Spoons.
Colheres.
Cardboard boxes.
Caixas de cartão.
Toddler-size electric trains.
Comboios elétricos para crianças.
Holiday ornaments.
Ornamentos de Natal.
Bounce houses.
Castelos insufláveis.
Blankets.
Cobertores.
Baskets.
Cestos.
Carpets.
Tapetes.
Tray tables.
Mesas-bandejas.
Smartphones.
"Smartphones".
Pianos.
Pianos.
Robes.
Colchas.
Photographs.
Fotografias.
What do all of these things have in common, aside from the fact they're photos that I took in the last three months, and therefore, own the copyright to?
O que têm em comum todas estas coisas para além de serem fotos que tirei nos últimos três meses? E, portanto, detenho os direitos de autor.
(Laughter)
(Risos)
They're all inventions that were created with the benefit of language. None of these things would have existed without language. Imagine creating any one of those things or, like, building an entire building like this, without being able to use language or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language. Basically, language is the most important thing in the entire world. All of our civilization rests upon it. And those who devote their lives to studying it -- both how language emerged, how human languages differ, how they differ from animal communication systems -- are linguists. Formal linguistics is a relatively young field, more or less. And it's uncovered a lot of really important stuff. Like, for example, that human communication systems differ crucially from animal communication systems, that all languages are equally expressive, even if they do it in different ways.
Todas elas são invenções criadas com o benefício da linguagem. Nenhuma destas coisas existiria sem a linguagem. Imaginem criar qualquer daquelas coisas ou construir um edifício como este sem poder usar uma língua ou sem beneficiar dos conhecimentos adquiridos pelo uso da linguagem. A linguagem é a coisa mais importante do mundo. Todas as civilizações assentam nela. E os que dedicam a vida a estudá-la — a forma como nasceu a linguagem, como as línguas humanas são diferentes como são diferentes dos sistemas de comunicação dos animais — são os linguistas. A linguística formal é um campo relativamente recente que tem feito muitas descobertas muito importantes. Como, por exemplo, que os sistemas humanos de comunicação são extremamente diferentes dos sistemas de comunicação dos animais. e que todas as línguas são igualmente expressivas apesar de se exprimirem de formas diferentes.
And yet, despite this, there are a lot of people who just love to pop off about language like they have an equal understanding of it as a linguist, because, of course, they speak a language. And if you speak a language, that means you have just as much right to talk about its function as anybody else. Imagine if you were talking to a surgeon, and you say, "Listen, buddy. I've had a heart for, like, 40 years now. I think I know a thing or two about aortic valve replacements. I think my opinion is just as valid as yours." And yet, that's exactly what happens.
Apesar disso, há muitas pessoas que adoram gabar-se de conhecer uma língua como se a conhecessem tão bem como um linguista, só porque falam essa língua. E, quem fala uma língua, tem tanto direito de falar da sua função como qualquer outro. Imaginem que estão a falar com um cirurgião e lhe dizem: "Escute, amigo. Eu tenho um coração há 40 anos. "Acho que sei uma ou duas coisas sobre substituição de válvulas aórticas. "Penso que a minha opinião é tão válida como a sua". É exatamente o que sucede.
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival," he would have brought a cryptographer -- somebody who can unscramble a message in a language they already know -- rather than a linguist, to communicate with the aliens, because what would a linguist -- why would that be useful in talking to somebody speaking a language we don't even know? Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook. I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy: there are aliens that come down to our planet in gigantic ships, and they want to do nothing except for communicate with us, and you hire one linguist?
Este é Neil deGrasse Tyson a dizer que, no filme "O Primeiro Encontro", ele teria levado um criptógrafo — um especialista que sabe decifrar uma mensagem numa língua que já conhece — em vez de um linguista, para comunicar com os extraterrestres, porque, como é que um linguista seria útil a falar com alguém que fala uma língua que não conhecemos? Claro, o filme "O Primeiro Encontro' não deixa de ter culpas. Quer dizer, o filme... Os extraterrestres chegam ao nosso planeta em naves gigantes com o único objetivo de comunicar connosco e contratamos um linguista?
(Laughter)
(Risos)
What's the US government on a budget or something?
O governo americano estava a tentar poupar dinheiro?
(Laughter)
(Risos)
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings, both about what language is and about the formal study of language, about linguistics. And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings that can be summed up by this delightful article in "Forbes," about why high school students shouldn't learn foreign languages. I'm going to pull out some quotes from this, and I want you to see if you can figure out what underlies some of these opinions and ideas. "Americans rarely read the classics, even in translation." So in other words, why bother learning a foreign language when they're not even going to read the classic in the original anyway? What's the point? "Studying foreign languages in school is a waste of time, compared to other things that you could be doing in school." "Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space." So for Americans, ah, what's the point of learning another language? You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that. This is my favorite, "A student in Birmingham would have to travel about a thousand miles to get to the Mexican border, and even then, there would be enough people who speak English to get around." In other words, if you can kind of wave your arms around, and you can get to where you're going, then there's really no point in learning another language anyway.
Muitas destas coisas podem levar a equívocos tanto sobre o que é uma língua como sobre o que é a linguística, o estudo formal duma língua. Penso que há qualquer coisa que está subjacente a estes equívocos que se podem resumir neste delicioso artigo da Forbes, sobre porque é que os estudantes não deviam aprender línguas estrangeiras. Vou extrair daqui algumas passagens e gostava que tentassem imaginar o que está subjacente a estas opiniões e ideias. "Os americanos raramente leem os clássicos, mesmo em traduções". Por outras palavras, porquê aprender uma língua estrangeira se eles nem sequer leem os clássicos no original? Qual é o interesse? "... estudar línguas estrangeiras na escola, é uma perda de tempo "em comparação com outras coisas que se podem fazer na escola!" "... a Europa tem muitos grupos de línguas "apinhadas num espaço relativamente pequeno". Para os americanos: "Qual é o interesse de aprender outra língua? Não compensa o dinheiro investido. Esta é a minha preferida. "Um estudante em Birmingham tem de viajar milhares de quilómetros "para chegar à fronteira do México. "Mas, mesmo aí, haverá gente suficiente que fale inglês". (Risos) Por outras palavras, se pudermos acenar e chegar onde queremos ir, não há qualquer interesse em aprender outra língua.
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor, language is a tool. And there's something that rings very true about this metaphor. Language is kind of a tool in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't. But the implication is that language is only a tool, and this is absolutely false. If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool. And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better. Think about just any sentence. Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn." I have a friend named Kyn. And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn," do you think it's really the case that everything in my mind is now implanted in your mind via this sentence? Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
O que está subjacente em muitas destas atitudes é a metáfora conceptual de que a Língua é uma Ferramenta. E há qualquer coisa que soa como verdade nesta metáfora. A língua é uma espécie de ferramenta porque, se soubermos a língua local, fazemos mais do que se não soubermos Mas a implicação é que a língua é apenas uma ferramenta, e isso é totalmente falso. Se a língua fosse uma ferramenta, seria uma ferramenta muito fraca e tê-la-íamos abandonado há muito por qualquer outra coisa muito melhor. Pensem numa frase qualquer. De certeza, já disseram: "Ontem vi o Kyn". Tenho um amigo chamado Kyn. Quando eu digo esta frase: "Ontem vi o Kyn", acham que se dá o caso que tudo no meu espírito passou parao vosso espírito, através desta frase? Dificilmente, porque passam-se muitas outras coisas.
Like, when I say "yesterday," I might think what the weather was like yesterday because I was there. And if I'm remembering, I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did. This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something. And so that means I'm going to have to do it Monday, because that's when I'm going to get back home. And of course, when I think of Monday, I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song. And when I say the word "saw," I think of this phrase: "'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw." I always do. Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that, because my grandfather always used to say it, so it makes me think of my grandfather. And we're back to "Manic Monday" again, for some reason. And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn," I'll think of the circumstances under which I saw him. And this happened to be that day. Here he is with my cat. And of course, if I'm thinking of Kyn, I'll think he's going to Long Beach State right now, and I'll remember that my good friend John and my mother both graduated from Long Beach State, my cousin Katie is going to Long Beach State right now. And it's "Manic Monday" again.
Quando digo "ontem", posso pensar como estava o tempo ontem, porque estava lá. E, se me lembrar, talvez me lembre que me esqueci de pôr algo no correio. Isto foi uma frase planeada, mas esqueci-me mesmo. Isso significa que vou ter de o enviar segunda-feira porque é quando regresso a casa. E, claro, quando penso em segunda-feira, penso em "Manic Monday", uma ótima canção das Bangles. Quando digo a palavra "vi", penso nesta frase: "Eu vejo! [see]" disse o cego, quando agarrou no martelo e serrou [saw]". Sempre que oiço a palavra "saw" ou a digo, penso sempre nisto porque o meu avô dizia sempre isso por isso, recordo o meu avô. E voltamos a "Manic Monday", não sei porquê. Quando digo: "Ontem vi o Kyn", penso nas circunstâncias em que o vi. Acontece que foi nesse dia. Aqui está ele com o meu gato. E, claro, se penso no Kyn, penso que ele vai agora para o Estado de Long Beach e vou lembrar-me do meu amigo John e da minha mãe que se formaram ambos no Estado de Long Beach, da minha prima Katie que vai agora para Long Beach. E voltamos a "Manic Monday".
But this is just a fraction of what's going on in your head at any given time while you are speaking. And all we have to represent the entire mess that is going on in our head, is this. I mean, that's all we got.
Mas isto é só uma fração do que se passa na nossa cabeça sempre que estamos a falar. E tudo o que temos para representar toda esta misturada que se passa na nossa cabeça é isto.
(Laughter)
(Risos)
Is it any wonder that our system is so poor? So imagine, if I can give you an analogy, imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake, if instead of just eating the cake, you instead had to ingest the ingredients of a cake, one by one, along with instructions about how these ingredients can be combined to form a cake. You had to eat the instructions, too.
É de admirar que o nosso sistema seja tão pobre? Posso dar-vos uma analogia. Imaginem que, se quiserem saber qual o sabor de um bolo, em vez de comer o bolo, tivessem de ingerir os ingredientes de um bolo, um por um, juntamente com a receita sobre como os ingredientes se combinam para formar o bolo. Também tinham de comer as instruções.
(Laughter)
(Risos)
If that was how we had to experience cake, we would never eat cake. And yet, language is the only way -- the only way -- that we can figure out what is going on here, in our minds. This is our interiority, the thing that makes us human, the thing that makes us different from other animals, is all inside here somewhere, and all we have to do to represent it is our own languages. A language is our best way of showing what's going on in our head. Imagine if I wanted to ask a big question, like: "What is the nature of human thought and emotion?" What you'd want to do is you'd want to examine as many different languages as possible. One isn't just going to do it. To give you an example, here's a picture I took of little Roman, that I took with a 12-megapixel camera. Now, here's that same picture with a lot fewer pixels. Obviously, neither of these pictures is a real cat. But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
Se fosse assim que tínhamos de saborear o bolo, nunca comeríamos bolo. Contudo, a linguagem é a única forma — a única — em que podemos imaginar o que se passa na nossa cabeça. É a nossa interioridade, a coisa que nos torna humanos, o que nos torna diferentes dos outros animais. Está tudo aqui dentro algures e, para o representar, só temos as nossas línguas. A língua é a melhor forma de mostrar o que se passa na nossa cabeça. Imaginem que eu queria fazer uma pergunta, tipo: "Qual é a natureza do pensamento humano e da emoção?" O que poderiam fazer, seria examinarem tantas línguas diferentes quanto possível. Uma não seria suficiente. Para vos dar um exemplo, tenho aqui uma foto de Roman que tirei com uma câmara de 12 megapixels Esta é a mesma fotografia com muito menos pixéis. Obviamente, nenhuma destas fotos é um gato real. Mas uma presta-nos um serviço muito melhor do que é um gato, do que a outra.
Language is not merely a tool. It is our legacy, it's our way of conveying what it means to be human. And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere. And losing even one language makes that picture a lot less clear.
A língua não é só uma ferramenta, é o nosso património. É a nossa forma de transmitir o que significa ser humano. Claro, por "nosso" património quero dizer todos os seres humanos. E perder nem que seja uma só língua torna a imagem menos clara.
So as a job for the past 10 years and also as recreation, just for fun, I create languages. These are called "conlangs," short for "constructed languages." Now, presenting these facts back to back, that we're losing languages on our planet and that I create brand-new languages, you might think that there's some nonsuperficial connection between these two. In fact, a lot of people have drawn a line between those dots. This is a guy who got all bent out of shape that there was a conlang in James Cameron's "Avatar." He says, "But in the three years it took James Cameron to get Avatar to the screen, a language died." Probably a lot more than that, actually. "Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..." A truly profound and poignant statement -- if you don't think about it at all.
Assim, o meu trabalho durante os últimos 10 anos, e também por diversão, criei línguas. Chamam-se "conlangs", uma abreviatura para "línguas construídas". Apresentando estes factos consecutivos de que estamos a perder línguas no nosso planeta e que crio línguas novas, podem pensar que há uma relação não superficial entre estas duas coisas. Na verdade, muitas pessoas juntaram estes pontos. Este é um tipo que ficou desesperado porque havia uma "conlang" em "Avatar" de James Cameron. Ele diz: "Nos três anos que James Cameron "demorou a fazer Avatar, morreu uma língua". Provavelmente, muito mais do que isso. "Na'vi, infelizmente, não vai preencher o vazio que se criou..." Uma afirmação profunda e pungente se nunca pensaram nisso.
(Laughter)
(Risos)
But when I was here at Cal, I completed two majors. One of them was linguistics, but the other one was English. And of course, the English major, the study of English, is not actually the study of the English language, as we know, it's the study of literature. Literature is just a wonderful thing, because basically, literature, more broadly, is kind of like art; it falls under the rubric of art. And what we do with literature, authors create new, entire beings and histories. And it's interesting to us to see what kind of depth and emotion and just unique spirit authors can invest into these fictional beings. So much so, that, I mean -- take a look at this. There's an entire series of books that are written about fictional characters. Like, the entire book is just about one fictional, fake human being. There's an entire book on George F. Babbitt from Sinclair Lewis's "Babbitt," and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt," which is a short book. Does anybody even remember that one? It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street." That's my hot take. So we've never questioned the fact that literature is interesting. But despite the fact, not even linguists are actually interested in what created languages can tell us about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
Mas quando eu estava aqui na Califórnia, completei dois mestrados. Um em Linguística, e o outro em Inglês. Claro que o mestrado em Inglês o estudo do inglês, não é o estudo da língua inglesa, como a conhecem, É o estudo da literatura. A literatura é uma coisa maravilhosa porque a literatura é mais como uma espécie de arte. Cai sob a rubrica da arte. O que se faz na literatura é que os autores criam seres novos, e histórias novas, É interessante vermos o tipo de profundidade e emoção e o espírito especial que os autores podem investir nestes seres de ficção. De tal maneira que... reparem nisto. Há toda uma série de livros que escrevem sobre as personagens de ficção. Um livro inteiro só acerca de um ser humano inventado. Há um livro inteiro sobre George F. Babbitt, do Babbitt, de Sinclair Lewis que ainda é maior do que o Babbitt que é um livro pequeno. Alguém se lembra desse livro? É muito bom. Ainda é melhor do que "Rua Principal". É a minha opinião. Nunca questionámos o facto de a literatura ser interessante. Mas, apesar disso, nem os linguistas estão interessados no que as línguas criadas nos podem dizer sobre a profundidade do espírito humano enquanto esforço artístico.
I'll give you a nice little example here. There was an article written about me in the California alumni magazine a while back. And when they wrote this article, they wanted to get somebody from the opposing side, which, in hindsight, seems like a weird thing to do. You're just talking about a person, and you want to get somebody from the opposing side of that person.
Vou dar-vos um pequeno exemplo. Houve um artigo que escreveram sobre mim na revista dos antigos alunos da Califórnia, há uns tempos. Quando escreveram esse artigo, quiseram arranjar alguém do lado oposto o que parece uma coisa estranha. Estamos a falar duma pessoa e queremos arranjar alguém opositor a essa pessoa?
(Laughter)
(Risos)
Essentially, this is just a puff piece, but whatever. So, they happened to get one of the most brilliant linguists of our time, George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley. And his work has basically forever changed the fields of linguistics and cognitive science. And when asked about my work and about language creation in general, he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language. You should spend the time on something real." Yeah. "Something real." Does this remind you of anything? To use the very framework that he himself invented, let me refer back to this conceptual metaphor: language is a tool. And he appears to be laboring under this conceptual metaphor; that is, language is useful when it can be used for communication. Language is useless when it can't be used for communication. It might make you wonder: What do we do with dead languages? But anyway.
É esquisito, mas adiante. Acabaram por arranjar um dos linguistas mais brilhantes da época George Lakoff, um linguista aqui de Berkeley. O trabalho dele alterou para sempre a área da linguística e da ciência cognitiva. Quando lhe falaram do meu trabalho e da criação de línguas em geral, disse: "Há muito a fazer no estudo das línguas. "Devíamos dedicar o tempo a coisas reais". Pois é. "Coisas reais". Isto faz-vos lembrar alguma coisa? Para usar esta moldura que ele inventou, vou voltar a referir aquela metáfora conceptual: "a linguagem é uma ferramenta". Parece que ele está a elaborar sob esta metáfora conceptual, ou seja, a linguagem é útil quando usada em comunicação. A linguagem não tem valor quando não é usada em comunicação. Leva-nos a pensar: Que fazer com as línguas mortas? Mas, adiante.
So, because of this idea, it might seem like the very height of absurdity to have a Duolingo course on the High Valyrian language that I created for HBO's "Game of Thrones." You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
Por causa desta ideia, pode parecer o cúmulo do absurdo ter um curso Duolingo em língua alto valiriana que eu criei para "Guerra dos Tronos" da HBO. Poderão pensar o que é que as 740 000 pessoas estão a aprender.
(Laughter)
(Risos)
Well, let's take a look at it. What are they learning? What could they possibly be learning? Well, bearing in mind that the other language for this -- it's for people that speak English -- English speakers are learning quite a bit. Here's a sentence that they will probably never use for communication in their entire lives: "Vala ābre urnes." "The man sees the woman." The little middle line is the gloss, so it's word for word, that's what it says. And they're actually learning some very fascinating things, especially if they're English speakers. They're learning that a verb can come at the very end of a sentence. Doesn't really do that in English when you have two arguments. They're learning that sometimes a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent. That's something language can do. They're learning that a long vowel can actually be longer in duration, as opposed to different in quality, which is what our long vowels do; they're actually the same length. They're learning that there are these little inflections. Hmm? Hmm? There are inflections called "cases" on the end of nouns --
Vamos ver. O que é que estão a aprender? O que é que poderão estar a aprender? Tendo em atenção que a outra língua para isto é para as pessoas que falam inglês, estes estão a aprender muito. Esta é uma frase que, provavelmente, nunca usarão para comunicação durante toda a vida: "Vala ābre urnes." "O homem vê a mulher". A linha do meio é a interpretação, portanto, é palavra a palavra o que ali se diz. Estão a aprender coisas muito fascinantes, especialmente se falam inglês. Aprendem que um verbo pode ficar no fim duma frase. Não se faz isso em inglês quando temos dois substantivos. Aprendem que, por vezes, uma língua não tem equivalente para o artigo "o" — está ausente. É uma coisa que acontece nalgumas línguas. Aprendem que uma vogal longa pode ter uma duração mais longa em oposição a diferente na qualidade, como acontece com as nossas vogais longas: têm sempre a mesma duração. Aprendem que há pequenas inflexões. Hum? Humm? Há inflexões chamadas "casos" no final dos nomes
(Laughter)
(Risos)
that tell you who does what to whom in a sentence. Even if you leave the order of the words the same and switch the endings, it changes who does what to whom. What they're learning is that languages do things, the same things, differently. And that learning languages can be fun. What they're learning is respect for Language: capital "L" Language. And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home, I don't think that's necessarily a bad thing.
que nos diz quem faz o quê a quem, numa frase. Mesmo que deixemos a ordem das palavras na mesma mas mudemos as pontas, isso altera quem faz o quê. Aprendem que as línguas fazem coisas, as mesmas coisas, de forma diferente. E que aprender línguas pode ser divertido. Aprendem o respeito pela Língua, com letra maiúscula. E dado que 88% dos americanos só fala inglês, em casa, penso que não é uma coisa má.
You know why languages die on our planet? It's not because government imposes one language on a smaller group, or because an entire group of speakers is wiped out. That certainly has happened in the past, and it's happening now, but it's not the main reason. The main reason is that a child is born to a family that speaks a language that is not widely spoken in their community, and that child doesn't learn it. Why? Because that language is not valued in their community. Because the language isn't useful. Because the child can't go and get a job if they speak that language. Because if language is just a tool, then learning their native language is about as useful as learning High Valyrian, so why bother?
Sabem porque é que as línguas morrem no nosso planeta? Não é porque o governo imponha uma língua a um grupo mais pequeno nem porque desapareça um grupo inteiro de falantes. Isso aconteceu no passado e está a acontecer hoje, mas não é a razão principal A razão principal é que nasce uma criança numa família que fala uma língua que não é muito falada na sua comunidade e essa criança não a aprende. Porquê? Porque essa língua não é valorizada na sua comunidade. Porque essa língua não é útil. Porque a criança não arranjará trabalho, se falar essa língua. Porque se a língua é apenas uma ferramenta, aprender a sua língua nativa é tão útil como aprender alto valiriano. Por isso, para quê preocupar-se?
Now ... Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency. But maybe that's not such a big deal. Maybe if more people are studying more languages, it will lead to more linguistic tolerance and less linguistic imperialism. Maybe if we actually respect language for what it is -- literally, the greatest invention in the history of humankind -- then in the future, we can celebrate endangered languages as living languages, as opposed to museum pieces.
Talvez o estudo duma língua não acarrete mais fluência linguística. Mas talvez isso não seja grande problema. Talvez, se mais pessoas estudassem mais línguas, isso levasse a uma maior tolerância linguística e a menos imperialismo linguístico. Talvez que, se respeitarmos a língua por aquilo que ela é — a maior invenção da História da Humanidade — então, no futuro, possamos celebrar línguas ameaçadas como línguas vivas, e não como peças de museu.
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
(Em alto valiriano) Kirimvose. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)