle. It's like, "It only has one button. Touch it and it dials a number at random."
おかしいですよね あらゆる建物の 全部の部屋にコンセントがあります 水道も通っています 何が問題なのでしょう? ともかく このことは人に これがどんなことか教えてくれます YouTubeにいって 「iPhone シャッフル」と検索すると 本物のiPod Shuffleのような2.5センチ四方の模型 の動画を見ることができます 「ボタンは一つしかありません タッチするとランダムに電話をかけます」
(Laughter)
(笑)
"Who the hell is this?"
「いったい誰だ?」
(Laughter)
(笑)
But the other thing it did is it opened up this idea of an app store. It downloads right to the phone. And you can use the tilt sensor to steer this car using this game. These programs can use all the components of the iPhone -- the touch screen. This is the Etch-A-Sketch program -- the theme of EG 2008. You know how you erase it? Of course. You shake it. Right, of course. We shake it to erase, like this.
他にもまた Appストアというアイデアを実現しました iPhone に直接ダウンロードできます このゲームでは傾きセンサーを 使って運転をします これはタッチスクリーンなどのiPhoneの すべての部品を使えます これはEG 2008のテーマでもある 描画プログラムです どうやって消すか知ってますか? シェイクするんです こんな感じで シェイクすれば消えます
They have 10,000 of these programs. This is the translator program. They have every language in the world. You type in what you want, and it gives you the translation. This is amazing. This is Midomi. A song is running through your head -- you sing it into the thing: do do do do do, da da da da da da, da dum ... OK, you tap, "Done" and it will find out the song and play it for you. I know. It's insane, right?
このようなプログラムが1万もあります これは翻訳プログラムです 世界のあらゆる言語が搭載されています 翻訳したい語を入力すれば 翻訳されます 驚異的です これはミドミというもので 頭の中に流れる トゥトゥトゥ、タッタラタタッター、タン・・・ のような曲を歌って 「完了」を押すと 曲を見つけて流してくれます 信じられませんよね?
This is Pandora. Free Internet radio. Not just free Internet radio -- you type in a band or a song name. It will immediately play you that song or that band. It has a thumbs-up and a thumbs-down. You say if you like this song or not. If you like it, it tries another song on you from a different band, with the same instrumentation, vocals, theme and tempo. If you like that one, or don't like it, you do thumbs-up and thumbs-down. Over time it tailors the songs so that it completely stops playing bad songs. It eventually only plays songs you like.
これはパンドラという無料のインターネットラジオです でもただの無料インターネットラジオではなく バンド名や曲名を打ち込めば その曲をすぐに流してくれます これには親指を立てたマーク 下げたマークがあって 曲を気に入ったか気に入らないか示すことが出来ます もし気に入れば 同じ楽器類を使ったり 同じボーカル テーマ、テンポの別のバンドの曲を 薦めてきます もしそれを気に入るか もしくは気に入らなかったら 親指の立ったマーク 下げたマークをクリックします 繰り返すうちに 気に入らない曲がまったく流れなくなります あなたの気に入る曲だけが流れるようになるわけです
This is Urbanspoon. You're in a city. It knows from GPS where you're standing. You want to find a place to eat. You shake it. It proposes a restaurant. It gives you the price, and the location and ratings. Video: I'm not going all the way to Flushing. Anyway, just amazing, amazing things. Of course, its not just about the iPhone.
これはアーバンスプーンといって 街にいるときGPSであなたの現在地を特定します もし飲食店を見つけたかったら シェイクします するとレストランが表示され 値段、場所、評価が出てきます ビデオ:フラッシングまでは行きたくないな とにかく 凄いものですよ もちろんiPhoneに限った話ではありませんが
The iPhone broke the dyke, the wall. But now it's everybody else. So Google has done their own Android operating system that will soon be on handsets -- phones from 34 companies. Touch screen -- very, very nice. Also with its own app store, where you can download programs.
iPhoneが障害や壁を壊しました でもいまや他のものもそうなってます Google は自前のアンドロイドOSを開発していて すぐに34社の携帯に搭載されるでしょう タッチスクリーンはとても良いものです アンドロイドにも アプリをダウンロードできるAppストアがあります
This is amazing. In the wake of all this, Verizon, the most calcified, corporate, conservative carrier of all, said, "You can use any phone you want on our network." I love the Wired headline: Pigs Fly, Hell Freezes Over and Verizon Opens Up Its Network -- No. Really.
すごいですよ これらの影響をうけて 携帯会社の中でも石灰化し、保守的で 一番融通が利かない べライゾンが 「皆様はわが社のネットワークで お好きな携帯電話を使えます」と表明しました 私はワイアードの「あり得ない あのべライゾンが 自分の回線を解放した いいえ 現実です」という見出しが大好きです
So everything is changing. We've entered a new world of innovation, where the cell phone becomes your laptop, customized the way you want it. Every cell phone is unique. There is software that you can add on. Can I do one more one-minute song? Thank you.
すべては変化しています 私たちは 携帯電話が ノートパソコンの代わりになり 自由にカスタマイズできるようになる 新たなイノベーションの世界に達しているのです 携帯電話はみな独自で ソフトウェアを追加できます もう一分ほど話していいですか?ありがとう
(Applause)
(拍手)
Just to round it up -- this is the new Apple Power Music Stand. It's only three pounds, or 12 if you install Microsoft Office.
最後に アップルの 新しいパワーミュージックスタンドです たった1.3 kgです マイクロソフトオフィスをインストールすると 5.4 kgですがね
(Laughter)
(笑)
Sorry, that was mean. This is a song I did for the New York Times website as a music video. Ladies and gentlemen, for seven blissful hours it was the number one video on YouTube. (To the tune of "My Way")
ひどい冗談でした これはNYタイムズのウェブサイトに ミュージックビデオとして掲載した曲です 皆さんこれはなんと 7 時間にわたって Youtubeで一番でした 至福のひと時でした (「マイウェイ」の曲に) いまや終わりが近づいている
And now the end is near. I'm sick to death of this old cell phone. Bad sound, the signal's weak, the software stinks. A made-in-Hell phone. I've heard there's something new -- a million times more rad than my phone. I too will join the cult. I want an iPhone. Concerns -- I have a few. It's got some flaws; we may just face it. No keys, no memory card, the battery's sealed -- you can't replace it. But God, this thing is sweet. A multitouch, iPod, Wi-Fi phone. You had me from, "Hello." I want an iPhone. I want to touch its precious screen. I want to wipe the smudges clean. I want my friends to look and drool. I want to say, "Look -- now I'm cool" I stood in line and I'll get mine. I want an iPhone. For what is a man? What has he got? If not iPhone, then he's got squat. It's all the things a phone should be. Who cares if it's AT&T? I took a stand, paid half a grand! And I got an iPhone!
古い携帯には うんざりだ 音質は悪いし 電波も弱い ソフトウェアは最低だ 地獄で作ったのかな 私の携帯より はるかに素晴らしい 新製品があるって聞いたぞ わたしもカルト入りだ iPhoneがほしい すこし不安もある すこし欠点があるみたい それと向き合おう キーボードもメモリーカードもない 開けられないので バッテリーも交換できない でも神よ これはすばらしい マルチタッチ、iPod、Wi-Fi付き電話だ 私をとりこにした iPhoneが欲しい その貴重なスクリーンにタッチしたい 指紋をふき取りたい 友達に見せびらかしたい 「見ろよ カッコいいだろ」って言いたい 並んで手に入れたい iPhoneが欲しい なんのために男に生まれたんだ? iPhoneじゃなかったら あいつが手に入れたのは クズか? 携帯の理想像そのものだ AT&Tだったら誰が気にしたろうか? どうしてもと言って 500ドル払った! そしてiPhoneを買った
(Applause)
(拍手)
Thank you. Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)