Spoons.
کەوچک.
Cardboard boxes.
کارتۆن.
Toddler-size electric trains.
شەمەندەفەری منداڵان.
Holiday ornaments.
ڕازێنەرەوەی سەری ساڵ.
Bounce houses.
خانووی هەڵبەزینەوە.
Blankets.
بەتانی.
Baskets.
سەبەتە.
Carpets.
فەڕش.
Tray tables.
تەپڵەک.
Smartphones.
مۆبایلی زیرەک.
Pianos.
پیانۆ
Robes.
ڕۆب
Photographs.
وێنە.
What do all of these things have in common, aside from the fact they're photos that I took in the last three months, and therefore, own the copyright to?
هەموو ئەم شتانە لە چییا هاوبەشن، جگە لەوەی کە وێنەن و لەم سێ مانگەی پێشوودا گرتوومن، و بۆیە، مافی لەبەرگرتنەوەی پارێزراوە؟
(Laughter)
(پێکەنین)
They're all inventions that were created with the benefit of language. None of these things would have existed without language. Imagine creating any one of those things or, like, building an entire building like this, without being able to use language or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language. Basically, language is the most important thing in the entire world. All of our civilization rests upon it. And those who devote their lives to studying it -- both how language emerged, how human languages differ, how they differ from animal communication systems -- are linguists. Formal linguistics is a relatively young field, more or less. And it's uncovered a lot of really important stuff. Like, for example, that human communication systems differ crucially from animal communication systems, that all languages are equally expressive, even if they do it in different ways.
هەموویان داهێنانن کە بەهۆی سوودەکانی زمانەوانییەوە درووست کراون. هیچ کام لەم شتانە بەبێ زمان بوونیان نەئەبوو. بیهێنەرە بەرچاوت یەکێک لەمانە درووستکرێت یان، تەلارێکی ئاواهی بنیات بنرێت، بەبێ بەکارهێنانی زمان یان بەبێ سوودوەرگرتن لە هەر زانیارییەک کە بەهۆی زمانەوە درووستبووە. کەواتە، زمان گرنگترین شتە لە هەموو جیهاندا. هەموو شارستانییەتەکان لەسەر ئەو بناغەیەن. هەموو ئەوانەشی ژیانیان تەرخانکردووە بۆ خوێندنی ئەوەی، چۆن زمان درووست بووە، چۆن زمانی مرۆڤەکانیش هەمەجۆر بووە، چۆن جیاوازی هەیە لەگەڵ سیستمی پەیوەندیکردنی ئاژەڵەکانی تردا -- زمانزانەکانن. زمانزانی ڕەسمی زیاتر یان کەمتر، بوارێکی تازەیە. و چەندین بابەتی زۆر گرنگی دۆزیوەتەوە. بۆ نموونە، کە سیستمی پەیوەندی مرۆڤ زۆر جیاوازە لە سیستمی پەیوەندی گیانداران، کە هەموو زمانەکان بەشێوەیەکی یەکسان دەربڕینیان هەیە، تەنانەت ئەگەر بە ڕێگای جیاوازیش بیکەن.
And yet, despite this, there are a lot of people who just love to pop off about language like they have an equal understanding of it as a linguist, because, of course, they speak a language. And if you speak a language, that means you have just as much right to talk about its function as anybody else. Imagine if you were talking to a surgeon, and you say, "Listen, buddy. I've had a heart for, like, 40 years now. I think I know a thing or two about aortic valve replacements. I think my opinion is just as valid as yours." And yet, that's exactly what happens.
هێشتا، سەرەڕای ئەمەش، چەندین کەس هەیە حەز ئەکەن لەخۆوە قسە بکەن لەسەر زمانێک وەک ئەوەی هێندەی زمان زانێک تێگەشتنیان هەبێت بۆی، چونکە بێگومان، بەو زمانە قسە ئەکەن. ئەگەر بە زمانێکیش قسە بکەیت، واتا هێندە مافت هەیە قسە بکەیت لەسەر کارەکانی وەک هەر کەسێکی تر. بیهێنەرە بەرچاوت قسە لەگەڵ نەشتەرگەرێک بکەیت، و بڵێیت، "گوێگرە، هاوڕێ، ئەوە ماوەی ٤٠ ساڵێک ئەبێت دڵم هەیە. پێموابێت کەمێک ئەزانم لەسەر گۆڕینی زمانەی شاخوێنبەری دڵ. پێموابێت بۆچوونی من هێندەی بۆچوونی تۆ گرنگی هەیە." هێشتا، هەر ئەوەش ڕووئەیات.
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival," he would have brought a cryptographer -- somebody who can unscramble a message in a language they already know -- rather than a linguist, to communicate with the aliens, because what would a linguist -- why would that be useful in talking to somebody speaking a language we don't even know? Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook. I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy: there are aliens that come down to our planet in gigantic ships, and they want to do nothing except for communicate with us, and you hire one linguist?
ئەمە نیل دیگراس تایسنە، ئەوە ئەڵێت لە فیلمی "ئەرایڤەڵا،" پێی باشتر بووە شفرە دۆزەرەوەیەک بێنێت -- کەسێک کە بتوانێت پەیامێک شیبکاتەوە لە زمانێکدا کە خۆیان ئەیزانن -- وەک لە زمانزانێک، بۆ پەیوەندیکردن لەگەڵ بوونەوەرە ئاسمانییەکان، چونکە زمانەوانێک -- ئەوە چی سوودێکی ئەبێت لە قسەکردن لەگەڵ کەسێکدا بە زمانێک قسە بکات کە تەنانەت ناشیزانین؟ ئینجا بێگومان، فلیمی "ئەرایڤەڵ"یش بەدوور نییە لە تانە. مەبەستم ئەوەیە -- چۆن ئەبێت هاوڕێیان: بوونەوەری ئاسمانی بە کەشتی گەورە بێن بۆسەر هەسارەکەمان و جگە لە قسەکردن لەگەڵمان هیچ شتێکی تریان ناوێت، و تۆش یەک زمانەوان ئەگریت بەکرێ؟
(Laughter)
(پێکەنین)
What's the US government on a budget or something?
چییە حکومەتی ئەمریکا بوودجەی نییە یان چی؟
(Laughter)
(پێکەنین)
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings, both about what language is and about the formal study of language, about linguistics. And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings that can be summed up by this delightful article in "Forbes," about why high school students shouldn't learn foreign languages. I'm going to pull out some quotes from this, and I want you to see if you can figure out what underlies some of these opinions and ideas. "Americans rarely read the classics, even in translation." So in other words, why bother learning a foreign language when they're not even going to read the classic in the original anyway? What's the point? "Studying foreign languages in school is a waste of time, compared to other things that you could be doing in school." "Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space." So for Americans, ah, what's the point of learning another language? You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that. This is my favorite, "A student in Birmingham would have to travel about a thousand miles to get to the Mexican border, and even then, there would be enough people who speak English to get around." In other words, if you can kind of wave your arms around, and you can get to where you're going, then there's really no point in learning another language anyway.
هەموو ئەم شتانە ئەکرێت بگەڕێنرێتەوە سەر هەڵەتێگەشتن، دەربارەی زمانیش و دەربارەی خوێندنی ڕەسمی زمان، دەربارەی زمانەوانەکان. و پێموابێت شتێک هەیە لەژێر زۆرێک لەو هەڵەتێگەشتنانەیە کە ئەتوانرێت لەم نوسراوە جوانەی "فۆربس"دا کۆبکرێتەوە، کە بۆچی نابێت خوێندکارانی ئامادەیی فێری زمانی بیانی بکرێن. هەندێک قسەی ناو ئەمە دەرئەهێنم، و ئەمەوێ بزانم ئەتوانن تێبگەن لەوەی چی لەژێر هەندێک لەم بۆچوون و بیرۆکانەیە. "ئەمریکییەکان بەدەگمەن وێژەی کلاسیک ئەخوێننەوە تەنانەت لە وەرگێڕانیشدا." کەواتە بە واتایەکی تر، بۆچی خۆت سەغڵەت بکەیت بە زمانێکی بێگانەوە ئەگەر کلاسیکە بنەڕەتەکەی خۆت بەهیچ شێوەیەک نەخوێنیتەوە؟ سوودی چییە؟ "خوێندنی زمانی بیانی لە قوتابخانە بەهەدەردانی کاتە، بەراورد بەو شتانەی تر ئەتوانی لە قوتابخانە بیکەیت." "ئەوروپا چەندین کۆمەڵە زمانی هەیە لە شوێنی بچووکتردا کۆبۆتەوە." کەواتە بۆ ئەمریکا، ئاه، سودی چییە زمانێکی تر فێربیت؟ هێندە سوود نابینیت لەو هەموو خۆ ماندوو کردنەت. ئەمەیان خوازراوترینە لەلام، "خوێندکارێکی بێرمینگهام ئەبێ نزیکەی هەزار میل گەشت بکات بۆ سنوورەکانی مەکسیک، و تەنانەت ئەوکاتەش، هێندە خەڵکی لێئەبێت بە ئینگلیزی قسە بکەن ڕێگای خۆی بدۆزێتەوە." بە واتایەکی تر، ئەگەر بتوانیت دەستت بەرز بکەیتەوە و بتوانیت بچیت بۆ شوێنەکەی ئەتەوێت، کەواتە هیچ سوودێکی نییە بۆت فێری زمانێکی تر ببیت.
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor, language is a tool. And there's something that rings very true about this metaphor. Language is kind of a tool in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't. But the implication is that language is only a tool, and this is absolutely false. If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool. And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better. Think about just any sentence. Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn." I have a friend named Kyn. And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn," do you think it's really the case that everything in my mind is now implanted in your mind via this sentence? Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
هۆکارێکی بەشێکی زۆری ئەم بیروباوەڕە خواستنێکی باوە، زمان ئامرازە. و شتێکیش هەیە کە هەتا ڕادەیەک ڕاستە لەبارەی ئەم خواستنەوە. زمان جۆرێکە لە ئامراز ڕاستییەکەی، ئەگەر زمانی شوێنەکە بزانیت، باشتر کارت پێئەکرێت وەک لەوەی نەیزانیت. بەڵام ئاماژە بەوە ئەکات کە زمان تەنیا ئامرازێکە، و ئەوەش بەدڵنیاییەوە هەڵەیە. ئەگەر زمان ئامرازێک بوایە، ڕاشکاوانە ئامرازێکی زۆر هەژار ئەبوو. ماوەیەکی زۆر لەمەوبەریش وازمان لێئەهێنا بۆ شتێکی زۆر باشتر. بیر لە هەر ڕستەیەک بکەرەوە کە ئەتەوێت. ئەمە ڕستەیەکە کە دڵنیام پێشتر وتوومە: "دوێنێ کینم بینی." هاوڕێیەکم هەیە ناوی کینە. کە ئەم ڕستەیەش ئەڵێم، "دوێنێ کینم بینی،" بەڕاستی پێتوایە کە هەموو ئەوەی لە مێشکی منایە ئێستا خراوەتە مێشکی تۆشەوە لەڕێگەی ڕستەیەکەوە؟ قورسە، چونکە چەندین شتی تر هەیە کە ئەگوزەرێت.
Like, when I say "yesterday," I might think what the weather was like yesterday because I was there. And if I'm remembering, I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did. This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something. And so that means I'm going to have to do it Monday, because that's when I'm going to get back home. And of course, when I think of Monday, I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song. And when I say the word "saw," I think of this phrase: "'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw." I always do. Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that, because my grandfather always used to say it, so it makes me think of my grandfather. And we're back to "Manic Monday" again, for some reason. And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn," I'll think of the circumstances under which I saw him. And this happened to be that day. Here he is with my cat. And of course, if I'm thinking of Kyn, I'll think he's going to Long Beach State right now, and I'll remember that my good friend John and my mother both graduated from Long Beach State, my cousin Katie is going to Long Beach State right now. And it's "Manic Monday" again.
وەک، کە ئەڵێم "دوێنێ،" لەوانەیە بیر بکەمەوە دوێنێ کەشەکەی چۆن بووە چونکە لەوێ بووم. ئەگەر بیریشم بێت، لەوانەیە بیرم بکەوێتەوە شتێک هەبووە بیرم چووە بینێرم، کە وابووە. ئەمە گاڵتەیەکی پلان بۆ دانراوبوو، بەڵام بەڕاستی بیرم چوو شتێک بنێرم. ئەوەش واتای ئەوەیە کە ئەبێت ڕۆژی دوو شەممە بیکەم، چونکە ئەوکاتەیە کە ئەچمەوە ماڵەوە. بێگوماینش، کە بیر لە دووشەممە ئەکەمەوە، بیر لە "دووشەمەی شێتانە"ی بانگڵس ئەکەمەوە. گۆرانییەکی خۆشە. کاتێکیش وشەی "بینیم" ئەڵێم، بیر لەم دەستەواژەیە ئەکەمەوە: "تێگەشتم! 'پیاوە پیرەکە کاتێک چەکوش و مشارەکەی هەڵگرت." هەمووکات بیرم ئەکەوێتەوە. هەرجارێک کە گوێم لە وشەی "بینیم" ئەبێت، هەر بیر لەوە ئەکەمەوە، چونکە باپیرم هەمووکات ئەیوت، بۆیە واملێئەکات بیر لە باپیرم بکەمەوە. ئینجا لەبەر هۆکارێک دووبارە ئەچینەوە سەر "دووشەممەی شێتانە". لەگەڵ کینیش، کاتێک شتێک ئەڵێم وەک "دوێنێ کینم بینی،' بیر لە هەلومەرجەکانی ئەو کاتە ئەکەمەوە کە تیایا بینیم. و ئەمەش ئەو ڕۆژە بوو. ئەمەتا لەگەڵ پشیلەکەما. بێگومانیش، بیر لە کین ئەکەمەوە، بیر ئەکەمەوە کە ئەو ئێستا ئەچێت بۆ زانکۆی لۆنگ بیچ، بیرم ئەکەوێتەوە کە جۆنی هاوڕێم و دایکم هەردووکیان زانکۆی لۆنگ بیچیان تەواوکردووە، کەیتی پورزاشم لەمکاتەیا ئەچێت بۆ زانکۆی لۆنگ بیچ. دووبارە ئەوەش "دووشەممەی شێتانە".
But this is just a fraction of what's going on in your head at any given time while you are speaking. And all we have to represent the entire mess that is going on in our head, is this. I mean, that's all we got.
بەڵام ئەمە تەنیا بەشێکی ئەوەیە کە بە مێشکتا یەت لە کاتێکی دیاریکراودا کاتێک قسە ئەکەیت. هەموو ئەوەشی ئەمانەوێت بۆ نیشاندانی ئەو هەموو شێواوییەی کە لە سەرەتا ڕووئەیات، ئەمەیە. مەبەستم ئەوەیە، هەر ئەمەمان هەیە.
(Laughter)
(پێکەنین)
Is it any wonder that our system is so poor? So imagine, if I can give you an analogy, imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake, if instead of just eating the cake, you instead had to ingest the ingredients of a cake, one by one, along with instructions about how these ingredients can be combined to form a cake. You had to eat the instructions, too.
جێی سەرسوڕمانە کە سیستمەکەمان هێندە خراپە؟ بۆیە بیهێنەرە بەرچاوت، ئەگەر بتوانم لەیەکچوونێکتان بەمێ، بیهێننە بەرچاوتان بتانەوێت لەچی ئەچێت ئەگەر کێکێک بخۆیت، لەجیاتی خواردنی کێکەکە، تەنیا پێکهاتەکانی کێکەکە بخۆیت، یەک بە یەک، لەگەڵ ڕێنماییەکانا دەربارەی ئەوەی چۆن ئەکرێت ئەم پێکهاتانە تێکەڵبکرێت بۆ دروستکردنی. پێویستە ڕێنماییەکانیش بخۆیت.
(Laughter)
(پێکەنین)
If that was how we had to experience cake, we would never eat cake. And yet, language is the only way -- the only way -- that we can figure out what is going on here, in our minds. This is our interiority, the thing that makes us human, the thing that makes us different from other animals, is all inside here somewhere, and all we have to do to represent it is our own languages. A language is our best way of showing what's going on in our head. Imagine if I wanted to ask a big question, like: "What is the nature of human thought and emotion?" What you'd want to do is you'd want to examine as many different languages as possible. One isn't just going to do it. To give you an example, here's a picture I took of little Roman, that I took with a 12-megapixel camera. Now, here's that same picture with a lot fewer pixels. Obviously, neither of these pictures is a real cat. But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
ئەگەر ناچاربووینایە ئاواهی ئەزموونی کێکمان بکردایە، هەرگیز کێکمان نەئەخوارد. هێشتا، زمانیش تەنیا ڕێگەیە -- تەنیا ڕێگەیە -- کە بتوانین لەڕێگەیەوە بزانین چی ڕووئەیات، لە مێشکمانا. ئەمە ناخی ئێمەیە، ئەو شتەی ئەمانکات بە مرۆڤ، ئەوەی وامان لێئەکات جیاواز بین لە گیاندارەکانی تر، هەمووی لێرەیایە لە شوێنێکا، و هەموو ئەوەی پێویستە بیکەین بۆ نیشاندانی زمانی خۆمانە. زمان باشترین ڕێگەمانە بۆ نیشاندانی ئەوەی چی ئەگوزەرێت لەناو مێشکمانا. بیهێننە بەرچاوتان ئەگەر بمەوێت پرسیارێکی گەورە بکەم، وەک: "سرووشتی بیرکردنەوە و سۆزی مرۆڤ چییە؟" ئەوەی پێویستە بیکەیت ئەوەیە سەیری چەندین زمانی هەمەجۆر بکەیت کە بتوانیت. تەنیا یەکێک بەس نابێت. نموونەیەکتان بەمێ، ئەمە وێنەیەکی ڕۆمانی بچووکە گرتوومە، کە بە کامێرایەکی ١٢ مێگا پیکسڵی گرتوومە. ئێستا، ئەمە هەمان وێنەیە بە پیکسڵی کەمترەوە. دیارە، هیچ کام لەم وێنانە پشیلەیەکی ڕاستەقینە نییە. بەڵام یەکێکیان زۆر باشتر تێگەشتنت ئەیاتێ لەسەر پشیلە وەک لەوی تر.
Language is not merely a tool. It is our legacy, it's our way of conveying what it means to be human. And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere. And losing even one language makes that picture a lot less clear.
زمان تەنیا ئامراز نییە. ئەوە میراتی ئێمەیە، رێگایەکی ئێمەیە بۆ گەیاندنی ئەوەی واتای چییە مرۆڤ بیت. بێگوماینش، بە "میراتی"ییەکەمان، مەبەستم هەموو مرۆڤەکانە. لەدەستدانی یەک زمانیش وا ئەکات ئەو وێنەیە زۆر ناڕوونتر بێت.
So as a job for the past 10 years and also as recreation, just for fun, I create languages. These are called "conlangs," short for "constructed languages." Now, presenting these facts back to back, that we're losing languages on our planet and that I create brand-new languages, you might think that there's some nonsuperficial connection between these two. In fact, a lot of people have drawn a line between those dots. This is a guy who got all bent out of shape that there was a conlang in James Cameron's "Avatar." He says, "But in the three years it took James Cameron to get Avatar to the screen, a language died." Probably a lot more than that, actually. "Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..." A truly profound and poignant statement -- if you don't think about it at all.
بۆیە وەک کارێک بۆ ١٠ ساڵی ڕابردوو و هەروەها درووستکردنەوەیەک، هەر بۆ خۆشی، زمان درووست ئەکەم. بەمانە ئەوترێت "کۆنلانگەکان،" کورتکراوەیەک بۆ زمانە درووستکراوەکان. ئێستا، کە ئەم ڕاستیانە ئەخەمە ڕوو یەک بەدوای یەکا، کە چەندین زمان لەناو ئەچن لەسەر هەسارەکەمان و منیش زمانی نوێ درووست ئەکەم، لەوانەیە بیر بکەنەوە کە بەستنەوەیەکی نا ڕووکەشی هەیە لەنێوان ئەم دوانەیا. ڕاستییەکەی، چەندین کەس هێڵێکیان کێشاوە لەنێوان ئەو خاڵانەیا. ئەمە پیاوێکە کە زۆر تووڕە بوو کە زمانێکی دروستکراو هەبوو لە فیلمی "ئەڤاتار"ی جەیمس کامیرۆندا. ئەڵێت، "لەو سێ ساڵەدا کە جەیمس کامیرۆن پێویستی پێبوو بۆ ئەوەی ئەڤاتار بخاتە سەر شاشەکان، زمانێک مرد." ڕاستییەکەی، لەوانەیە زۆر لەوەش زیاتر. "زمانی ناڤی، ئەو کونە پڕناکاتەوە کە ئەبوو لەسەری بێت.. " وتارێکی زۆر کاریگەر و توند -- ئەگەر هیچ بیری لێنەکەیتەوە.
(Laughter)
(پێکەنین)
But when I was here at Cal, I completed two majors. One of them was linguistics, but the other one was English. And of course, the English major, the study of English, is not actually the study of the English language, as we know, it's the study of literature. Literature is just a wonderful thing, because basically, literature, more broadly, is kind of like art; it falls under the rubric of art. And what we do with literature, authors create new, entire beings and histories. And it's interesting to us to see what kind of depth and emotion and just unique spirit authors can invest into these fictional beings. So much so, that, I mean -- take a look at this. There's an entire series of books that are written about fictional characters. Like, the entire book is just about one fictional, fake human being. There's an entire book on George F. Babbitt from Sinclair Lewis's "Babbitt," and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt," which is a short book. Does anybody even remember that one? It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street." That's my hot take. So we've never questioned the fact that literature is interesting. But despite the fact, not even linguists are actually interested in what created languages can tell us about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
بەڵام ئەوکاتەی لێرەبووم لە کالیفۆرنیا، دوو پسپۆڕیم تەواوکرد. یەکێکیان لە زمانەوانیدا، بەڵام ئەوەی تریان لە ئینگلیزیا بوو. بێگومانیش، پسپۆڕی ئینگلیزیش، خوێندنی زمانی ئینگلیزی، ڕاستییەکەی خوێندنی ئەو زمانی ئینگلیزییە نییە، کە ئەیزانین، خوێندنی بابەتە وێژەییەکانە. وێژە بوارێکی زۆر سەرسوڕهێنەرە، چونکە وێژە، بەشێوەیەکی فراوانتر، هەر وەک هونەر وایە؛ ئەکەوێتە ژێر شێوازی هونەرەوە. و بە بەکارهێنانی وێژە چی ئەکەین، نووسەرەکان، بوون و مێژووی تەواو نوێ درووست ئەکەن. سەرنجڕاکێشە بۆمان ببینین چی جۆرە قوڵی و سۆزێک و ڕۆحێکی تایبەتی ئەکرێت لەلایەن نووسەرەکانەوە بخرێتە ناو ئەم بوونە خەیاڵییانە. مەبەستم ئەوەیە بەشێوەیەکە -- سەیری ئەمە بکەن. زنجیرەیەک کتێب هەیە نوسراوە دەربارەی کەسایەتی خەیاڵی. هەموو کتێبەکە دەربارەی یەک بوونی خەیاڵی، ساختەی مرۆڤە. یەک کتێبی تەواوەتی هەیە لەسەر جۆرج بابیت لە کتێبی "بابیت"ی سینکلێر لێویس، و گرنتی ئەوەتان ئەیەمێ ئەو کتێبە، درێژترە لە کتێبی "بابیت" خۆی کە کتێبێکی کورتە. هیچ کەسێک هەر بیریشێتی؟ زۆرباشە، ڕاستییەکەی بەلای منەوە لە کتێبی "مەین ستریت"ی باشترە. ئەوە بۆچوونی منە. هەرگیز گومانمان لەو ڕاستییە نەبووە کە بواری وێژە سەرنجڕاکێشە. بەڵام سەرەڕای ڕاستییەکە، تەنانەت زمانەوانەکانیش گرنگی نادەن بەوەی زمانە درووستکراوەکان ئەتوانن پێمان بڵێن دەربارەی قوڵی ڕۆحی مرۆڤ وەک هەوڵێکی هونەرییانە.
I'll give you a nice little example here. There was an article written about me in the California alumni magazine a while back. And when they wrote this article, they wanted to get somebody from the opposing side, which, in hindsight, seems like a weird thing to do. You're just talking about a person, and you want to get somebody from the opposing side of that person.
نموونەیەکی بچووکتان ئەیەمێ لێرەیا. وتارێک نوسرابوو لەسەرم ماوەیەک لەمەوبەر لە گۆڤارێکی کالیفۆرنیا. کە ئەم وتارەشیان نوسیبوو، ویستیان کەسێک لەلایەنی بەرامبەرەوە بێنن، کە ئەگەر دواتر سەیری بکەیت، لە شتێکی سەیر ئەچێت بیکەیت. تۆ تەنیا باسی کەسێک ئەکەیت، و ئەتەوێت کەسێک بێنیت لە لایەنی بەرامبەری ئەو کەسە.
(Laughter)
(پێکەنین)
Essentially, this is just a puff piece, but whatever. So, they happened to get one of the most brilliant linguists of our time, George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley. And his work has basically forever changed the fields of linguistics and cognitive science. And when asked about my work and about language creation in general, he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language. You should spend the time on something real." Yeah. "Something real." Does this remind you of anything? To use the very framework that he himself invented, let me refer back to this conceptual metaphor: language is a tool. And he appears to be laboring under this conceptual metaphor; that is, language is useful when it can be used for communication. Language is useless when it can't be used for communication. It might make you wonder: What do we do with dead languages? But anyway.
ئەمە پارچە نوسراوێکە زیاد لەپێویست گەورە کراوە. بۆیە توانیان یەکێک لە زیرەکترین زمانزانەکانی سەردەمی خۆمان بێنن، جۆرج لاکۆف، کە زمانزانێکە لە بێرکلی. کارەکەشی بۆ هەتا هەتایە بواری زمانەوانی و زانستی توانای فێربوونی گۆڕی. کاتێکیش پرسیاری لێکرا دەربارەی کارەکەم و دەربارەی زمان درووستکردن بە گشتی، وتی، "بەڵام زۆر شت هەیە بکرێت لە خوێندنی زماندا. پێویستە کات لە شتێکی ڕاستەقینەدا بەسەر بەریت." بەڵێ، "شتێکی ڕاستەقینە." ئەمە هیچتان بیر ئەهێنێتەوە؟ بەکارهێنانی هەمان ئەو چوارچێوەی کارەی کە خۆی دایهێناوە، ئەمگەیەنێتەوە سەر ئەم خواستە خەیاڵییە: زمان ئامرازێکە. لەوەش ئەچێت کارەکانی لەژێر ئەم خواستە خەیاڵییەیا بێت؛ کە زمان کاتێک بەسوودە کە بەکاربێت بۆ پەیوەندی. زمان بێسوودە کاتێک ناتوانرێت بەکاربێت بۆ پەیوەندی. لەوانەیە واتلێبکات بپرسیت: چی لە زمانە مردووەکان بکەین؟ بەڵام بەهەرحاڵ.
So, because of this idea, it might seem like the very height of absurdity to have a Duolingo course on the High Valyrian language that I created for HBO's "Game of Thrones." You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
بۆیە بەهۆی ئەم بیرۆکەیەوە، لەوانەیە لەوە بچێت کە لوتکەی نابەجێیە کۆرسێکی فێربوونی زمانت هەبێت لەسەر زمانی ڤالێریانی باڵا کە دروستمکرد بۆ زنجیرەی "یاری تەختەکان"ی ئێچی بی ئۆ لەوانەیە بپرسیت، ئەو ٧٤٠ هەزار کەسە فێری چی ئەبن؟
(Laughter)
(پێکەنین)
Well, let's take a look at it. What are they learning? What could they possibly be learning? Well, bearing in mind that the other language for this -- it's for people that speak English -- English speakers are learning quite a bit. Here's a sentence that they will probably never use for communication in their entire lives: "Vala ābre urnes." "The man sees the woman." The little middle line is the gloss, so it's word for word, that's what it says. And they're actually learning some very fascinating things, especially if they're English speakers. They're learning that a verb can come at the very end of a sentence. Doesn't really do that in English when you have two arguments. They're learning that sometimes a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent. That's something language can do. They're learning that a long vowel can actually be longer in duration, as opposed to different in quality, which is what our long vowels do; they're actually the same length. They're learning that there are these little inflections. Hmm? Hmm? There are inflections called "cases" on the end of nouns --
با سەیرێکی بکەین. فێری چی ئەبن؟ ئەبێ فێری چی ببن؟ ئەوەت لەبیربێت کە زمانەکەی تر بۆ ئەمە -- بۆ ئەوانەیە بە ئینگلیزی قسە ئەکەن -- ئەوانەی بە ئینگلیزی قسە ئەکەن زۆر شت فێر ئەبن. ئەمە ڕستەیەکە کە لەوانەیە هەرگیز بەکارینەهێنن بۆ پەیوەندیکردن بەدرێژایی ژیانیان: "ڤالا ئابرێ ئورنیس." "پیاوەکە ژنەکە ئەبینێت." هێڵە بچووکەکەی ناوەڕاست بەشە گرنگەکەیە، کەواتە وشە بە وشەیە، وا ئەڵێت. و چەندین شتی سەرنجڕاکێشیش فێر ئەبن، بەتایبەتی ئەگەر بە ئینگلیزی قسە بکەن. فێری ئەوە ئەبن ئەکرێت کردار لە کۆتایی ڕستەکەیا بێت. ئەوە بەڕاستی ڕوونایات لە ئینگلیزیا کاتێک دوو مشتومڕت ئەبێت. فێر ئەبن هەندێک جار زمانێک هاوتای نییە بۆ وشەی "کە" -- بە تەواوەتی تیای نییە. ئەوە شتێکە زمان پێی ئەکرێت. فێر ئەبن کە بزوێنێکی درێژ ئەکرێت درێژتر بکرێتەوە، بەراورد بە جیاوازی لە جۆرێتیا، کە بزوێنە درێژەکانی ئێمە ئەوە ئەکات؛ هەر لە ڕاستیدا هەمان درێژین. فێری ئەوە ئەبن کە ئەم گۆڕانکارییە بچووکانە هەیە لە تۆنی دەنگەکانا. هممم؟ هممم؟ گۆڕانکاری هەیە پێی ئەوترێت شێوەی ناو و جێناو و ئاوەڵناو لە کۆتایی بکەرەکاندا --
(Laughter)
(پێکەنین)
that tell you who does what to whom in a sentence. Even if you leave the order of the words the same and switch the endings, it changes who does what to whom. What they're learning is that languages do things, the same things, differently. And that learning languages can be fun. What they're learning is respect for Language: capital "L" Language. And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home, I don't think that's necessarily a bad thing.
کە لە ڕستەیەکدا پێت ئەڵێ کێ چی لە کێ کردووە. تەنانەت ئەگەر ڕیزبەندی وشەکانیش هەر وەک خۆی بهێڵیتەوە و کۆتاییەکان بگۆڕیت، ئەوە ئەگۆڕیت کێ چی لە کێ ئەکات. فێری ئەوە ئەبن زمانەکان زۆر شت ئەکەن، هەمان شتەکان بەشێوەیەکی جیاواز ئەشکرێت فێربوونی زمان شتێکی خۆشبێت. ئەوەی فێری ئەبن ڕێزە بۆ زمان: زمان بە کاپیتاڵکردنی پیتی یەکەم. بە لەبەرچاوگرتنی ئەو ڕاستییەش کە لەسەدا ٨٨ی ئەمریکییەکان بە ئینگلیزی قسە ئەکەن لە ماڵەوە، پێموانییە ئەوە شتێکی خراپ بێت.
You know why languages die on our planet? It's not because government imposes one language on a smaller group, or because an entire group of speakers is wiped out. That certainly has happened in the past, and it's happening now, but it's not the main reason. The main reason is that a child is born to a family that speaks a language that is not widely spoken in their community, and that child doesn't learn it. Why? Because that language is not valued in their community. Because the language isn't useful. Because the child can't go and get a job if they speak that language. Because if language is just a tool, then learning their native language is about as useful as learning High Valyrian, so why bother?
ئەزانن بۆچی زمانەکان ئەمرن لەسەر هەسارەکەمان؟ لەبەر ئەوە نییە کە حکومەت زمانێک ئەسەپێنێت بەسەر کۆمەڵێکی بچووکتردا، یان کۆمەڵێکی تەواوەتی لەوانەی قسەی پێئەکەن نامێنن. ئەوە بەدڵنیاییەوە لە ڕابردووا ڕووی یاوە، و ئێستاش ڕووئەیات، بەڵام هۆکاری سەرەکی نییە. هۆکارە سەرەکییەکە ئەوەیە منداڵێک لەدایک ئەبێت بۆ ناو خێزانێک بە زمانێک قسە ئەکات کە بەشێوەیەکی بڵاو لە کۆمەڵگاکەیا قسەی پێناکرێت، و ئەو مناڵە فێری نابێت. بۆچی؟ چونکە ئەو زمانە بەهای نییە لە کۆمەڵگاکەیاندا. چونکە ئەو زمانە سوودی نییە. چونکە ئەو زمانە کارێکی دەستناکەوێت ئەگەر بەو زمانە قسە بکات. چونکە ئەگەر زمان بەس ئامرازێک بێت، ئەوا فێربوونی زمانی ڕەسەنی خۆیان هێندەی فێربوونی ڤالێریانی باڵا سوودی ئەبێت بۆیان، کەواتە بۆ فێریبێت؟
Now ... Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency. But maybe that's not such a big deal. Maybe if more people are studying more languages, it will lead to more linguistic tolerance and less linguistic imperialism. Maybe if we actually respect language for what it is -- literally, the greatest invention in the history of humankind -- then in the future, we can celebrate endangered languages as living languages, as opposed to museum pieces.
ئێستا... لەوانەیە خوێندنی زمان نەبێتە هۆی زمانپاراوییەکی زیاتر. بەڵام لەوانەیە ئەوە کێشەیەکی گەورە نەبێت. لەوانەیە ئەگەر خەڵکی زیاتر فێری زمانی زیاتر ببن، ببێتە هۆی پەسەندکردنی زیاتری زمانەکان و داگیرکاری کەمتر بەرامبەر زمانەوانی. لەوانەیە ئەگەر ڕێزی زمان بگرین وەک خۆی، کە گرنگترین داهێنانی مرۆڤایەتییە، ئەوا لە داهاتووا، ئەتوانین ئاهەنگ بۆ زمانە زیندووەکان بگێڕین وەک زمانی زیندوو، وەک لەوەی ببنە پارچەی مۆزەخانەکان.
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
کیریمڤۆس (ڤالێریان) زۆر سوپاس.
(Applause)
(چەپڵەلێدان)