I'm going to speak to you about the global refugee crisis and my aim is to show you that this crisis is manageable, not unsolvable, but also show you that this is as much about us and who we are as it is a trial of the refugees on the front line.
Jag tänker prata med er om den globala flyktingkrisen och mitt syfte är att visa er att krisen är hanterbar, inte olösbar, men också att visa er att det handlar lika mycket om oss och vilka vi är som det är en prövning för flyktingarna i frontlinjen.
For me, this is not just a professional obligation, because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world. It's personal.
För mig är det inte bara en professionell skyldighet, för att jag driver en NGO som hjälper flyktingar världen över. Det är personligt.
I love this picture. That really handsome guy on the right, that's not me. That's my dad, Ralph, in London, in 1940 with his father Samuel. They were Jewish refugees from Belgium. They fled the day the Nazis invaded. And I love this picture, too. It's a group of refugee children arriving in England in 1946 from Poland. And in the middle is my mother, Marion. She was sent to start a new life in a new country on her own at the age of 12. I know this: if Britain had not admitted refugees in the 1940s, I certainly would not be here today.
Jag älskar den här bilden. Den riktigt stiliga mannen till höger, är inte jag. Det är min far, Ralph, i London 1940, med sin far Samuel. De var judiska flyktingar från Belgien. De flydde dagen då nazisterna invaderade. Jag älskar den här bilden också. Det är en grupp flyktingbarn som anländer till England från Polen 1946. Och i mitten är min mor, Marion. Hon skickades för att börja ett nytt liv, i ett nytt land, helt själv, när hon var 12 år gammal. Jag vet det här: om Storbritannien inte hade tagit emot flyktingar på 40-talet, hade jag med all säkerhet inte varit här idag.
Yet 70 years on, the wheel has come full circle. The sound is of walls being built, vengeful political rhetoric, humanitarian values and principles on fire in the very countries that 70 years ago said never again to statelessness and hopelessness for the victims of war. Last year, every minute, 24 more people were displaced from their homes by conflict, violence and persecution: another chemical weapon attack in Syria, the Taliban on the rampage in Afghanistan, girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram. These are not people moving to another country to get a better life. They're fleeing for their lives.
Trots det, 70 år senare, har cirkeln slutits. Vi hör om murar som ska byggas, hämndlysten politisk retorik, humanitära värden och principer är under attack i samma länder som för 70 år sedan sa aldrig igen till statslöshet och hopplöshet för krigsoffer. Varje minut förra året, fördrevs 24 människor från sina hem av konflikt, våld och förföljelse: ytterligare en kemvapenattack i Syrien, talibanerna på framfart i Afghanistan, flickor bortförda från sin skola i nordöstra Nigeria av Boko Haram. Detta är inte människor som flyttar till ett annat land för att få ett bättre liv. De flyr för sina liv.
It's a real tragedy that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today. Many of you will know this picture. It shows the lifeless body of five-year-old Alan Kurdi, a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. The next year, 2016, 5,000 people died. It's too late for them, but it's not too late for millions of others.
Det är en verklig tragedi att världens mest kända flykting inte kan komma och tala för er idag. Många av er känner igen den här bilden. Den visar den livlösa kroppen av femåriga Alan Kurdi, en syrisk flykting som dog i Medelhavet 2015. Han dog vid sidan av 3 700 andra som försökte ta sig till Europa. Året därpå, 2016, dog 5 000 människor. Det är för sent för dem, men det är inte för sent för miljontals andra.
It's not too late for people like Frederick. I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania. He's from Burundi. He wanted to know where could he complete his studies. He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year. He said to me, "I pray that my days do not end here in this refugee camp."
Det är inte för sent för människor som Frederick. Jag träffade honom i flyktinglägret Nyarugusu i Tanzania. Han är från Burundi. Han ville veta var han kunde slutföra sina studier. Han hade gått elva år i skolan. Han ville få ett tolfte år. Han sa till mig, "Jag ber för att mina dagar inte slutar här i det här flyktinglägret."
And it's not too late for Halud. Her parents were Palestinian refugees living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus. She was born to refugee parents, and now she's a refugee herself in Lebanon. She's working for the International Rescue Committee to help other refugees, but she has no certainty at all about her future, where it is or what it holds.
Och det är inte för sent för Halud. Hennes föräldrar var palestinska flyktingar som levde i flyktinglägret Yarmouk utanför Damaskus. Hon föddes av flyktingföräldrar, och nu är hon själv flykting i Libanon. Hon jobbar för International Rescue Committee för att hjälpa andra flyktingar, men har ingen som helst säkerhet om sin egen framtid, var den är och vad den innehåller.
This talk is about Frederick, about Halud and about millions like them: why they're displaced, how they survive, what help they need and what our responsibilities are. I truly believe this, that the biggest question in the 21st century concerns our duty to strangers. The future "you" is about your duties to strangers. You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we're consumed by our divisions. And there is no better test of that than how we treat refugees.
Det här föredraget handlar om Frederick, om Halud och miljoner som dem: varför de är fördrivna, hur de överlever, vilken hjälp de behöver och vad vårt ansvar är. Jag tror verkligen att tjugohundratalets största fråga handlar om våra skyldigheter gentemot främlingar. Ditt framtida "jag" handlar om skyldigheter gentemot främlingar. Ni vet bättre än någon, att världen är mer ansluten nu än någonsin tidigare. Trots det är den stora faran att vi är helt uppslukade av våra skillnader. Och det finns inget bättre prov på det än hur vi behandlar flyktingar.
Here are the facts: 65 million people displaced from their homes by violence and persecution last year. If it was a country, that would be the 21st largest country in the world. Most of those people, about 40 million, stay within their own home country, but 25 million are refugees. That means they cross a border into a neighboring state. Most of them are living in poor countries, relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon, where Halud is living. In Lebanon, one in four people is a refugee, a quarter of the whole population.
Här är faktan: 65 miljoner människor fördrevs av våld och förföljelse från sina hem förra året. Vore det ett land, skulle det vara det 21:a största landet i världen. Majoriteten av dessa människor, cirka 40 miljoner, stannar kvar i sitt hemland, men 25 miljoner är flyktingar. Det innebär att de korsar gränsen till ett grannland. Majoriteten av dem bor i fattiga länder, relativt fattiga eller lägre medelinkomstländer, som Libanon, där Halud bor. I Libanon är en av fyra personer flyktingar, en fjärdedel av hela befolkningen.
And refugees stay for a long time. The average length of displacement is 10 years. I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya. It's called Dadaab. It was built in 1991-92 as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war. I met Silo. And naïvely I said to Silo, "Do you think you'll ever go home to Somalia?" And she said, "What do you mean, go home? I was born here." And then when I asked the camp management how many of the 330,000 people in that camp were born there, they gave me the answer: 100,000. That's what long-term displacement means.
Och flyktingar stannar länge. Den genomsnittliga flyktingtiden är 10 år. Jag åkte till vad som var världens största flyktingläger, i östra Kenya. Det kallas Dadaab. Det byggdes 1991-92 som ett "tillfälligt läger" för somalier som flydde inbördeskriget. Jag träffade Silo. Naivt frågade jag Silo, "Tror du att du någonsin kommer återvända till Somalia?" Och hon sa, "Vad menar du med återvända? Jag föddes här." Och när jag frågade lägrets ledning hur många av de 330 000 människor i lägret som fötts där, gav de mig svaret: 100 000. Det är vad långsiktig tvångsförflyttning innebär.
Now, the causes of this are deep: weak states that can't support their own people, an international political system weaker than at any time since 1945 and differences over theology, governance, engagement with the outside world in significant parts of the Muslim world. Now, those are long-term, generational challenges. That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip. And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems, people think nothing can be done.
Anledningarna till detta är djupt rotade: svaga länder som inte kan hjälpa sitt eget folk, ett internationellt politisk system svagare än det varit sedan 1945 och skillnader vad gäller teologi, ledning, engagemang i omvärlden i betydande delar av den muslimska världen. Dessa är långsiktiga utmaningar för flera generationer. Därför kallar jag flyktingkrisen för en trend och inte en avvikelse. Och den är komplex, och när man har stora, långsiktiga, komplexa problem, tror människor inte man kan göra något åt dem.
When Pope Francis went to Lampedusa, off the coast of Italy, in 2014, he accused all of us and the global population of what he called "the globalization of indifference." It's a haunting phrase. It means that our hearts have turned to stone. Now, I don't know, you tell me. Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference? But I think it's not right. I think people do want to make a difference, but they just don't know whether there are any solutions to this crisis. And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too.
När påve Franciskus besökte Lampedusa, på Italiens kust, 2014, anklagade han oss och hela jordens befolkning för vad han kallade "globaliseringen av likgiltighet." Ett skrämmande uttryck. Det innebär att våra hjärtan förvandlats till sten. Men jag vet inte, ni avgör själva. Får man ifrågasätta påven, ens på en TED-konferens? Men jag tror inte det stämmer. Jag tror att människor vill göra skillnad, de vet bara inte om det finns några lösningar på den här krisen. Och vad jag vill berätta för er idag är att även om problemen är verkliga, är lösningarna det också.
Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they're living, and the countries where they're living need massive economic support. In Uganda in 2014, they did a study: 80 percent of refugees in the capital city Kampala needed no humanitarian aid because they were working. They were supported into work.
Lösning ett: dessa flyktingar måste komma in på arbetsmarknaden i det land de bor i, och länderna de bor i behöver massivt ekonomiskt stöd. I Uganda gjorde man en studie 2014: 80 procent av flyktingarna i huvudstaden Kampala behövde inte humanitär hjälp eftersom de jobbade. De fick hjälp att skaffa jobb.
Solution number two: education for kids is a lifeline, not a luxury, when you're displaced for so long. Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support alongside literacy and numeracy. I've seen it for myself. But half of the world's refugee children of primary school age get no education at all, and three-quarters of secondary school age get no education at all. That's crazy.
Lösning nummer två: utbildning är en livlina för barn, inte en lyx, när du är felplacerad så länge. Barn kan återhämta sig om de får rätt socialt, emotionellt stöd, och läs-, skriv- och räknekunskaper. Jag har sett det själv. Men hälften av världens flyktingbarn i grundskoleålder får ingen utbildning alls, och tre fjärdedelar av de i gymnasieålder får ingen utbildning alls. Det är galet.
Solution number three: most refugees are in urban areas, in cities, not in camps. What would you or I want if we were a refugee in a city? We would want money to pay rent or buy clothes. That is the future of the humanitarian system, or a significant part of it: give people cash so that you boost the power of refugees and you'll help the local economy.
Lösning nummer tre: de flesta flyktingar är i stadsområden, i städer, inte i läger. Vad skulle du vilja ha som flykting i en stad? Vi hade velat ha pengar att betala hyra och köpa kläder med. Det är framtidens humanitära system, eller en viktig del av det: ge människor pengar så att flyktingar stärks så hjälper man den lokala ekonomin.
And there's a fourth solution, too, that's controversial but needs to be talked about. The most vulnerable refugees need to be given a new start and a new life in a new country, including in the West. The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions, but the symbolism is huge. Now is not the time to be banning refugees, as the Trump administration proposes. It's a time to be embracing people who are victims of terror. And remember --
Det finns en fjärde lösning också, som är kontroversiell men måste pratas om. De mest sårbara flyktingarna måste ges en nystart, ett nytt liv i ett nytt land, inklusive västvärlden. Siffrorna är relativt små, hundratusentals, inte miljoner, men symbolismen är enorm. Nu är inte tiden att förbjuda flyktingar, som Trump-administrationen föreslår. Nu är tiden att omfamna människor som är offer för terror. Och kom ihåg -
(Applause)
(Applåder)
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?" that's a really sensible and good question to ask. The truth is, refugees arriving for resettlement are more vetted than any other population arriving in our countries. So while it's reasonable to ask the question, it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
Kom ihåg, om någon frågar dig: "Blir de ordentligt undersökta?" det är en vettig och bra sak att fråga sig. Sanningen är att flyktingar som anländer för att få uppehållstillstånd undersöks noggrannare än något annat folk som kommer till våra länder. Så även om det är rimligt att ställa frågan, är det inte rimligt att säga att flykting är ett annat ord för terrorist.
Now, what happens --
Vad som händer -
(Applause)
(Applåder)
What happens when refugees can't get work, they can't get their kids into school, they can't get cash, they can't get a legal route to hope? What happens is they take risky journeys. I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago. It's a home to 90,000 people. In one year, 500,000 refugees went across the island. And I want to show you what I saw when I drove across to the north of the island: a pile of life jackets of those who had made it to shore. And when I looked closer, there were small life jackets for children, yellow ones. And I took this picture. You probably can't see the writing, but I want to read it for you. "Warning: will not protect against drowning." So in the 21st century, children are being given life jackets to reach safety in Europe even though those jackets will not save their lives if they fall out of the boat that is taking them there.
Vad händer när flyktingar inte kan jobba, deras barn inte får gå i skolan, de inte kan få pengar, de inte har en laglig väg till hopp? Resultatet blir att de tar riskfyllda vägar. Jag åkte till Lesbos, en vacker grekisk ö, för två år sedan. Där bor 90 000 människor. På ett år passerade 500 000 flyktingar ön. Och jag vill visa er vad jag såg när jag körde genom den norra delen av ön: en hög flytvästar från de som klarat sig i land. Och när jag kollade närmre, fanns där små flytvästar för barn, gula. Jag tog den här bilden. Ni kan nog inte läsa lappen men jag vill läsa den för er. "Varning: skyddar inte mot drunkning." Så på 2000-talet, ges barn flytvästar för att nå Europa säkert trots att dessa västar inte kommer rädda deras liv ifall de faller ur båten som ska ta dem dit.
This is not just a crisis, it's a test. It's a test that civilizations have faced down the ages. It's a test of our humanity. It's a test of us in the Western world of who we are and what we stand for. It's a test of our character, not just our policies. And refugees are a hard case. They do come from faraway parts of the world. They have been through trauma. They're often of a different religion. Those are precisely the reasons we should be helping refugees, not a reason not to help them. And it's a reason to help them because of what it says about us. It's revealing of our values. Empathy and altruism are two of the foundations of civilization. Turn that empathy and altruism into action and we live out a basic moral credo.
Det här är inte bara en kris, det är ett test. Det är en prövning som civilisationer stått inför i alla tider. Det är ett prov på vår mänsklighet. Det är ett test på oss i västvärlden, på vilka vi är och vad vi står för. Det är ett prov på vår karaktär, inte bara vår politik. Och flyktingar är ett svårt fall. De kommer från avlägsna delar av världen. De har genomlidit trauma. De har ofta en annan religion. Det här är precis anledningarna varför vi borde hjälpa flyktingar, inte skälen att inte hjälpa dem. Det är anledningar att hjälpa dem på grund av vad det säger om oss. Det avslöjar våra värderingar. Empati och altruism är två av civilisationens grundpelare. Agera på den empatin och altruismen så lever vi ut en grundläggande moral.
And in the modern world, we have no excuse. We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan, or Aleppo, Syria. It's there, in our smartphone in our hand. Ignorance is no excuse at all. Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
Och i den moderna världen, har vi ingen ursäkt. Vi kan inte påstå att vi inte vet vad som händer i Juba, Sydsudan eller Aleppo, Syrien. Informationen är där, i vår mobil i vår hand. Okunskap är ingen ursäkt. Misslyckas vi hjälpa, visar vi att vi inte har någon moralisk kompass alls.
It's also revealing about whether we know our own history. The reason that refugees have rights around the world is because of extraordinary Western leadership by statesmen and women after the Second World War that became universal rights. Trash the protections of refugees, and we trash our own history. This is --
Det avslöjar också om vi kan vår egen historia. Varför flyktingar har rättigheter runt om i världen är tack vare fantastiskt västerländskt ledarskap av statsmän och kvinnor efter Andra världskriget som blev universella rättigheter. Kasta bort flyktingskydd, och vi kastar bort vår egen historia. Det är -
(Applause)
(Applåder)
This is also revealing about the power of democracy as a refuge from dictatorship. How many politicians have you heard say, "We believe in the power of our example, not the example of our power." What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Refugees seeking sanctuary have seen the West as a source of hope and a place of haven. Russians, Iranians, Chinese, Eritreans, Cubans, they've come to the West for safety. We throw that away at our peril.
Det visar också kraften i demokrati som en tillflykt från diktatur. Hur många politiker har du hört säga: "Vi tror på makten i vårt exempel, inte exemplet i vår makt." Vad de menar är att det vi står för är viktigare än våra bomber. Flyktingar som söker skydd har sett västvärlden som en källa till hopp och en fristad. Ryssar, iranier, kineser, eritreaner, kubaner, de kommer till västvärlden för trygghet. Vi slänger bort det på egen risk.
And there's one other thing it reveals about us: whether we have any humility for our own mistakes. I'm not one of these people who believes that all the problems in the world are caused by the West. They're not. But when we make mistakes, we should recognize it. It's not an accident that the country which has taken more refugees than any other, the United States, has taken more refugees from Vietnam than any other country. It speaks to the history. But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan. You can't make up for foreign policy errors by humanitarian action, but when you break something, you have a duty to try to help repair it, and that's our duty now.
Och det avslöjar ytterligare något om oss: om vi är ödmjuka inför våra egna misstag. Jag är inte en av dem som tror att alla problem i världen orsakats av västvärlden. Det har de inte. Men när vi begår misstag borde vi erkänna det. Det är ingen slump att det land som tagit emot fler flyktingar än något annat, USA, tagit emot fler från Vietnam än något annat land. Det har att göra med historien. Men det finns nyare historia, i Irak och Afghanistan. Vi kan inte gottgöra utrikespolitiska felsteg genom humanitära åtgärder, men när du har sönder något, är det din skyldighet att försöka laga det, och det är vår skyldighet nu.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? That's true. I want you to think in a new way, but I also want you to do things. If you're an employer, hire refugees. If you're persuaded by the arguments, take on the myths when family or friends or workmates repeat them. If you've got money, give it to charities that make a difference for refugees around the world. If you're a citizen, vote for politicians who will put into practice the solutions that I've talked about.
Minns ni i början av det här föredraget, när jag sa att jag ville förklara att flyktingkrisen var hanterbar, inte olöslig? Det är sant. Jag vill att ni tänker på ett nytt sätt, men också att ni gör något. Om du är arbetsgivare, anställ flyktingar. Om du övertygas av argumenten, stoppa myterna när familj, vänner eller kollegor upprepar dem. Om du har pengar, ge till välgörenhet som gör skillnad för flyktingar runt om i världen. Om du är medborgare, rösta på politiker som vill göra verklighet av lösningarna jag pratat om.
(Applause)
(Applåder)
The duty to strangers shows itself in small ways and big, prosaic and heroic. In 1942, my aunt and my grandmother were living in Brussels under German occupation. They received a summons from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station. My grandmother immediately thought something was amiss. She pleaded with her relatives not to go to Brussels Railway Station. Her relatives said to her, "If we don't go, if we don't do what we're told, then we're going to be in trouble." You can guess what happened to the relatives who went to Brussels Railway Station. They were never seen again. But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they'd been on holiday in the decade before, and they presented themselves at the house of the local farmer, a Catholic farmer called Monsieur Maurice, and they asked him to take them in. And he did, and by the end of the war, 17 Jews, I was told, were living in that village.
Skyldigheten gentemot främlingar visar sig i liten och stor skala, vardagligt eller heroiskt. År 1942, levde min faster och farmor i Bryssel under tysk ockupation. De blev kallade av nazistiska myndigheter att ta sig till Bryssels järnvägsstation. Min farmor kände genast att något var fel. Hon bad sina släktingar att inte gå till Bryssels järnvägsstation. Släktingarna sa till henne: "Om vi inte går, om vi inte gör som vi blivit tillsagda, kommer vi få problem." Och gissa vad som hände släktingarna som gick till Bryssels järnvägsstation. De sågs aldrig till igen. Min farmor och min faster, begav sig till en liten by söder om Bryssel där de varit på semester tio år tidigare, och de presenterade sig själva hemma hos den lokala bonden, en katolsk bonde vid namn monsieur Maurice, och de bad honom ta emot dem. Och det gjorde han, och i slutet av kriget, har jag fått höra att det bodde 17 judar i den byn.
And when I was teenager, I asked my aunt, "Can you take me to meet Monsieur Maurice?" And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him." And so, it must have been '83, '84, we went to see him. And I suppose, like only a teenager could, when I met him, he was this white-haired gentleman, I said to him, "Why did you do it? Why did you take that risk?" And he looked at me and he shrugged, and he said, in French, "On doit." "One must." It was innate in him. It was natural. And my point to you is it should be natural and innate in us, too. Tell yourself, this refugee crisis is manageable, not unsolvable, and each one of us has a personal responsibility to help make it so. Because this is about the rescue of us and our values as well as the rescue of refugees and their lives.
När jag var tonåring, frågade jag min faster, "Kan jag få träffa monsieur Maurice?" Och hon sa: "Ja, han lever fortfarande. Vi åker och träffar honom." Så 1983 eller -84, åkte vi för att träffa honom. Och som jag antar att bara en tonåringen kan, när jag träffade honom, han var en vithårig herre, sa jag till honom, "Varför gjorde du det? Varför tog du risken?" Han såg på mig, ryckte på axlarna, och sa på franska, "On doit." "En måste." Det var självklart för honom. Det var naturligt. Och min poäng är att det borde vara naturligt och självklart för oss också. Säg till er själva, den här flyktingkrisen är hanterbar, inte olöslig, och var och en av oss har ett personligt ansvar att hjälpa till. För det här handlar om att rädda oss och våra värderingar lika mycket som att rädda flyktingar och deras liv.
Thank you very much indeed.
Tack så mycket.
(Applause)
(Applåder)
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
Bruno Giussani: David, tack. David Miliband: Tack själv.
BG: Those are strong suggestions and your call for individual responsibility is very strong as well, but I'm troubled by one thought, and it's this: you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership" which led 60-something years ago to the whole discussion about human rights, to the conventions on refugees, etc. etc. That leadership happened after a big trauma and happened in a consensual political space, and now we are in a divisive political space. Actually, refugees have become one of the divisive issues. So where will leadership come from today?
BG: Dessa är starka förslag och din uppmaning om individuellt ansvar är också mycket stark, denna tanke förvirrade mig dock: du nämnde, jag citerar, "fantastiskt västerländskt ledarskap" som för omkring 60 år sedan ledde till diskussionen om mänskliga rättigheter, till flyktingkonventioner, och så vidare. Detta ledarskap följde ett stort trauma och skedde i politiskt läge av samförstånd. Vi har ett splittrat politiskt läge. Flyktingfrågan är en av de splittrande faktorerna. Så var ska ledarskap komma från idag?
DM: Well, I think that you're right to say that the leadership forged in war has a different temper and a different tempo and a different outlook than leadership forged in peace. And so my answer would be the leadership has got to come from below, not from above. I mean, a recurring theme of the conference this week has been about the democratization of power. And we've got to preserve our own democracies, but we've got to also activate our own democracies. And when people say to me, "There's a backlash against refugees," what I say to them is, "No, there's a polarization, and at the moment, those who are fearful are making more noise than those who are proud." And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage and give confidence to leadership when we mobilize ourselves. And I think that when you are in a position of looking for leadership, you have to look inside and mobilize in your own community to try to create conditions for a different kind of settlement.
DM: Jag tror du har rätt i att ledarskap som utformas under krig har ett annat temperament och annat tempo och ett annat synsätt än ledarskap som utformas i fred. Så mitt svar skulle vara att ledarskap måste komma nerifrån, inte uppifrån. Jag menar, ett återkommande tema på den här veckans konferens har varit om demokratiseringen av makt. Och vi måste bevara våra egna demokratier, men också aktivera våra egna demokratier. När folk säger till mig: "Det finns en motreaktion mot flyktingar," säger jag till dem: "Nej, det finns en polarisering och just nu, ger de som är rädda mer ljud ifrån sig än de som är stolta." Så mitt svar på din fråga är att vi kommer sponsra, uppmana och ge förtroende till ledarskap när vi mobiliserar oss. Och jag tror att när du söker efter ledarskap, måste du se inåt och mobilisera ditt eget samhälle för att skapa förhållanden som öppnar för en ny sorts lösning.
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
BG: Tack David. Tack för att du kom till TED.
(Applause)
(Applåder)