Spoons.
Cuillères.
Cardboard boxes.
Boîtes en carton.
Toddler-size electric trains.
Trains électriques pour enfants.
Holiday ornaments.
Décorations pour les fêtes.
Bounce houses.
Châteaux gonflables.
Blankets.
Couvertures.
Baskets.
Paniers.
Carpets.
Tapis.
Tray tables.
Tablettes.
Smartphones.
Smartphones.
Pianos.
Pianos.
Robes.
Robes.
Photographs.
Photos.
What do all of these things have in common, aside from the fact they're photos that I took in the last three months, and therefore, own the copyright to?
Qu'ont toutes ces choses en commun à part que ce sont des photos que j'ai prises ces trois derniers mois et pour lesquelles je détiens les droits ?
(Laughter)
(Rires)
They're all inventions that were created with the benefit of language. None of these things would have existed without language. Imagine creating any one of those things or, like, building an entire building like this, without being able to use language or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language. Basically, language is the most important thing in the entire world. All of our civilization rests upon it. And those who devote their lives to studying it -- both how language emerged, how human languages differ, how they differ from animal communication systems -- are linguists. Formal linguistics is a relatively young field, more or less. And it's uncovered a lot of really important stuff. Like, for example, that human communication systems differ crucially from animal communication systems, that all languages are equally expressive, even if they do it in different ways.
Ce sont toutes des inventions qui ont été créées en vertu du langage. Aucune n'aurait existé sans lui. Imaginez créer l'une de ces choses ou bâtir tout un bâtiment comme cela sans être capable d'utiliser le langage ou sans bénéficier de connaissances obtenues via l'utilisation du langage. Le langage est la chose la plus importante dans le monde entier. Toute notre civilisation repose sur lui. Et ceux qui dévouent leur vie à l'étudier - son émergence, les différences entre les langues humaines, et avec les systèmes de communication des animaux - sont des linguistes. La linguistique formelle est une discipline relativement jeune. Elle a fait de nombreuses découvertes importantes. Par exemple, que les systèmes de communication humains diffèrent fortement des systèmes de communication des animaux, que toutes les langues sont expressives, même si cela s'opère de façon différente.
And yet, despite this, there are a lot of people who just love to pop off about language like they have an equal understanding of it as a linguist, because, of course, they speak a language. And if you speak a language, that means you have just as much right to talk about its function as anybody else. Imagine if you were talking to a surgeon, and you say, "Listen, buddy. I've had a heart for, like, 40 years now. I think I know a thing or two about aortic valve replacements. I think my opinion is just as valid as yours." And yet, that's exactly what happens.
Et pourtant, malgré cela, il y a beaucoup de gens qui se piquent de parler du langage comme s'ils en avaient une compréhension équivalente à celle d'un linguiste car, évidemment, ils parlent une langue. Si vous parlez une langue, cela signifie que vous avez autant le droit de parler de ses mécanismes que quiconque. Imaginez discuter avec un chirurgien : « Écoute, mon pote, j'ai un cœur depuis 40 ans maintenant. Je crois m'y connaître en remplacement de la valve aortique. Mon opinion est aussi valide que la tienne. » Mais c'est exactement ce qui arrive.
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival," he would have brought a cryptographer -- somebody who can unscramble a message in a language they already know -- rather than a linguist, to communicate with the aliens, because what would a linguist -- why would that be useful in talking to somebody speaking a language we don't even know? Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook. I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy: there are aliens that come down to our planet in gigantic ships, and they want to do nothing except for communicate with us, and you hire one linguist?
Neil deGrasse Tyson dit dans le film « Premier contact », qu'il aurait dû faire venir un cryptographe -- quelqu'un pouvant déchiffrer un message dans une langue qu'il connaît déjà -- plutôt qu'un linguiste pour communiquer avec les extra-terrestres car que ferait un linguiste -- en quoi serait-il utile pour parler à quelqu'un parlant une langue que nous ne connaissons pas ? Le film « Premier contact » n'est pas tiré d’affaires. Soyons sérieux -- et mec, il y a des extra-terrestres qui débarquent d'énormes vaisseaux et ils ne veulent rien d'autre que communiquer avec nous et vous engagez une linguiste ?
(Laughter)
(Rires)
What's the US government on a budget or something?
Le gouvernement américain aurait-il des problèmes d’argent ?
(Laughter)
(Rires)
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings, both about what language is and about the formal study of language, about linguistics. And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings that can be summed up by this delightful article in "Forbes," about why high school students shouldn't learn foreign languages. I'm going to pull out some quotes from this, and I want you to see if you can figure out what underlies some of these opinions and ideas. "Americans rarely read the classics, even in translation." So in other words, why bother learning a foreign language when they're not even going to read the classic in the original anyway? What's the point? "Studying foreign languages in school is a waste of time, compared to other things that you could be doing in school." "Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space." So for Americans, ah, what's the point of learning another language? You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that. This is my favorite, "A student in Birmingham would have to travel about a thousand miles to get to the Mexican border, and even then, there would be enough people who speak English to get around." In other words, if you can kind of wave your arms around, and you can get to where you're going, then there's really no point in learning another language anyway.
La plupart de ces éléments sont liés à des incompréhensions à la fois concernant ce qu'est le langage et l'étude formelle du langage, la linguistique. Il y a une chose à l'origine de nombreuses incompréhensions et qui peut être résumée par cet article amusant de « Forbes » sur pourquoi les lycéens ne devraient pas apprendre de langues étrangères. Je vais vous en extraire quelques passages et vous allez essayer de déterminer ce qui sous-tend certaines de ces opinions et idées. « Les Américains lisent rarement les classiques, même traduits. » Pourquoi perdre son temps à apprendre une langue étrangère quand ils ne liront même pas le classique dans sa langue originale ? Quel intérêt ? « Étudier des langues étrangères est un gaspillage de temps qui pourrait être mieux employé à l'école. » « L'Europe a de nombreux groupes de langues dans un espace relativement petit. » Pour les Américains, quel est l'intérêt d'apprendre une autre langue ? Le retour sur investissement ne sera pas terrible. Voici ma préférée : « Un étudiant de Birmingham devrait parcourir environ 1 800 km pour atteindre la frontière mexicaine et même là, assez de gens parleront anglais pour qu'il s'en sorte. » (Rires) Si vous parlez avec les mains et arrivez à destination, il n'y a pas d'intérêt à apprendre une autre langue. Ce qui sous-tend nombre de ces attitudes est la métaphore conceptuelle :
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor, language is a tool. And there's something that rings very true about this metaphor. Language is kind of a tool in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't. But the implication is that language is only a tool, and this is absolutely false. If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool. And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better. Think about just any sentence. Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn." I have a friend named Kyn. And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn," do you think it's really the case that everything in my mind is now implanted in your mind via this sentence? Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
le langage est un outil. Il y a quelque chose qui semble vrai dans cette métaphore. Le langage est un outil : si vous parlez la langue locale, vous irez plus loin. Mais l'implication est que le langage n'est qu'un outil et c'est complètement faux. Si le langage était un outil, il serait assez médiocre. Nous l'aurions abandonné il y a longtemps pour quelque chose de bien mieux. Pensez à une phrase. Je suis certain d'avoir dit un jour : « Hier, j'ai vu Kyn ». J'ai un ami du nom de Kyn. Quand je dit cette phrase : « Hier, j'ai vu Kyn », croyez-vous vraiment que tout ce qu'il y a dans mon esprit s'est implanté dans le vôtre grâce à cette phrase ? Loin de là, car il y a beaucoup d'autres choses.
Like, when I say "yesterday," I might think what the weather was like yesterday because I was there. And if I'm remembering, I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did. This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something. And so that means I'm going to have to do it Monday, because that's when I'm going to get back home. And of course, when I think of Monday, I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song. And when I say the word "saw," I think of this phrase: "'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw." I always do. Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that, because my grandfather always used to say it, so it makes me think of my grandfather. And we're back to "Manic Monday" again, for some reason. And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn," I'll think of the circumstances under which I saw him. And this happened to be that day. Here he is with my cat. And of course, if I'm thinking of Kyn, I'll think he's going to Long Beach State right now, and I'll remember that my good friend John and my mother both graduated from Long Beach State, my cousin Katie is going to Long Beach State right now. And it's "Manic Monday" again.
Quand je dis « hier », je pense peut-être à la météo de hier car j'étais là. Et si je me souviens, je me souviendrai que j'ai oublié de poster un courrier - c'est le cas. J'avais prévu cette plaisanterie mais ma prédiction s'est réalisée. Cela signifie que je devrais faire ça lundi car je ne rentre pas à la maison avant ça. Bien sûr, quand je pense à lundi, je pense à : « Manic Monday », cette super chanson des Bangles. Quand je dis le mot « vois », je pense à cette expression : « Nous verrons, dit l'aveugle. » Ça ne rate pas. Chaque fois que j'entends ou dit le mot « vois », j'y pense car mon grand-père disait tout le temps ça. Du coup, je pense à mon grand-père. Pour une raison inconnue, ça me renvoie à « Manic Monday ». Avec Kyn, quand je dis : « Hier, j'ai vu Kyn », je pense aux circonstances dans lesquelles je l'ai vu. C'était ce jour-là, le voici avec mon chat. Bien sûr, si je pense à Kyn, je penserai qu'il est à l'université de Long Beach State, et je me souviendrai que mon ami John et ma mère sont tous deux diplômés de là-bas et que ma cousine Katie y est étudiante. « Manic Monday » : le retour. (Rires)
But this is just a fraction of what's going on in your head at any given time while you are speaking. And all we have to represent the entire mess that is going on in our head, is this. I mean, that's all we got.
Ce n'est qu'une fraction de ce qu'il se passe dans votre esprit à un moment donné lorsque vous parlez. Tout ce que nous avons pour représenter le chaos qui règne dans notre tête, c'est ceci. C'est tout ce que nous avons.
(Laughter)
(Rires)
Is it any wonder that our system is so poor? So imagine, if I can give you an analogy, imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake, if instead of just eating the cake, you instead had to ingest the ingredients of a cake, one by one, along with instructions about how these ingredients can be combined to form a cake. You had to eat the instructions, too.
Est-ce surprenant que notre système soit si pauvre ? Imaginez, pour utiliser une analogie, imaginez vouloir savoir ce que cela fait de manger un gâteau. Mais au lieu de manger le gâteau, vous devez ingérer un par un les ingrédients du gâteau, avec la recette pour mélanger ces ingrédients et en faire un gâteau. Vous devez aussi manger la recette.
(Laughter)
(Rires)
If that was how we had to experience cake, we would never eat cake. And yet, language is the only way -- the only way -- that we can figure out what is going on here, in our minds. This is our interiority, the thing that makes us human, the thing that makes us different from other animals, is all inside here somewhere, and all we have to do to represent it is our own languages. A language is our best way of showing what's going on in our head. Imagine if I wanted to ask a big question, like: "What is the nature of human thought and emotion?" What you'd want to do is you'd want to examine as many different languages as possible. One isn't just going to do it. To give you an example, here's a picture I took of little Roman, that I took with a 12-megapixel camera. Now, here's that same picture with a lot fewer pixels. Obviously, neither of these pictures is a real cat. But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
Si nous devions manger un gâteau ainsi, nous n'en mangerions jamais. Pourtant, le langage est la seule façon -- la seule façon -- qui nous permette de comprendre ce qu'il se passe dans notre esprit. C'est notre intériorité, ce qui nous rend humains, ce qui nous différencie de tous les autres animaux, tout est là quelque part, à l'intérieur, et pour représenter cela, nous n'avons que nos langages. C'est notre meilleur moyen d'exprimer ce qu'il se passe dans notre tête comme cette question importante : « Quelle est la nature des pensées et des émotions ? » Vous voudriez examiner autant de langues différentes que possible. Une ne suffira pas. Pour vous donner un exemple, voici une photo que j'ai prise du petit Roman, que j'ai prise avec un appareil photo de 12 mégapixels. Voici la même photo avec beaucoup moins de pixels. Évidemment, aucune de ces photos n'est un vrai chat. Mais une d'entre elles vous donne une meilleure idée de ce qu'est un chat.
Language is not merely a tool. It is our legacy, it's our way of conveying what it means to be human. And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere. And losing even one language makes that picture a lot less clear.
Le langage n'est pas seulement un outil. C'est notre héritage, c'est notre façon d'exprimer ce que c'est d'être humain. Par « notre » héritage, j'entends celui de l'humanité. L'extinction d'une seule langue accentue le flou de cette image.
So as a job for the past 10 years and also as recreation, just for fun, I create languages. These are called "conlangs," short for "constructed languages." Now, presenting these facts back to back, that we're losing languages on our planet and that I create brand-new languages, you might think that there's some nonsuperficial connection between these two. In fact, a lot of people have drawn a line between those dots. This is a guy who got all bent out of shape that there was a conlang in James Cameron's "Avatar." He says, "But in the three years it took James Cameron to get Avatar to the screen, a language died." Probably a lot more than that, actually. "Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..." A truly profound and poignant statement -- if you don't think about it at all.
Mon travail ces 10 dernières années et mon loisir car cela m'amuse, est de créer des langues. Elles s'appellent « idéolangues », ou « langues construites ». En présentant ces faits l'un après l'autre, que certaines langues s'éteignent et que j'en crée des nouvelles, vous pourriez penser qu'il y a un lien non superficiel entre les deux. D'ailleurs, de nombreuses personnes ont fait ce lien. Voici un gars qui s'est offusqué car il y avait une idéolangue dans « Avatar » de James Cameron. Il a dit : « Au cours des trois ans qu'il a fallu à Cameron avant qu'Avatar sorte au cinéma, une langue est morte. » Probablement bien plus qu'une. « Le Na'vi, hélas, ne comblera pas le vide laissé par cette langue... » Une déclaration vraiment profonde et bouleversante -- si vous n'y réfléchissez pas du tout.
(Laughter)
(Rires)
But when I was here at Cal, I completed two majors. One of them was linguistics, but the other one was English. And of course, the English major, the study of English, is not actually the study of the English language, as we know, it's the study of literature. Literature is just a wonderful thing, because basically, literature, more broadly, is kind of like art; it falls under the rubric of art. And what we do with literature, authors create new, entire beings and histories. And it's interesting to us to see what kind of depth and emotion and just unique spirit authors can invest into these fictional beings. So much so, that, I mean -- take a look at this. There's an entire series of books that are written about fictional characters. Like, the entire book is just about one fictional, fake human being. There's an entire book on George F. Babbitt from Sinclair Lewis's "Babbitt," and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt," which is a short book. Does anybody even remember that one? It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street." That's my hot take. So we've never questioned the fact that literature is interesting. But despite the fact, not even linguists are actually interested in what created languages can tell us about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
Mais quand j'étais ici à l'université, je suivais deux cursus : la linguistique et la philologie anglaise. Bien sûr, la majeure en anglais, l'étude de l'anglais, ne se limite pas à la langue telle que nous la connaissons, mais s'intéresse à la littérature. La littérature est une chose merveilleuse car c'est en soi une forme d'art. Elle rentre dans la catégorie de l'art. Par la littérature, les auteurs imaginent de nouveaux êtres et des histoires. Nous nous intéressons à la profondeur, aux émotions et à l'esprit unique dont les auteurs peuvent investir ces êtres fictifs. Tant et si bien que -- regardez ceci. Il y a toute une série de livres qui traitent des personnages fictifs. Ce livre-ci traite uniquement d'un seul personnage fictif, factice. Il y a un livre entier sur George F. Babbitt dans « Babbitt » de Sinclair Lewis. Et le livre est plus long que « Babbitt », un roman assez court. Quelqu'un s'en souvient-il ? C'est un bon roman, selon moi, meilleur que « Main Street ». C'est un avis personnel. Personne n'a jamais donc remis en question l'intérêt de la littérature. Mais malgré ça, même les linguistes ne s'intéressent pas à ce que les langues artificielles disent sur la profondeur de l'esprit humain en tant que pure démarche artistique.
I'll give you a nice little example here. There was an article written about me in the California alumni magazine a while back. And when they wrote this article, they wanted to get somebody from the opposing side, which, in hindsight, seems like a weird thing to do. You're just talking about a person, and you want to get somebody from the opposing side of that person.
Je vais vous donner un exemple. On a écrit un article écrit à mon sujet dans le magazine californien des anciens étudiants. Quand ils ont écrit cet article, ils voulaient avoir quelqu'un d'un avis opposé, ce qui, avec le recul, semble étrange. Vous parlez de quelqu'un et vous voulez l'avis d'une personne qui vient en contradiction.
(Laughter)
(Rires)
Essentially, this is just a puff piece, but whatever. So, they happened to get one of the most brilliant linguists of our time, George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley. And his work has basically forever changed the fields of linguistics and cognitive science. And when asked about my work and about language creation in general, he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language. You should spend the time on something real." Yeah. "Something real." Does this remind you of anything? To use the very framework that he himself invented, let me refer back to this conceptual metaphor: language is a tool. And he appears to be laboring under this conceptual metaphor; that is, language is useful when it can be used for communication. Language is useless when it can't be used for communication. It might make you wonder: What do we do with dead languages? But anyway.
En gros, ce n'est que de la poudre aux yeux. Ils ont réussi à parler à l'un des linguistes les plus brillants de notre ère, George Lakoff, qui est linguiste ici à Berkeley. Son travail a changé pour toujours les domaines de la linguistique et de la science cognitive. Interrogé sur mon travail et la création de langues en général, il a dit : « Il y a beaucoup à faire dans l'étude du langage. Vous devriez passer votre temps sur quelque chose de réel. » Ouais. Cela vous rappelle-t-il quelque chose ? Pour utiliser la perspective qu'il a lui-même inventée, laissez-moi me référer à cette métaphore conceptuelle : le langage est un outil. Il semble travailler sous cette métaphore conceptuelle : le langage est utile quand il peut être utilisé pour communiquer. Le langage est inutile quand il ne peut pas être utilisé pour communiquer. On peut se demander que faire des langues mortes ? Mais peu importe.
So, because of this idea, it might seem like the very height of absurdity to have a Duolingo course on the High Valyrian language that I created for HBO's "Game of Thrones." You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
Du fait de cette idée, cela semble être le comble de l'absurdité d'avoir un cours de haut valyrien sur Duolingo, une langue que j'ai inventée pour « Game of Thrones ». Vous vous demandez peut-être ce qu'apprennent 740 000 personnes.
(Laughter)
(Rires)
Well, let's take a look at it. What are they learning? What could they possibly be learning? Well, bearing in mind that the other language for this -- it's for people that speak English -- English speakers are learning quite a bit. Here's a sentence that they will probably never use for communication in their entire lives: "Vala ābre urnes." "The man sees the woman." The little middle line is the gloss, so it's word for word, that's what it says. And they're actually learning some very fascinating things, especially if they're English speakers. They're learning that a verb can come at the very end of a sentence. Doesn't really do that in English when you have two arguments. They're learning that sometimes a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent. That's something language can do. They're learning that a long vowel can actually be longer in duration, as opposed to different in quality, which is what our long vowels do; they're actually the same length. They're learning that there are these little inflections. Hmm? Hmm? There are inflections called "cases" on the end of nouns --
Jetons-y un coup d'œil. Qu'apprennent-ils ? Que peuvent-ils bien apprendre ? En gardant à l'esprit que l'autre langue -- c'est pour des gens parlant anglais -- les anglophones en apprennent beaucoup. Voici une phrase qu'ils n'utiliseront probablement jamais pour communiquer au cours de leur vie : « Vala ābre urnes ». « L'homme voit la femme. » La ligne du milieu est le glossaire, c'est la correspondance mot pour mot. Ils apprennent des choses fascinantes, surtout s'ils sont anglophones. Ils apprennent qu'un verbe peut venir à la fin d'une phrase. L'anglais ne se comporte pas ainsi avec deux groupes nominaux. Ils apprennent que, parfois, une langue n'a pas d'équivalent pour l'article défini -- ça n'existe pas. Une langue peut se comporter ainsi. Ils apprennent qu'une voyelle longue peut durer plus longtemps au lieu d'une qualité tonale différente, ce qui est le cas de nos voyelles longues, qui ont la même longueur. Ils apprennent qu'il y a ces petites inflexions. Hm ? Hm ? Il y a des inflexions appelées « cas » à la fin des noms --
(Laughter)
(Rires)
that tell you who does what to whom in a sentence. Even if you leave the order of the words the same and switch the endings, it changes who does what to whom. What they're learning is that languages do things, the same things, differently. And that learning languages can be fun. What they're learning is respect for Language: capital "L" Language. And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home, I don't think that's necessarily a bad thing.
qui vous indiquent qui fait quoi à qui dans une phrase. Même si vous conservez l'ordre des mots et modifiez leur fin, cela modifie qui fait quoi à qui. Ils apprennent que les langues font les mêmes choses différemment. Et que les langues peuvent être amusantes. Ils apprennent à respecter la Langue, avec un « L » majuscule. Étant donné le fait que 88% des Américains ne parlent qu'anglais chez eux, je ne pense pas que ce soit nécessairement mauvais.
You know why languages die on our planet? It's not because government imposes one language on a smaller group, or because an entire group of speakers is wiped out. That certainly has happened in the past, and it's happening now, but it's not the main reason. The main reason is that a child is born to a family that speaks a language that is not widely spoken in their community, and that child doesn't learn it. Why? Because that language is not valued in their community. Because the language isn't useful. Because the child can't go and get a job if they speak that language. Because if language is just a tool, then learning their native language is about as useful as learning High Valyrian, so why bother?
Savez-vous pourquoi des langues s'éteignent sur Terre ? Ce n'est pas parce que le gouvernement impose une langue à un petit groupe ou parce qu'un groupe entier de natifs est éradiqué. Cela est arrivé par le passé et cela arrive encore maintenant, mais ce n'est pas la raison principale. La raison principale est qu'un enfant naît dans une famille qui parle une langue qui est peu usitée dans leur communauté et cet enfant ne l'apprend pas. Pourquoi ? Car la langue n'est pas valorisée dans sa communauté. Car la langue n'est pas utile. Car l'enfant ne trouvera pas d'emploi s'il parle cette langue. Car si le langage n'est qu'un outil, alors apprendre sa langue maternelle est tout aussi utile qu'apprendre le haut valyrien alors pourquoi perdre son temps ?
Now ... Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency. But maybe that's not such a big deal. Maybe if more people are studying more languages, it will lead to more linguistic tolerance and less linguistic imperialism. Maybe if we actually respect language for what it is -- literally, the greatest invention in the history of humankind -- then in the future, we can celebrate endangered languages as living languages, as opposed to museum pieces.
Bien... Peut-être que l'étude du langage ne mènera pas à beaucoup plus de maîtrise linguistique. Mais peut-être que ce n'est pas grave. Si plus de gens étudiaient plus de langues, ça pourrait conduire à une plus grande tolérance linguistique et à moins d'impérialisme linguistique. si nous respections le langage pour ce qu'il est -- littéralement la plus grande invention de l'histoire de l'humanité -- alors à l'avenir, nous pourrons célébrer les langues menacées mais vivantes et non des pièces de musée.
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
(Haut valyrien) Kirimvose. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)