Spoons.
Colheres.
Cardboard boxes.
Caixas de papelão.
Toddler-size electric trains.
Trens elétricos feitos para crianças pequenas.
Holiday ornaments.
Decorações natalinas.
Bounce houses.
Pula-pulas.
Blankets.
Cobertores.
Baskets.
Cestas.
Carpets.
Tapetes.
Tray tables.
Mesas para bandeja.
Smartphones.
Smartphones.
Pianos.
Pianos.
Robes.
Roupões.
Photographs.
Fotografias.
What do all of these things have in common, aside from the fact they're photos that I took in the last three months, and therefore, own the copyright to?
O que essas coisas têm em comum, além de todas serem fotos tiradas por mim nos últimos três meses, e, portanto, eu deter seus direitos autorais?
(Laughter)
(Risos)
They're all inventions that were created with the benefit of language. None of these things would have existed without language. Imagine creating any one of those things or, like, building an entire building like this, without being able to use language or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language. Basically, language is the most important thing in the entire world. All of our civilization rests upon it. And those who devote their lives to studying it -- both how language emerged, how human languages differ, how they differ from animal communication systems -- are linguists. Formal linguistics is a relatively young field, more or less. And it's uncovered a lot of really important stuff. Like, for example, that human communication systems differ crucially from animal communication systems, that all languages are equally expressive, even if they do it in different ways.
Todas elas são invenções criadas graças à língua. Nenhuma delas existiria sem a língua. Imagine criar qualquer uma dessas coisas ou construir um prédio inteiro como esse, sem poder utilizar uma língua ou sem se beneficiar de qualquer conhecimento obtido pelo uso da língua. Basicamente, a língua é a coisa mais importante no mundo inteiro. Toda nossa civilização se apoia nela. E aqueles que devotam suas vidas à estudá-la, estudar como uma língua surgiu, como as línguas humanas diferem entre si, e como diferem dos sistemas de comunicação animal, são linguistas. A linguística formal é um campo relativamente novo. E ela tem descoberto várias coisas bem importantes. Como, por exemplo, que os sistemas de comunicação humanos diferem crucialmente dos sistemas de comunicação animais, e que todas as linguagens são igualmente expressivas, mesmo demonstrando isso de formas diferentes.
And yet, despite this, there are a lot of people who just love to pop off about language like they have an equal understanding of it as a linguist, because, of course, they speak a language. And if you speak a language, that means you have just as much right to talk about its function as anybody else. Imagine if you were talking to a surgeon, and you say, "Listen, buddy. I've had a heart for, like, 40 years now. I think I know a thing or two about aortic valve replacements. I think my opinion is just as valid as yours." And yet, that's exactly what happens.
Mas, apesar disso, há muitas pessoas que gostam de bater de frente quando se trata de línguas, como se elas tivessem o mesmo entendimento que um linguista, porque, é claro, elas falam uma língua. E se você fala uma língua, significa que você tem tanto direito de falar sobre seu papel quanto qualquer um. Imagine-se falando com um cirurgião e dizendo: "Escute, amigo. Eu tenho um coração há tipo, 40 anos. Acho que sei algumas coisas sobre substituições da válvula aórtica. Minha opinião é tão válida quanto a sua". Entretanto, é exatamente isso que acontece.
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival," he would have brought a cryptographer -- somebody who can unscramble a message in a language they already know -- rather than a linguist, to communicate with the aliens, because what would a linguist -- why would that be useful in talking to somebody speaking a language we don't even know? Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook. I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy: there are aliens that come down to our planet in gigantic ships, and they want to do nothing except for communicate with us, and you hire one linguist?
Este é Neil deGrasse Tyson dizendo que, no filme "A Chegada", ele teria levado um criptógrafo, alguém que decifra mensagens numa língua conhecida, em vez de um linguista, para se comunicar com alienígenas, porque o que um linguista... para que serviria um criptógrafo, para uma língua que sequer conhecemos? Embora, é claro, "A Chegada" não esteja perdoado. Quero dizer, fala sério. Escute, filme; olhe aqui: há alienígenas vindo ao nosso planeta em naves gigantescas, eles não querem nada além de se comunicar conosco, e você contrata um único linguista?
(Laughter)
(Risos)
What's the US government on a budget or something?
O governo dos Estados Unidos estava sem dinheiro, ou o quê?
(Laughter)
(Risos)
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings, both about what language is and about the formal study of language, about linguistics. And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings that can be summed up by this delightful article in "Forbes," about why high school students shouldn't learn foreign languages. I'm going to pull out some quotes from this, and I want you to see if you can figure out what underlies some of these opinions and ideas. "Americans rarely read the classics, even in translation." So in other words, why bother learning a foreign language when they're not even going to read the classic in the original anyway? What's the point? "Studying foreign languages in school is a waste of time, compared to other things that you could be doing in school." "Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space." So for Americans, ah, what's the point of learning another language? You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that. This is my favorite, "A student in Birmingham would have to travel about a thousand miles to get to the Mexican border, and even then, there would be enough people who speak English to get around." In other words, if you can kind of wave your arms around, and you can get to where you're going, then there's really no point in learning another language anyway.
Muitas dessas coisas podem ser atribuídas a mal-entendidos, tanto sobre o que é a língua como sobre seu estudo formal, que é a linguística. E acho que há algo subjacente em muitos desses mal-entendidos que pode ser resumido por este encantador artigo da Forbes sobre por que estudantes do ensino médio não devem aprender línguas estrangeiras. Eu citarei alguns trechos dele, e quero que você veja se consegue perceber o que está por trás de algumas dessas opiniões e ideias. "Os norte-americanos raramente leem os clássicos, mesmo traduzidos." Ou seja, por que aprender uma língua estrangeira se não lerão o clássico no original, de qualquer forma? Qual é o sentido disso? "Estudar línguas estrangeiras na escola é uma perda de tempo, comparado a outras coisas que você poderia estar fazendo por lá." "A Europa tem vários grupos linguísticos em um espaço relativamente pequeno". Então, para os norte-americanos, qual é o objetivo de aprender outra língua? Você não terá um grande retorno com isso. Esta é minha favorita: "Um estudante em Birmingham teria que viajar cerca de 1,6 mil km para chegar à fronteira mexicana, e, mesmo assim, teria pessoas suficientes falando inglês pra se virar." (Risos) Ou seja, se você consegue mexer seus braços por aí e chegar a seu destino, então realmente não há nenhum motivo para aprender outras línguas.
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor, language is a tool. And there's something that rings very true about this metaphor. Language is kind of a tool in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't. But the implication is that language is only a tool, and this is absolutely false. If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool. And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better. Think about just any sentence. Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn." I have a friend named Kyn. And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn," do you think it's really the case that everything in my mind is now implanted in your mind via this sentence? Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
O que fica subentendido nessas falas é a metáfora conceitual de que a língua é uma ferramenta. E há algo que soa bem verdadeiro sobre essa metáfora. A língua é uma ferramenta, no sentido de que você pode fazer mais, se conhece a língua local. Mas a implicação é de que a língua é somente uma ferramenta, e isso é absolutamente falso. Se fosse só uma ferramenta, honestamente, seria uma ferramenta bem pobre. E nós a teríamos trocado por outra melhor há muito tempo. Um exemplo: pensem em qualquer frase. Esta eu certamente já disse: "Ontem eu vi o Kyn". Tenho um amigo chamado Kyn. E quando digo esta frase: "Ontem eu vi o Kyn", você realmente acha que tudo que está na minha mente agora está inserido na sua através desta sentença? Dificilmente, porque muitas outras coisas acontecem.
Like, when I say "yesterday," I might think what the weather was like yesterday because I was there. And if I'm remembering, I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did. This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something. And so that means I'm going to have to do it Monday, because that's when I'm going to get back home. And of course, when I think of Monday, I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song. And when I say the word "saw," I think of this phrase: "'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw." I always do. Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that, because my grandfather always used to say it, so it makes me think of my grandfather. And we're back to "Manic Monday" again, for some reason. And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn," I'll think of the circumstances under which I saw him. And this happened to be that day. Here he is with my cat. And of course, if I'm thinking of Kyn, I'll think he's going to Long Beach State right now, and I'll remember that my good friend John and my mother both graduated from Long Beach State, my cousin Katie is going to Long Beach State right now. And it's "Manic Monday" again.
Quando digo "ontem", posso pensar sobre o clima de ontem, porque eu estava lá. E ao me lembrar disso, provavelmente me recordarei de algo que esqueci de enviar, o que é verdade. É engraçado, eu havia planejado isso como piada, mas de fato aconteceu. E isso significa que eu terei de fazer isso na segunda-feira, porque é quando voltarei para casa. E, claro, quando penso na segunda-feira, lembro da música "Manic Monday", da banda The Bangles, é uma boa música. E quando digo a palavra "vi", eu penso na frase: "O pior cego é o que não quer ver". Eu sempre penso. Sempre que ouço ou falo o verbo "ver", penso isso, porque meu avô costumava falar isso, então me lembra dele. Aí, voltamos de novo a "Manic Monday", por algum motivo. (Risos) E quando falo algo como: "Ontem eu vi o Kyn", pensarei nas circunstâncias em que o vi. Foi neste dia. Aqui está ele com meu gato. E, claro, ao pensar em Kyn, me lembro que ele está indo para a universidade em Long Beach, e lembro que meu amigo John e minha mãe se graduaram lá, e que minha prima Katie vai para lá agora. E lembro de "Manic Monday" de novo. Mas, de fato, isso é apenas uma fração do que acontece em sua mente
But this is just a fraction of what's going on in your head at any given time while you are speaking. And all we have to represent the entire mess that is going on in our head, is this. I mean, that's all we got.
a qualquer momento, enquanto você fala. E tudo que temos pra representar a bagunça que acontece em nossa mente é isso. Isso é tudo o que temos.
(Laughter)
(Risos)
Is it any wonder that our system is so poor? So imagine, if I can give you an analogy, imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake, if instead of just eating the cake, you instead had to ingest the ingredients of a cake, one by one, along with instructions about how these ingredients can be combined to form a cake. You had to eat the instructions, too.
É de se admirar que nosso sistema seja tão pobre? Então, fazendo uma analogia, imagine se você quiser saber como é comer um bolo, mas em vez de simplesmente comê-lo, você tiver que ingerir seus ingredientes, um a um, juntamente com as instruções sobre como eles devem ser combinados para formar o bolo. Você também teria que comer as instruções.
(Laughter)
(Risos)
If that was how we had to experience cake, we would never eat cake. And yet, language is the only way -- the only way -- that we can figure out what is going on here, in our minds. This is our interiority, the thing that makes us human, the thing that makes us different from other animals, is all inside here somewhere, and all we have to do to represent it is our own languages. A language is our best way of showing what's going on in our head. Imagine if I wanted to ask a big question, like: "What is the nature of human thought and emotion?" What you'd want to do is you'd want to examine as many different languages as possible. One isn't just going to do it. To give you an example, here's a picture I took of little Roman, that I took with a 12-megapixel camera. Now, here's that same picture with a lot fewer pixels. Obviously, neither of these pictures is a real cat. But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
Se tivéssemos que fazer isso para provar um bolo, nós nunca o comeríamos. E, no entanto, a língua é a única maneira, a única, de podermos entender o que acontece aqui, dentro de nossas mentes. Isso é nosso interior, aquilo que nos torna humanos, o que nos faz diferente de outros animais; está tudo aqui dentro, em algum lugar, e tudo o que temos para representar isso é nossa própria língua. A língua é a melhor forma de mostrar o que há na nossa mente. Imagine que eu faça uma pergunta importante: "Qual é a natureza do pensamento e sentimento humanos?" Você gostaria de examinar o máximo de línguas possível. Apenas uma não seria suficiente. Para dar um exemplo, aqui está uma foto que tirei da pequena Roman, com uma câmera de 12 megapixels. Agora, esta é a mesma foto com bem menos pixels. Obviamente, nenhuma dessas fotos é um gato real. Mas uma delas dá uma percepção superior sobre o que é um gato do que a outra.
Language is not merely a tool. It is our legacy, it's our way of conveying what it means to be human. And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere. And losing even one language makes that picture a lot less clear.
A ideia é que a língua não é uma mera ferramenta. Ela é nosso legado, nossa maneira de transmitir o que significa ser humano. E, é claro, por "nosso" legado, quero dizer dos humanos em toda parte. E perder uma língua, que seja, torna essa imagem muito menos clara.
So as a job for the past 10 years and also as recreation, just for fun, I create languages. These are called "conlangs," short for "constructed languages." Now, presenting these facts back to back, that we're losing languages on our planet and that I create brand-new languages, you might think that there's some nonsuperficial connection between these two. In fact, a lot of people have drawn a line between those dots. This is a guy who got all bent out of shape that there was a conlang in James Cameron's "Avatar." He says, "But in the three years it took James Cameron to get Avatar to the screen, a language died." Probably a lot more than that, actually. "Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..." A truly profound and poignant statement -- if you don't think about it at all.
Então, pelos últimos dez anos, como trabalho e também como recreação, apenas por diversão, eu crio línguas. Elas são chamadas de "conlangs," abreviação de "constructed languages", línguas construídas. Considerando que algumas línguas de nosso planeta estão morrendo, e que eu crio línguas novas em folha, você pode pensar que há alguma conexão não superficial entre esses fatos. De fato, muitas pessoas ligaram esses pontos. Este cara ficou muito brabo por haver uma língua construída no "Avatar" de James Cameron. Ele disse: "Nos três anos gastos por James Cameron para levar Avatar para as telas, uma língua morreu". Na verdade, provavelmente muitas mais. "Na'vi, infelizmente, não preencherá o espaço que ela costumava ocupar..." Uma fala verdadeiramente profunda e mordaz... se você não pensar nem um pouco sobre ela.
(Laughter)
(Risos)
But when I was here at Cal, I completed two majors. One of them was linguistics, but the other one was English. And of course, the English major, the study of English, is not actually the study of the English language, as we know, it's the study of literature. Literature is just a wonderful thing, because basically, literature, more broadly, is kind of like art; it falls under the rubric of art. And what we do with literature, authors create new, entire beings and histories. And it's interesting to us to see what kind of depth and emotion and just unique spirit authors can invest into these fictional beings. So much so, that, I mean -- take a look at this. There's an entire series of books that are written about fictional characters. Like, the entire book is just about one fictional, fake human being. There's an entire book on George F. Babbitt from Sinclair Lewis's "Babbitt," and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt," which is a short book. Does anybody even remember that one? It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street." That's my hot take. So we've never questioned the fact that literature is interesting. But despite the fact, not even linguists are actually interested in what created languages can tell us about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
Mas, quando eu estava aqui na Universidade da Califórnia, concluí duas graduações. Uma em Linguística, mas a outra em Inglês. E, claro, a graduação em inglês, o estudo de inglês não é, de fato, o estudo da língua inglesa, e sim o estudo da literatura. A literatura é algo simplesmente fantástico, porque, de forma mais ampla, ela, basicamente, é similar à arte; ela cai sob a rubrica da arte. E na literatura, os autores criam seres e histórias inteiramente novos. E é interessante vermos o tamanho da profundidade, emoção e simplesmente do espírito único que os autores podem investir nesses seres fictícios. Tanto que, quero dizer, olhe para isso. Há uma série inteira de livros sobre personagens de ficção. Digo, o livro inteiro é sobre apenas um ser humano falso, fictício. Há um livro inteiro sobre George F. Babbitt de "Babbitt", de Sinclair Lewis, e garanto que esse livro é maior que o "Babbitt" original, que é curto. Alguém ainda se lembra daquele? É muito bom, na verdade, acho melhor que "Rua Principal". É minha opinião. Então, nós nunca questionamos o fato de que a literatura é interessante. Mas, apesar disso, nem mesmo linguistas estão interessados no que as línguas criadas podem nos dizer sobre a profundidade do espírito humano, são consideradas mero esforço artístico.
I'll give you a nice little example here. There was an article written about me in the California alumni magazine a while back. And when they wrote this article, they wanted to get somebody from the opposing side, which, in hindsight, seems like a weird thing to do. You're just talking about a person, and you want to get somebody from the opposing side of that person.
Darei um bom exemplo, aqui. Havia um artigo sobre mim na revista de ex-alunos da Califórnia, há um tempo atrás. Quando escreveram este artigo, queriam alguém com opinião contrária, o que, em retrospectiva, parece algo estranho de se fazer. Você está falando sobre uma pessoa e quer alguém que se opõe a ela.
(Laughter)
(Risos)
Essentially, this is just a puff piece, but whatever. So, they happened to get one of the most brilliant linguists of our time, George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley. And his work has basically forever changed the fields of linguistics and cognitive science. And when asked about my work and about language creation in general, he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language. You should spend the time on something real." Yeah. "Something real." Does this remind you of anything? To use the very framework that he himself invented, let me refer back to this conceptual metaphor: language is a tool. And he appears to be laboring under this conceptual metaphor; that is, language is useful when it can be used for communication. Language is useless when it can't be used for communication. It might make you wonder: What do we do with dead languages? But anyway.
No fundo, isso é apenas promoção barata, mas tudo bem. E chamaram um dos linguistas mais brilhantes de nossos tempos, George Lakoff, aqui da Universidade Berkeley. Seu trabalho basicamente mudou para sempre o campo da linguística e da ciência cognitiva. Ao perguntarem a ele sobre meu trabalho e a criação de línguas em geral, disse: "Há muito a ser feito no estudo da língua. Você deve gastar seu tempo em algo real". Pois é. "Algo real." Isso lembra alguma coisa? Para usar a mesma estrutura criada por ele próprio, deixe-me remeter a esta metáfora conceitual: a língua é uma ferramenta. Ele parece estar trabalhando sob essa metáfora conceitual; ou seja, a língua é útil quando pode ser usada para comunicação. A língua é inútil quando não pode ser usada para comunicação. Isso pode acender a questão: o que fazemos com as línguas mortas? Mas, enfim.
So, because of this idea, it might seem like the very height of absurdity to have a Duolingo course on the High Valyrian language that I created for HBO's "Game of Thrones." You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
Então, por causa dessa ideia, pode parecer o cúmulo do absurdo ter um curso no Duolingo de Alto Valeriano, a língua que criei para a série "Game of Thrones", da HBO. Você pode perguntar: o que, exatamente, 740 mil pessoas estão aprendendo?
(Laughter)
(Risos)
Well, let's take a look at it. What are they learning? What could they possibly be learning? Well, bearing in mind that the other language for this -- it's for people that speak English -- English speakers are learning quite a bit. Here's a sentence that they will probably never use for communication in their entire lives: "Vala ābre urnes." "The man sees the woman." The little middle line is the gloss, so it's word for word, that's what it says. And they're actually learning some very fascinating things, especially if they're English speakers. They're learning that a verb can come at the very end of a sentence. Doesn't really do that in English when you have two arguments. They're learning that sometimes a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent. That's something language can do. They're learning that a long vowel can actually be longer in duration, as opposed to different in quality, which is what our long vowels do; they're actually the same length. They're learning that there are these little inflections. Hmm? Hmm? There are inflections called "cases" on the end of nouns --
Bem, vamos dar uma olhada. O que elas estão aprendendo? O que elas poderiam estar aprendendo? Bem, tendo em mente que esse curso é feito para quem fala inglês, os falantes de inglês estão aprendendo bastante. Esta é uma frase que provavelmente nunca usarão para comunicar-se na vida: "Vala ābre urnes." "O homem vê a mulher." A pequena linha do meio é a glosa, então, palavra por palavra, é isso que diz aí. E de fato estão aprendendo coisas fascinantes, especialmente os falantes de inglês. Eles aprendem que um verbo pode estar no final da sentença. Não há como fazer isso em inglês, quando se tem dois argumentos. Eles aprendem que, às vezes, uma língua não tem o equivalente ao artigo "the"; ele é totalmente ausente. É algo que uma língua pode fazer. Aprendem que uma vogal longa pode de fato ter duração mais longa, em vez de representar sons diferentes, que é o caso de nossas vogais longas; elas têm a mesma duração. Aprendem que há pequenas inflexões... Hmm? Hmm? Há inflexões chamadas "casos" no final dos substantivos...
(Laughter)
(Risos)
that tell you who does what to whom in a sentence. Even if you leave the order of the words the same and switch the endings, it changes who does what to whom. What they're learning is that languages do things, the same things, differently. And that learning languages can be fun. What they're learning is respect for Language: capital "L" Language. And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home, I don't think that's necessarily a bad thing.
que dizem quem faz o que a quem na sentença. Mesmo mantendo a ordem das palavras, mas trocando as finalizações, isso muda quem faz o que com quem. Eles estão aprendendo que línguas fazem coisas iguais de formas diferentes. E que aprender uma língua pode ser divertido. Eles estão aprendendo o respeito pela Língua. Língua com "L" maiúsculo. E, como 88% dos norte-americanos falam apenas inglês em casa, não acho que isso seja necessariamente algo ruim.
You know why languages die on our planet? It's not because government imposes one language on a smaller group, or because an entire group of speakers is wiped out. That certainly has happened in the past, and it's happening now, but it's not the main reason. The main reason is that a child is born to a family that speaks a language that is not widely spoken in their community, and that child doesn't learn it. Why? Because that language is not valued in their community. Because the language isn't useful. Because the child can't go and get a job if they speak that language. Because if language is just a tool, then learning their native language is about as useful as learning High Valyrian, so why bother?
Você sabe por que as línguas morrem em nosso planeta? Não é porque o governo impõe uma língua a grupos menores, ou porque um grupo inteiro de falantes é erradicado. Certamente isso aconteceu no passado, e está acontecendo agora, mas essa não é a razão principal. A razão principal é que uma criança nasce em uma família que fala uma língua que não é amplamente empregada em sua comunidade, e aquela criança não a aprende. Por quê? Porque aquela língua não é valorizada em sua comunidade. Porque a língua não é útil. Porque a criança não pode arranjar um emprego se falar aquela língua. Porque, se a língua é apenas uma ferramenta, então aprender sua língua nativa é tão útil quanto aprender Alto Valeriano, então por que se importar?
Now ... Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency. But maybe that's not such a big deal. Maybe if more people are studying more languages, it will lead to more linguistic tolerance and less linguistic imperialism. Maybe if we actually respect language for what it is -- literally, the greatest invention in the history of humankind -- then in the future, we can celebrate endangered languages as living languages, as opposed to museum pieces.
Agora... Pode ser que o estudo da língua não leve a maior fluência linguística. Mas talvez isso não seja tão importante. Talvez, se mais pessoas estiverem estudando mais línguas, isso leve a maior tolerância linguística, e menor imperialismo linguístico. Talvez, se realmente respeitarmos a língua pelo que ela é... literalmente, a maior invenção na história da humanidade... então, no futuro, poderemos celebrar as línguas ameaçadas de extinção como línguas vivas, em vez de peças de museu.
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
(Alto Valeriano) Kirimvose. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)