Spoons.
Cucharas.
Cardboard boxes.
Cajas de cartón.
Toddler-size electric trains.
Trenes eléctricos pequeños.
Holiday ornaments.
Adornos de Navidad.
Bounce houses.
Castillos inflables.
Blankets.
Mantas.
Baskets.
Canastas.
Carpets.
Alfombras.
Tray tables.
Mesas plegables.
Smartphones.
Teléfonos inteligentes.
Pianos.
Pianos.
Robes.
Batas.
Photographs.
Fotografías.
What do all of these things have in common, aside from the fact they're photos that I took in the last three months, and therefore, own the copyright to?
¿Qué tienen todas estas cosas en común, además de ser fotos que saqué en los últimos tres meses y, por lo tanto, me pertenecen legalmente?
(Laughter)
(Risas)
They're all inventions that were created with the benefit of language. None of these things would have existed without language. Imagine creating any one of those things or, like, building an entire building like this, without being able to use language or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language. Basically, language is the most important thing in the entire world. All of our civilization rests upon it. And those who devote their lives to studying it -- both how language emerged, how human languages differ, how they differ from animal communication systems -- are linguists. Formal linguistics is a relatively young field, more or less. And it's uncovered a lot of really important stuff. Like, for example, that human communication systems differ crucially from animal communication systems, that all languages are equally expressive, even if they do it in different ways.
Son todos inventos creados gracias al lenguaje. Ninguna de estas cosas existiría sin el lenguaje. Imaginen poder crear alguna de estas cosas, o todo un edificio, sin hacer uso del lenguaje o sin contar con todos los conocimientos que obtuvimos gracias al lenguaje. Básicamente, el lenguaje es la invención más importante en el mundo entero. Toda nuestra civilización se asienta sobre él. Y quienes dedican su vida a estudiarlo —ya sea el origen del lenguaje, las diferencias entre las lenguas, o cómo difieren estas de los sistemas de comunicación de los animales— se conocen como lingüistas. La lingüística formal es un campo relativamente reciente, donde se han descubierto cosas muy importantes. Por ejemplo, que los sistemas de comunicación humana difieren sustancialmente de los sistemas de comunicación animal; que todas las lenguas son expresivas, incluso si expresan ideas de formas diferentes.
And yet, despite this, there are a lot of people who just love to pop off about language like they have an equal understanding of it as a linguist, because, of course, they speak a language. And if you speak a language, that means you have just as much right to talk about its function as anybody else. Imagine if you were talking to a surgeon, and you say, "Listen, buddy. I've had a heart for, like, 40 years now. I think I know a thing or two about aortic valve replacements. I think my opinion is just as valid as yours." And yet, that's exactly what happens.
Y a pesar de esto, hay mucha gente a la que le gusta presumir lo que saben del lenguaje como si tuvieran el mismo conocimiento que un lingüista, porque hablan una lengua. Y si uno habla una lengua se supone que tiene el mismo derecho que cualquiera a hablar sobre su función. Imaginen que conversan con un cirujano y le dicen: "Ey, amigo, llevo cerca de 40 años con este corazón, creo que entiendo algo sobre la sustitución de la válvula aórtica; mi opinión es tan válida como la tuya". Eso es exactamente lo que sucede.
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival," he would have brought a cryptographer -- somebody who can unscramble a message in a language they already know -- rather than a linguist, to communicate with the aliens, because what would a linguist -- why would that be useful in talking to somebody speaking a language we don't even know? Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook. I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy: there are aliens that come down to our planet in gigantic ships, and they want to do nothing except for communicate with us, and you hire one linguist?
Aquí Neil deGrasse Tyson explica que para la película "Arrival" él hubiese consultado a un criptógrafo —alguien que sabe descifrar mensajes en un código desconocido— en lugar de un lingüista para comunicarse con los alienígenas. Ya que ¿qué habilidad tendría un lingüista para comunicarse con alguien en una lengua desconocida? Aunque esta película no está libre de culpa. Es decir, escuchen esto: los alienígenas vienen a nuestro planeta en naves gigantescas, y lo único que pretenden es comunicarse con nosotros. ¿Y deciden contratar a un solo lingüista?
(Laughter)
(Risas)
What's the US government on a budget or something?
¿Acaso el gobierno de EE. UU. tenía dificultades presupuestarias?
(Laughter)
(Risas)
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings, both about what language is and about the formal study of language, about linguistics. And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings that can be summed up by this delightful article in "Forbes," about why high school students shouldn't learn foreign languages. I'm going to pull out some quotes from this, and I want you to see if you can figure out what underlies some of these opinions and ideas. "Americans rarely read the classics, even in translation." So in other words, why bother learning a foreign language when they're not even going to read the classic in the original anyway? What's the point? "Studying foreign languages in school is a waste of time, compared to other things that you could be doing in school." "Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space." So for Americans, ah, what's the point of learning another language? You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that. This is my favorite, "A student in Birmingham would have to travel about a thousand miles to get to the Mexican border, and even then, there would be enough people who speak English to get around." In other words, if you can kind of wave your arms around, and you can get to where you're going, then there's really no point in learning another language anyway.
Mucho de esto puede explicarse como malentendidos respecto a qué es la lengua, cómo se estudia formalmente y qué es la lingüística. Y hay algo que subyace en todos estos malentendidos que puede resumirse en este brillante artículo de "Forbes" sobre por qué los alumnos de secundaria no deberían aprender lenguas extranjeras. Voy a mostrarles algunas citas del artículo y quiero que intenten descubrir lo que subyace en todas estas opiniones e ideas. "Los estadounidenses casi no leen los clásicos, ni siquiera las traducciones". ¿Por qué molestarse en aprender una lengua extranjera si ni siquiera van a leer los clásicos en su lengua original? ¿Qué sentido tiene? "Estudiar lenguas extranjeras es una pérdida de tiempo, en comparación con otras cosas que se podrían aprender en la escuela". "En Europa hay alumnos que estudian idiomas amontonados en espacios pequeños". Los estadounidenses se preguntan qué sentido tiene aprender otro idioma. No rinde demasiado. Mi favorita: "Un estudiante en Birmingham tendría que viajar unos 1600 km para llegar a la frontera con México, e incluso entonces habría mucha gente con la que hablar en inglés". Es decir, si hacen algunas mímicas y pueden llegar a destino, entonces no tiene sentido aprender el idioma. Lo que subyace en muchas de estas actitudes
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor, language is a tool. And there's something that rings very true about this metaphor. Language is kind of a tool in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't. But the implication is that language is only a tool, and this is absolutely false. If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool. And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better. Think about just any sentence. Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn." I have a friend named Kyn. And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn," do you think it's really the case that everything in my mind is now implanted in your mind via this sentence? Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
es una metáfora conceptual: las lenguas son una herramienta. Y hay algo de verdadero en esta metáfora: la lengua es un tipo de herramienta, si conocen la lengua local, podrán hacer más cosas que si no la conocen. Pero se sugiere que la lengua es solo una herramienta, y eso es totalmente falso. Si fuera solo una herramienta, sería una muy pobre, y la habríamos abandonado hace tiempo por otra mejor. Piensen en una oración cualquiera, como la siguiente que quizá dije en algún momento: "Ayer vi a Kyn". Tengo un amigo llamado Kyn. Y al pronunciar esto, "Ayer vi a Kyn", ¿creen que es posible que todo lo que imagino en mi mente pueda implantarse en la de Uds. mediante esta oración? Probablemente no, porque hay otras cosas aquí.
Like, when I say "yesterday," I might think what the weather was like yesterday because I was there. And if I'm remembering, I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did. This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something. And so that means I'm going to have to do it Monday, because that's when I'm going to get back home. And of course, when I think of Monday, I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song. And when I say the word "saw," I think of this phrase: "'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw." I always do. Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that, because my grandfather always used to say it, so it makes me think of my grandfather. And we're back to "Manic Monday" again, for some reason. And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn," I'll think of the circumstances under which I saw him. And this happened to be that day. Here he is with my cat. And of course, if I'm thinking of Kyn, I'll think he's going to Long Beach State right now, and I'll remember that my good friend John and my mother both graduated from Long Beach State, my cousin Katie is going to Long Beach State right now. And it's "Manic Monday" again.
Cuando digo "ayer", quizá me imagino cómo estaba el tiempo ayer, pues estuve allí. Y si me pongo a rememorar, probablemente recuerde que olvidé enviar un correo. Esta broma estaba planificada, pero en verdad olvidé mandar algo por correo. Y esto significa que deberé hacerlo el lunes, que es cuando regresaré a casa. Y cuando pienso en los lunes, pienso en "Manic Monday" de los Bangles. Es una canción muy buena. Y al decir la palabra "ver", recuerdo la frase "'¡Ya veo!', dijo el ciego al levantar su martillo y sierra". Cada vez que escucho o digo la palabra "ver", me acuerdo de eso, porque mi abuelo solía decirlo. Entonces pienso en mi abuelo. Y regresamos a "Manic Monday" por alguna razón. Y al pronunciar una oración como "Ayer vi a Kyn", pensaré en las circunstancias en las que lo vi. Y esto paso ese día: pueden verlo con mi gato. Y claro, si pienso en Kyn, recordaré que hoy está viajando a Long Beach, y que mi buen amigo John y mi madre se graduaron en la Universidad de California, Y recuerdo "Manic Monday" de nuevo. Y esto es apenas una fracción de lo que nos pasa por la cabeza
But this is just a fraction of what's going on in your head at any given time while you are speaking. And all we have to represent the entire mess that is going on in our head, is this. I mean, that's all we got.
cuando hablamos. Todo lo que tenemos para representar este caos dentro de nuestra cabeza es esto. Es todo lo que tenemos.
(Laughter)
¿Quedan dudas de que nuestro sistema es muy pobre?
Is it any wonder that our system is so poor? So imagine, if I can give you an analogy, imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake, if instead of just eating the cake, you instead had to ingest the ingredients of a cake, one by one, along with instructions about how these ingredients can be combined to form a cake. You had to eat the instructions, too.
Imaginen esta analogía: si quisieran saber qué se siente al comer una torta y, en vez de comer la torta, tuviesen que digerir los ingredientes de la torta uno por uno junto con las instrucciones sobre cómo estos ingredientes se combinan para formar la torta. También deben comerse las instrucciones.
(Laughter)
(Risas)
If that was how we had to experience cake, we would never eat cake. And yet, language is the only way -- the only way -- that we can figure out what is going on here, in our minds. This is our interiority, the thing that makes us human, the thing that makes us different from other animals, is all inside here somewhere, and all we have to do to represent it is our own languages. A language is our best way of showing what's going on in our head. Imagine if I wanted to ask a big question, like: "What is the nature of human thought and emotion?" What you'd want to do is you'd want to examine as many different languages as possible. One isn't just going to do it. To give you an example, here's a picture I took of little Roman, that I took with a 12-megapixel camera. Now, here's that same picture with a lot fewer pixels. Obviously, neither of these pictures is a real cat. But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
Si tuviésemos que experimentar las tortas de esta forma, nunca las comeríamos. Aun así, la lengua es la única forma, la única, que tenemos para saber qué sucede en nuestra mente. Se trata de nuestro interior, lo que nos hace humanos, algo que nos hace diferentes de los demás animales. Se encuentra aquí en alguna parte, y lo único que tenemos para representarlo es nuestra lengua. La lengua es la mejor forma de mostrar lo que pasa en la mente. Imaginen si hiciese una pregunta trascendental sobre la naturaleza del pensamiento y la emoción. Querrían examinar tantas lenguas diferentes como fuera posible. Con una sola no basta. Tomen como ejemplo esta foto que le tomé al pequeño Roman con una cámara de 12 megapíxeles. Aquí vemos la misma foto con muchos menos píxeles. Obviamente, ninguna de estas fotos es un gato verdadero, pero una les transmite mejor la idea de qué es un gato que la otra.
Language is not merely a tool. It is our legacy, it's our way of conveying what it means to be human. And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere. And losing even one language makes that picture a lot less clear.
El lenguaje no es solo una herramienta. Es nuestro legado, nuestra forma de transmitir qué significa ser humano, Por "nuestro" legado, me refiero al de todas las personas del mundo. El perder siquiera una lengua hace que la foto sea menos clara.
So as a job for the past 10 years and also as recreation, just for fun, I create languages. These are called "conlangs," short for "constructed languages." Now, presenting these facts back to back, that we're losing languages on our planet and that I create brand-new languages, you might think that there's some nonsuperficial connection between these two. In fact, a lot of people have drawn a line between those dots. This is a guy who got all bent out of shape that there was a conlang in James Cameron's "Avatar." He says, "But in the three years it took James Cameron to get Avatar to the screen, a language died." Probably a lot more than that, actually. "Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..." A truly profound and poignant statement -- if you don't think about it at all.
Así que en mi trabajo durante los últimos 10 años, y también como diversión, he creado lenguas que se conocen como "conlangs": "lenguas construidas". Al presentar estos hechos de forma consecutiva, de que estamos perdiendo lenguas y de que yo las construyo desde cero, podrán pensar que existe una conexión no superficial entre ambos. Mucha gente ha trazado una línea entre esos puntos. A este sujeto a quien no le agradó la idea de que hubiese una lengua construida en la película "Avatar" de James Cameron, comentó: "En los tres años que le llevó a James Cameron lanzar Avatar, una lengua desapareció". En realidad, seguro fueron más. "El na'vi no llenará el vació que dejó..." Una declaración muy profunda y conmovedora, si no lo piensan ni por un momento.
(Laughter)
(Risas)
But when I was here at Cal, I completed two majors. One of them was linguistics, but the other one was English. And of course, the English major, the study of English, is not actually the study of the English language, as we know, it's the study of literature. Literature is just a wonderful thing, because basically, literature, more broadly, is kind of like art; it falls under the rubric of art. And what we do with literature, authors create new, entire beings and histories. And it's interesting to us to see what kind of depth and emotion and just unique spirit authors can invest into these fictional beings. So much so, that, I mean -- take a look at this. There's an entire series of books that are written about fictional characters. Like, the entire book is just about one fictional, fake human being. There's an entire book on George F. Babbitt from Sinclair Lewis's "Babbitt," and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt," which is a short book. Does anybody even remember that one? It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street." That's my hot take. So we've never questioned the fact that literature is interesting. But despite the fact, not even linguists are actually interested in what created languages can tell us about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
Cuando estudié aquí en Cal, completé dos carreras: una en lingüística y la otra en inglés. Claro que la carrera de inglés no consiste en estudiar la lengua inglesa, sino en estudiar la literatura. La literatura es algo maravilloso, pues es básicamente una forma de arte, que podría incluirse dentro del arte. Y con la literatura los autores crean seres e historias totalmente nuevos. Es interesante notar la profundidad, la emoción y el espíritu único con el que los autores pueden dotar a los seres ficticios. Tanto así que... observen esto. Hay toda una serie de libros sobre personajes ficticios. El libro entero se trata de un ser humano ficticio, falso. Hay todo un libro sobre George F. Babbitt, "Babbitt", de Sinclair Lewis. Y les aseguro que el libro es más largo que "Babbitt", que es un libro breve. ¿Alguien se acuerda de ese libro? Es bueno, de hecho, creo que es mejor que "Main Street". Nunca dudamos de que la literatura sea interesante. A pesar de ello, ni siquiera a los lingüistas les interesa lo que las lenguas artificiales puedan decirnos sobre la profundidad del espíritu humano como empresa artística.
I'll give you a nice little example here. There was an article written about me in the California alumni magazine a while back. And when they wrote this article, they wanted to get somebody from the opposing side, which, in hindsight, seems like a weird thing to do. You're just talking about a person, and you want to get somebody from the opposing side of that person.
Les mostraré un claro ejemplo. Se publicó un artículo sobre mí hace un tiempo en la revista "California alumni". Al escribir este artículo, intentaron conseguir a alguien del bando opuesto, algo que ahora parece extraño. Están hablando sobre una persona, y quieren conseguir a alguien del bando opuesto a esa persona.
(Laughter)
(Risas)
Essentially, this is just a puff piece, but whatever. So, they happened to get one of the most brilliant linguists of our time, George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley. And his work has basically forever changed the fields of linguistics and cognitive science. And when asked about my work and about language creation in general, he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language. You should spend the time on something real." Yeah. "Something real." Does this remind you of anything? To use the very framework that he himself invented, let me refer back to this conceptual metaphor: language is a tool. And he appears to be laboring under this conceptual metaphor; that is, language is useful when it can be used for communication. Language is useless when it can't be used for communication. It might make you wonder: What do we do with dead languages? But anyway.
Se trata de un artículo lleno de elogios. Así que consiguieron a uno de los lingüistas más brillantes de hoy día, George Lakoff, que trabaja aquí en Berkeley. Su trabajo ha cambiado rotundamente el campo de la lingüística y de las ciencias cognitivas. Cuando le preguntaron sobre mi trabajo y sobre la invención de lenguas, contestó: "Pero hay muchas cosas que hacer en el estudio del lenguaje, deberían destinar su tiempo a cosas reales". Así es: "cosas reales", ¿les recuerda a algo? Para emplear el marco que él mismo creó, permítanme mencionar una vez más esta metáfora conceptual: la lengua es una herramienta. Parece estar esforzándose en entender esta metáfora. La lengua es útil cuando se usa para comunicar. La lengua es inútil cuando no puede usarse para comunicar. ¿Qué hacemos entonces con las lenguas muertas? Sea como sea,
So, because of this idea, it might seem like the very height of absurdity to have a Duolingo course on the High Valyrian language that I created for HBO's "Game of Thrones." You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
debido a esta idea, puede parecer la cosa más absurda que exista un curso de Duolingo para aprender la lengua "Alto Valyrio" que inventé para la serie de HBO "Juego de Tronos". Se preguntarán que están aprendiendo exactamente 740 000 personas.
(Laughter)
(Risas)
Well, let's take a look at it. What are they learning? What could they possibly be learning? Well, bearing in mind that the other language for this -- it's for people that speak English -- English speakers are learning quite a bit. Here's a sentence that they will probably never use for communication in their entire lives: "Vala ābre urnes." "The man sees the woman." The little middle line is the gloss, so it's word for word, that's what it says. And they're actually learning some very fascinating things, especially if they're English speakers. They're learning that a verb can come at the very end of a sentence. Doesn't really do that in English when you have two arguments. They're learning that sometimes a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent. That's something language can do. They're learning that a long vowel can actually be longer in duration, as opposed to different in quality, which is what our long vowels do; they're actually the same length. They're learning that there are these little inflections. Hmm? Hmm? There are inflections called "cases" on the end of nouns --
Pues averigüémoslo. ¿Qué están aprendiendo? ¿Qué podrían estar aprendiendo? Si tomamos al inglés como lengua de partida, los hablantes de inglés aprenden bastante. Aquí ven una oración que probablemente nunca usarán para comunicarse: "Vala Äbre urnes". "El hombre mira a la mujer". Lo del medio es lo importante. Literalmente, eso dice. Están aprendiendo algunas cosas realmente fascinantes, especialmente si son hablantes de inglés. Aprenden que un verbo puede ir al final de la oración. No sucede así en inglés cuando la oración tiene dos componentes. Aprenden que a veces una lengua no tiene un equivalente para el artículo "el", no existe. Sucede así con algunas lenguas. Aprenden que una vocal larga puede durar más tiempo, sin ser diferente en calidad, que es lo que sucede con las vocales largas, tienen la misma duración. Aprenden que existen estas pequeñas inflexiones. Son inflexiones llamadas "casos" al final de los sustantivos
(Laughter)
(Risas)
that tell you who does what to whom in a sentence. Even if you leave the order of the words the same and switch the endings, it changes who does what to whom. What they're learning is that languages do things, the same things, differently. And that learning languages can be fun. What they're learning is respect for Language: capital "L" Language. And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home, I don't think that's necessarily a bad thing.
que indican quién hace qué a quién en la oración. Incluso si conservan el orden de las palabras y cambian las terminaciones, cambia quién hace qué a quién. Lo que aprenden es que las lenguas hacen las mismas cosas de forma diferente, y que aprender lenguas puede ser divertido. Aprenden a respetar las lenguas: "Lengua" con L mayúscula. Dado que el 88 % de los estadounidenses habla únicamente inglés en el hogar, no creo que esto sea algo malo.
You know why languages die on our planet? It's not because government imposes one language on a smaller group, or because an entire group of speakers is wiped out. That certainly has happened in the past, and it's happening now, but it's not the main reason. The main reason is that a child is born to a family that speaks a language that is not widely spoken in their community, and that child doesn't learn it. Why? Because that language is not valued in their community. Because the language isn't useful. Because the child can't go and get a job if they speak that language. Because if language is just a tool, then learning their native language is about as useful as learning High Valyrian, so why bother?
¿Saben por qué se extinguen las lenguas en nuestro planeta? No es porque los gobiernos impongan una lengua a los grupos minoritarios, o porque todo un conjunto de hablantes desaparezca. Ciertamente eso ha pasado, y continúa sucediendo, pero no es la razón principal. La razón principal es que los niños nacen en familias que hablan una lengua que no es la de su comunidad, así que los niños no pueden aprenderla. ¿Por qué? Porque esa lengua no es apreciada en su comunidad, porque esa lengua no es útil, porque los jóvenes no conseguirían trabajo si hablaran en esa lengua. Porque, si la lengua es una herramienta, entonces aprender su lengua materna es tan útil como aprender Alto Valyrio. ¿Por qué intentarlo?
Now ... Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency. But maybe that's not such a big deal. Maybe if more people are studying more languages, it will lead to more linguistic tolerance and less linguistic imperialism. Maybe if we actually respect language for what it is -- literally, the greatest invention in the history of humankind -- then in the future, we can celebrate endangered languages as living languages, as opposed to museum pieces.
Ahora bien, quizá estudiar lenguas no conduzca a una mayor fluidez lingüística, pero tal vez eso no sea lo importante. Quizá si más gente estudia más lenguas, eso conduzca a una mayor tolerancia lingüística y a un menor imperialismo lingüístico. Quizá si verdaderamente respetamos una lengua por lo que es —literalmente, la mejor invención en la historia de la humanidad—, entonces en el futuro podamos celebrar las lenguas en peligro de desaparecer como lenguas vivas, y no como piezas de museo.
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
(Alto Valyrio) Kirimvose. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)