Spoons.
قاشقها.
Cardboard boxes.
جعبههای مقوایی.
Toddler-size electric trains.
قطار اسباب بازی کودکان.
Holiday ornaments.
لوازم تزئین کریسمس.
Bounce houses.
خانههای بادی.
Blankets.
پتوها.
Baskets.
سبدها.
Carpets.
فرشها.
Tray tables.
میزهای تاشو.
Smartphones.
تلفنهای هوشمند.
Pianos.
پیانوها.
Robes.
لباسهای خواب.
Photographs.
عکسها.
What do all of these things have in common, aside from the fact they're photos that I took in the last three months, and therefore, own the copyright to?
وجه مشترک همه اینها، جز اینکه عکسهایی هستند که همه را در سه ماه اخیر گرفتهام، و خوب حق کپی رایت دارم، چیست؟
(Laughter)
(خنده حضار)
They're all inventions that were created with the benefit of language. None of these things would have existed without language. Imagine creating any one of those things or, like, building an entire building like this, without being able to use language or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language. Basically, language is the most important thing in the entire world. All of our civilization rests upon it. And those who devote their lives to studying it -- both how language emerged, how human languages differ, how they differ from animal communication systems -- are linguists. Formal linguistics is a relatively young field, more or less. And it's uncovered a lot of really important stuff. Like, for example, that human communication systems differ crucially from animal communication systems, that all languages are equally expressive, even if they do it in different ways.
اینها همه اختراعات هستند که با استفاده از زبان به وجود آمدهاند. هیچ کدام از اینها بدون وجود زبان وجود نداشتند. تصور کنید بخواهید یکی از آنها را تولید کنید یا مانند ساخت یک ساختمان مثل این، بدون اینکه بتوانید از زبان استفاده کنید یا از اطلاعاتی که با لستفاده از زبان به دست آمده بهره ببرید. در واقع زبان مهمترین چیز در تمام دنیاست. که تمام تمدنها بر اساس آن شکل گرفتهاند. و کسانی که زندگیشان را وقف مطالعه زبان میکنند--- هم صرف چگونگی پیدایش زبان و اینکه چطور زبانهای بشری متفاوتند، و چرا با سیستمهای ارتباطی حیوانات متفاوت است میکنند زبانشناس هستند. شاخهی زبانشناسی تقریبا رشته نوپایی است. و از مسائل مهمی پرده برداشته است. برای مثال مانند آن سیستمهای ارتباطی بشری تفاوت فاحشی با سیستم ارتباطی حیوانات دارند، که همه زبانها بطور یکسان رسا هستند، حتی اگر به شیوههای مختلف عمل کنند.
And yet, despite this, there are a lot of people who just love to pop off about language like they have an equal understanding of it as a linguist, because, of course, they speak a language. And if you speak a language, that means you have just as much right to talk about its function as anybody else. Imagine if you were talking to a surgeon, and you say, "Listen, buddy. I've had a heart for, like, 40 years now. I think I know a thing or two about aortic valve replacements. I think my opinion is just as valid as yours." And yet, that's exactly what happens.
اگرچه، برخلاف این، مردم زیادی دوست دارند که راجع به زبان جنجال به پا کنند طوری که انگار آگاهیشان در سطح یک زبان شناس است، تنها به خاطر اینکه به یک زبان مسلط هستند. و انگار اگر یک زبان را صحبت کنی، این حق را پیدا میکنی که راجع به نحوه عملکرد آن نظر بدهی. انگار هنگام صحبت با یک جراح قلب بگویید: «گوش کن رفیق. من این قلب را حدود ۴۰ سال است که دارم. فکر کنم چیزایی راجع به عمل دریچهی آئورت بدانم. فکر کنم نظرم به اندازهی نظر تو موثق باشد.» این دو مثال دقیقا مشابه هستند.
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival," he would have brought a cryptographer -- somebody who can unscramble a message in a language they already know -- rather than a linguist, to communicate with the aliens, because what would a linguist -- why would that be useful in talking to somebody speaking a language we don't even know? Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook. I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy: there are aliens that come down to our planet in gigantic ships, and they want to do nothing except for communicate with us, and you hire one linguist?
این نقل قول نیل دگراس تایسون در فیلم «ورود» است، او باید یک رمزنگار میآورد -- کسی که بتواند پیغامی که به زبان آن مسلط است را رمزگشایی کند -- تا یک زبان شناس، تا با موجودات فضایی ارتباط بگیرد، چون حضور یک زبانشناس -- چرا در صحبت کسی که حتی زبانش را نمیدانیم حضور زبان شناس میتواند مفید باشد؟ این را هم بگویم که این فیلم نمیتواند قسر در برود. منظورم این است که --- گوش کن فیلم. ای رفیق: این موجودات با کشتیهای بزرگ فضایی به سیارهی ما میآیند، تا فقط بتوانند با ما ارتباط برقرار کنند، بعد شما فقط یک زبان شناس استخدام میکنید؟
(Laughter)
(خنده حضار)
What's the US government on a budget or something?
ببینم نکند دولت آمریکا بودجهاش محدود است؟
(Laughter)
(خنده حضار)
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings, both about what language is and about the formal study of language, about linguistics. And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings that can be summed up by this delightful article in "Forbes," about why high school students shouldn't learn foreign languages. I'm going to pull out some quotes from this, and I want you to see if you can figure out what underlies some of these opinions and ideas. "Americans rarely read the classics, even in translation." So in other words, why bother learning a foreign language when they're not even going to read the classic in the original anyway? What's the point? "Studying foreign languages in school is a waste of time, compared to other things that you could be doing in school." "Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space." So for Americans, ah, what's the point of learning another language? You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that. This is my favorite, "A student in Birmingham would have to travel about a thousand miles to get to the Mexican border, and even then, there would be enough people who speak English to get around." In other words, if you can kind of wave your arms around, and you can get to where you're going, then there's really no point in learning another language anyway.
خیلی چیزها ممکن است اشتباه فهمیده شوند، هم در مورد زبان و هم در مورد مطالعه رسمی زبان و علم زبانشناسی. به نظر من یک مساله دلیل اصلی تمامی این سو تفاهمهاست که میتواند در مقالهای دلپذیر در مجله «فوربز» خلاصه شود که در مورد این است که دانش آموزان نباید زبان خارجی یاد بگیرند. من تمام نقل قولها را از این مقاله میآورم، و ببینم شما قادر خواهید بود که بفهمید چه چیزی در پس زمینه این عقاید و نظرات قرار دارد. «آمریکاییها به ندرت ادبیات کلاسیک یا حتی ترجمهی آنرا میخوانند.» به عبارت دیگر چرا زحمت یادگیری زبان دیگری را به خود بدهند وقتی قرار نیست ادبیات کلاسیک را به زبان اصلی بخوانند؟ نکته آن چیست؟ «خواندن زبانهای خارجی در مدرسه اتلاف وقت است، وقتی میتوانی کارهای دیگری به جای آن انجام دهی.» «اروپا چندین گروه زبانی را در یک فضای کوچک دور هم جمع کرده است.» بنابراین برای آمریکاییها، چه لزومی دارد که زبان دیگری یاد بگیرند؟ از این کار چیز زیادی عایدشان نمیشود. این کار موردعلاقه من است «یک دانش آموز دربیرمنگام ممکن است ۱,۸۰۰کیلومتر سفر کند تا به مرز مکزیک برسد، اما بازهم در آنجا عدهای هستند که با او انگلیسی صحبت کنند تا کارش را راه بیندازد.» به عبارت دیگر، اگر میتوانید دست تکان بدهید، میتوانید خودتان را به مقصد برسانید و هیچ نیازی به یادگیری یک زبان دیگر ندارید.
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor, language is a tool. And there's something that rings very true about this metaphor. Language is kind of a tool in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't. But the implication is that language is only a tool, and this is absolutely false. If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool. And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better. Think about just any sentence. Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn." I have a friend named Kyn. And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn," do you think it's really the case that everything in my mind is now implanted in your mind via this sentence? Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
چیزی که باعث این نگرش میشود این استعاره ذهنی است، که زبان یک ابزار است. و یک چیز کاملا راجع به این استعاره صدق میکند. زبان یک جور ابزار است از این جهت که با دانستن یک زبان محلی کار بیشتری از دستمان برمیآید. اما مفهوم آن این است که زبان تنها یک ابزار است، و این برداشت کاملا غلط است. اگر زبان تنها یک وسیله بود وسیلهی به درد نخوری میشد. و سالها پیش باید آن را کنار میگذاشتیم و میرفتیم سراغ یک وسیله بهتر. به یک جمله فکر کنید. مثلا این یک جمله است که قطعا آن را گفتهام، «دیروز کین را دیدم.» دوستی به نام کین دارم. و وقتی من این جمله را میگویم «دیروز کین را دیدم.» به نظرتان هرچیزی که در با گفتن این جمله در ذهن من نقش میبندد در ذهن شما هم همان تداعی میشود؟ به سختی، زیرا که چیزهای زیادی در جریان است.
Like, when I say "yesterday," I might think what the weather was like yesterday because I was there. And if I'm remembering, I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did. This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something. And so that means I'm going to have to do it Monday, because that's when I'm going to get back home. And of course, when I think of Monday, I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song. And when I say the word "saw," I think of this phrase: "'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw." I always do. Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that, because my grandfather always used to say it, so it makes me think of my grandfather. And we're back to "Manic Monday" again, for some reason. And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn," I'll think of the circumstances under which I saw him. And this happened to be that day. Here he is with my cat. And of course, if I'm thinking of Kyn, I'll think he's going to Long Beach State right now, and I'll remember that my good friend John and my mother both graduated from Long Beach State, my cousin Katie is going to Long Beach State right now. And it's "Manic Monday" again.
مثل وقتی که میگویم «دیروز» ممکن است به هوای دیروز فکر کنم در جایی که بودم. و اگر به خاطر داشته باشم یک بسته را یادم رفته بود که ارسال کنم و کردم. این جز سخنرانی بود اما واقعا یادم رفته است که آنرا بفرستم. که به این معناست که دوشنبه باید بفرستم. چون قرار است که دوشنبه به خانه برگردم. و البته که وقتی به دوشنبه فکر میکنم، یاد آهنگ «دوشنبههای آبی» گروه بنگل میافتم. آهنگ خوبی است. و وقتی واژه «اره» را بکار میبرم به این عبارت فکر میکنم: «میبینم! مرد کور همانطور که چکش و ارهاش را برمیداشت گفت.» همیشه این کار را میکنم. وقتی واژهی «اره» را میشنوم، همیشه به آن فکر میکنم، چون پدر بزرگم همیشه آنرا تکرار میکرد، یاد پدر بزرگم میافتم. باز برگشتیم به آهنگ «دوشنبههای آبی»، بنا به دلایلی. در مورد کن وقتی میگویم «دیروزکن را دیدم،» به شرایطی که کن را دیدم فکر میکنم. این اتفاق همان روز افتاد. اینجا او با گربه من است. والبته وقتی به کن فکر میکنم، به این فکر میکنم که میخواهد به لانگ بیچ سفر کند، و بعد به یاد میآورم که دوست خوبم جان و مادرم از دانشگاه لانگ بیچ فارغ التحصیل شدند، دختر عمویم کیتی قرار است به لانگ بیچ برود. و دوباره «جنون دوشنبه».
But this is just a fraction of what's going on in your head at any given time while you are speaking. And all we have to represent the entire mess that is going on in our head, is this. I mean, that's all we got.
این فقط بخشی از چیزی است که موقع صحبت کردن در ذهن شما اتفاق میافتد. و این تنها بخش کوچکی از تمام هرج و مرجی است که در ذهن ما رخ میدهد. چیزی که همه ما داریم.
(Laughter)
(خنده حضار)
Is it any wonder that our system is so poor? So imagine, if I can give you an analogy, imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake, if instead of just eating the cake, you instead had to ingest the ingredients of a cake, one by one, along with instructions about how these ingredients can be combined to form a cake. You had to eat the instructions, too.
جای تعجب ندارد که چرا انقدر سیستم ما ضعیف عمل میکند؟ خوب تصور کنید، اگر میخواستم مقایسهای بکنم، تصور کنید اگر میخواستید بدانید خوردن یک کیک چه حسی دارد، اما به جای خوردن کیک، مواد تشکیل دهندهی آن را میخوردید جدا جدا، همراه با دستور عمل اینکه این مواد میتوانند با هم ترکیب شوند تا کیک درست شود. باید دستور عمل را هم میخوردید.
(Laughter)
(خنده حضار)
If that was how we had to experience cake, we would never eat cake. And yet, language is the only way -- the only way -- that we can figure out what is going on here, in our minds. This is our interiority, the thing that makes us human, the thing that makes us different from other animals, is all inside here somewhere, and all we have to do to represent it is our own languages. A language is our best way of showing what's going on in our head. Imagine if I wanted to ask a big question, like: "What is the nature of human thought and emotion?" What you'd want to do is you'd want to examine as many different languages as possible. One isn't just going to do it. To give you an example, here's a picture I took of little Roman, that I took with a 12-megapixel camera. Now, here's that same picture with a lot fewer pixels. Obviously, neither of these pictures is a real cat. But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
اگر قرار بود این شکلی یک کیک را امتحان کنیم، هیچگاه کیک نمیخوردیم. اما هنوز، زبان تنها راه -- تنها راهی -- است که میتوان پی برد در مغز ما چه میگذرد. این در ضمیر ماست، چیزی که باعث میشود انسان باشیم چیزی که مارا از حیوانات متمایز میکند، همه این داخل هستند، و ما باید آن را به زبان خود شرح بدهیم. زبان بهترین راه برای این است که نشان دهیم در ذهن ما چه میگذرد. تصور کنید اگر از شما سوالی پیچیده مثل این بپرسم: «ذات افکار و احساس انسانی چگونه است؟» کاری که میکنید این است که تا آنجا که میتوانید زبانهای مختلف را مطالعه میکنید. یک نفر قادر به انجام آن نخواهد بود. برای مثال این عکسی است که از رومن کوچولو گرفتهام، که با یک دوربین ۱۲ مگاپیکسل گرفته شده است. حالا این همان عکس است که با دوربین پیکسل پایینتر گرفته شده است. مشخصا هیچ کدام از اینها یک گربهی واقعی نیست. اما یکی از دیگری حس بهتر به شما میدهد.
Language is not merely a tool. It is our legacy, it's our way of conveying what it means to be human. And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere. And losing even one language makes that picture a lot less clear.
زبان یک ابزار نیست. زبان میراث ماست، راهی برای نشان دادن انسان بودن است. البته، منظورم از «میراث» تمام انسانها در تمام دنیاست. و از دست دادن حتی یک زبان از شفافیت آن تصویر کم میکند.
So as a job for the past 10 years and also as recreation, just for fun, I create languages. These are called "conlangs," short for "constructed languages." Now, presenting these facts back to back, that we're losing languages on our planet and that I create brand-new languages, you might think that there's some nonsuperficial connection between these two. In fact, a lot of people have drawn a line between those dots. This is a guy who got all bent out of shape that there was a conlang in James Cameron's "Avatar." He says, "But in the three years it took James Cameron to get Avatar to the screen, a language died." Probably a lot more than that, actually. "Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..." A truly profound and poignant statement -- if you don't think about it at all.
بنابرین به عنوان یک شغل در ۱۰ سال اخیر و همینطور برای تفریح و سرگرمی، من زبانهایی ابداع کردهام. که «conlangs» نامیده میشوند، صورت کوتاه واژه «زبانهای ساختگی» است. حالا که این حقایق را مطرح میکنم که داریم بعضی زیانهای سیارهمان را از دست میدهیم و من زبانهای جدیدی ابداع میکنم، ممکن است فکر کنید که رابطه عمیقتری بین این دو باشد. درواقع، خیلیها هم هستند که اینها را و به هم ربط میدهند. این مرد خیلی دلخور شد وقتی فهمید زبان فیلم «آواتار» جیمزکامرون من درآوردی است. او میگوید، «در سه سالی که طول کشید تا جیمز کامرون فیلم آواتار را به صحنه ببرد، یک زبان ازبین رفت.» احتمالا چیزی بیشتر از یک زبان. «Na'vi نمیتواند جای خالی آنرا را پر کند! افسوس» جملهی عمیق و رقتباری است -- اگر اصلا به آن فکر نکنید.
(Laughter)
(خنده حضار)
But when I was here at Cal, I completed two majors. One of them was linguistics, but the other one was English. And of course, the English major, the study of English, is not actually the study of the English language, as we know, it's the study of literature. Literature is just a wonderful thing, because basically, literature, more broadly, is kind of like art; it falls under the rubric of art. And what we do with literature, authors create new, entire beings and histories. And it's interesting to us to see what kind of depth and emotion and just unique spirit authors can invest into these fictional beings. So much so, that, I mean -- take a look at this. There's an entire series of books that are written about fictional characters. Like, the entire book is just about one fictional, fake human being. There's an entire book on George F. Babbitt from Sinclair Lewis's "Babbitt," and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt," which is a short book. Does anybody even remember that one? It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street." That's my hot take. So we've never questioned the fact that literature is interesting. But despite the fact, not even linguists are actually interested in what created languages can tell us about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
من وقتی اینجا در کالیفرنیا بودم، دو رشته را به پایان رساندم. یکی زبانشناسی بود و اما دیگری انگلیسی بود. صد البته که رشتهی انگلیسی، مطالعات انگلیسی، آنطورکه ما فکرمیکنیم مطالعه زبان انگلیسی نیست. بلکه مطالعهی ادبیات است. ادبیات یک رشتهی بینظیر است چرا که ادبیات اساسا یک هنر است؛ که زیرمجموعه هنر قرار میگیرد. و کاری که ما نویسندگان میکنیم، با ادبیات شخصیتها و تاریخهای کاملا جدیدی خلق میکنیم. و این برای ما بسیار جالب است که ببینیم نویسندگان میتوانند چه نوع عمق و روحیات و عواطف خاصی را در این شخصیتهای خیالی بگنجانند. به نحوی که -- یک نگاه به این بیندازید. یک سری از کتابها وجود دارند که به موضوع شخصیتهای داستانی پرداختهاند. مثلا کل یک کتاب راجع به یک شخصیت داستانی خیالی است. یک کتاب کامل راجع به جرج ف بابیت از کتاب «بابیت» اثر سینکلر لوئیس است. من تضمین میکنم که این کتاب از «بابیت» طولانیتر است، که یک داستان کوتاه است. کسی آن را به یاد دارد؟ کار خوبی است، به نظر من حتی از «خیابان اصلی» بهتر است. این نظر من است. ما هیچ وقت این حقیقت که ادبیات جالب است را زیر سوال نبردهایم. برخلاف آن، زبانشناسان هم علاقه چندانی به این که زبانهای ساختگی میتوانند به عنوان یک تلاش هنری درباره عمق وجود انسان چه چیزی به ما بیاموزند ندارند.
I'll give you a nice little example here. There was an article written about me in the California alumni magazine a while back. And when they wrote this article, they wanted to get somebody from the opposing side, which, in hindsight, seems like a weird thing to do. You're just talking about a person, and you want to get somebody from the opposing side of that person.
یک مثال کوچک میزنم. سالها پیش در مجله فارغ التحصیلان کالیفرنیا مقالهای راجع به من نوشته شده بود. وقتی این مقاله را نوشتند، دنبال آدمی در جبهه مخالف من بودند، که در نظر اول کمی عجیب به نظر میآید. اینکه راجع به آدمی حرف میزنید و همزمان از یکی از مخالفان او میخواهید که حرف بزند.
(Laughter)
(خنده حضار)
Essentially, this is just a puff piece, but whatever. So, they happened to get one of the most brilliant linguists of our time, George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley. And his work has basically forever changed the fields of linguistics and cognitive science. And when asked about my work and about language creation in general, he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language. You should spend the time on something real." Yeah. "Something real." Does this remind you of anything? To use the very framework that he himself invented, let me refer back to this conceptual metaphor: language is a tool. And he appears to be laboring under this conceptual metaphor; that is, language is useful when it can be used for communication. Language is useless when it can't be used for communication. It might make you wonder: What do we do with dead languages? But anyway.
مخصوصا که در حال تمجید آن آدم هستید، بگذریم. موفق شدند که یکی از برجستهترین زبان شناسان زمان ما را پیدا کنند، جورج لکاف که در دانشگاه برکلی زبان شناس است. کسی که آثارش برای همیشه شاخهی زبان شناسی همچنین علوم شناختی را عوض کرده است. وقتی که از او درباره کار من و زبانی که ساختهام سوال شد، او گفت، «کارهای زیادی هست که باید در مطالعه زبان انجام شود. باید وقت خود را صرف چیزی واقعی کنید.» بله. «چیزی واقعی». این شما را یاد چیزی نمیاندازد؟ با استفاده از یکی از نظریههایی که خودش ابداع کرده، بگذارید شما را به این استعاره ذهنی ارجاع دهم: زبان یک ابزار است. به نظر میرسد که او برمبنای همین استعاره ذهنی کارمیکند؛ یعنی زبان وقتی مفید است که برای ایجاد ارتباط استفاده شود. در غیراین صورت زبان بیاستفاده است. ممکن است از خود سوال کنید: ما با زبانهای مرده چه میکنیم؟ به هر حال.
So, because of this idea, it might seem like the very height of absurdity to have a Duolingo course on the High Valyrian language that I created for HBO's "Game of Thrones." You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
خوب، یه خاطر این عقیده، ممکن است این نهایت پوچی باشد که یک دوره Duolingo برای یادگیری زبان High Valyrian بگذرانیم که من برای سریال «تاج و تخت» در شبکه HBO خلق کردم. ممکن است از خودتان بپرسید خوب این ۷۴۰،۰۰۰ نفر دقیقا چه چیزی یاد میگیرند؟
(Laughter)
(خنده حضار)
Well, let's take a look at it. What are they learning? What could they possibly be learning? Well, bearing in mind that the other language for this -- it's for people that speak English -- English speakers are learning quite a bit. Here's a sentence that they will probably never use for communication in their entire lives: "Vala ābre urnes." "The man sees the woman." The little middle line is the gloss, so it's word for word, that's what it says. And they're actually learning some very fascinating things, especially if they're English speakers. They're learning that a verb can come at the very end of a sentence. Doesn't really do that in English when you have two arguments. They're learning that sometimes a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent. That's something language can do. They're learning that a long vowel can actually be longer in duration, as opposed to different in quality, which is what our long vowels do; they're actually the same length. They're learning that there are these little inflections. Hmm? Hmm? There are inflections called "cases" on the end of nouns --
بیاید یک نگاهی به آن بیندازیم. چه چیزی یاد میگیرند؟ چه چیزی میتوانند یاد بگیرند؟ اگر زبان انگلیسی را زبان مقابل آن در نظر بگیریم -- این برای انگلیسی زبانان است -- انگلیسی زبانان چیزهای زیادی یاد میگیرند. مثلا این جمله که احتمالا آنها هیچوقت برای ارتباط استفاده نخواهند کرد در تمام طول عمرشان: "Vala ābre urnes." یعنی «مرد زن را میبیند» آن خط میانی کوچک فهرست معانی آن است، بنابرایت ترجمهی لغت به لغت آن میشود این. و آنها چیزهای بسیار جالبی یاد میگیرند، مخصوصا اگر انگلیسی زبان باشند. یاد میگیرند که فعل میتواند در پایان جمله بیاید. در صورتی که در انگلیسی اتفاق نمیافتد وقتی دو استدلال دارید. آنها یاد میگیرند که گاهی یک زبان معادلی برای حرف تعریف «the» ندارد -- جای آن خالی است. این کاری است که از زبان برمیآید. آنها یاد میگیرند که گاهی یک حرف صدادار میتواند طولانیتر باشد، به جای اینکه با کیفیت متفاوتی تولید شود همانطور که حروف صدادارکشیده ما هستند؛ آنها یاد میگیرند که این دستور زبانهای کوچک وجود خارجی دارند. هوم؟ هوم؟ این صرف پایانی اسمها «حالات» نامیده میشود --
(Laughter)
(خنده)
that tell you who does what to whom in a sentence. Even if you leave the order of the words the same and switch the endings, it changes who does what to whom. What they're learning is that languages do things, the same things, differently. And that learning languages can be fun. What they're learning is respect for Language: capital "L" Language. And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home, I don't think that's necessarily a bad thing.
که میگوید چه کسی با چه کسی در یک جمله چکار میکند. حتی وقتی ترتیب واژگانی را عوض نمیکنیم و پایانها را جابهجا میکنیم. و این نقشها را در جمله عوض میکند. چیزی که یاد میگیرند این است که زبان کارهای مختلفی انجام میدهد. که به همین خاطر یادگیری زبان میتواند جالب باشد. چیزی که یاد میگیرند احترام گذاشتن به زبان است. و این حقیقت که ۸۸ درصد آمریکاییها زبان انگلیسی را فقط در خانه صحبت میکنند، لزوما چیز بدی نیست.
You know why languages die on our planet? It's not because government imposes one language on a smaller group, or because an entire group of speakers is wiped out. That certainly has happened in the past, and it's happening now, but it's not the main reason. The main reason is that a child is born to a family that speaks a language that is not widely spoken in their community, and that child doesn't learn it. Why? Because that language is not valued in their community. Because the language isn't useful. Because the child can't go and get a job if they speak that language. Because if language is just a tool, then learning their native language is about as useful as learning High Valyrian, so why bother?
میدانید چرا زبانها در سیاره ما میمیرند؟ به این خاطر نیست که دولت یک زبان را به گروه کوچک تحمیل میکند، یا چونکه گروه بزرگی از گویشوران آنها از بین میروند. این قبلا اتفاق افتاده و هنوز هم تکرار میشود، اما دلیل اصلی این نیست. دلیل اصلی این است که وقتی کودک در یک خانواده به دنیا میآید که زبانی را صحبت میکنند که جامعه آن را صحبت نمیکند، کودک آن را یاد نمیگیرد. چرا؟ چون که جامعه آن زبان را به رسمیت نمیشناسد. چون آن زبان به کار نمیآید. چون آن کودک با آن زبان نمیتواند در جامعه کار پیدا کند. چرا که اگر زبان فقط یک ابزار است، در این صورت زبان بومی آنها به مفیدی زبان High Valyrian میشود پس چرا خود را به زحمت بیندازند؟
Now ... Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency. But maybe that's not such a big deal. Maybe if more people are studying more languages, it will lead to more linguistic tolerance and less linguistic imperialism. Maybe if we actually respect language for what it is -- literally, the greatest invention in the history of humankind -- then in the future, we can celebrate endangered languages as living languages, as opposed to museum pieces.
حالا... شاید مطالعهی زبان منجر به روان شدن زبانی نشود. اما شاید این مسالهی مهمی نباشد. شاید اگر مردم بیشتر به مطالعه زبانهای بیشتری بپردازند، موجب شود که تحمل زبانی بالا برود و استعمار زبانی کمتر شود. شاید اگر ما بیشتر به زبان به خاطر خود آن احترام بگذریم -- که درواقع بزرگترین ابداع در تاریخ بشر است -- آن وقت در آینده، میتوانیم احیا شدن زبانهای در حال انقراض را جشن بگیریم، برخلاف اشیای موجود در موزه.
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
Kirimvose (زبان High Valyrian) متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)