I'm going to speak to you about the global refugee crisis and my aim is to show you that this crisis is manageable, not unsolvable, but also show you that this is as much about us and who we are as it is a trial of the refugees on the front line.
Тема моего выступления — мировой миграционный кризис. Моя задача показать вам, что кризис управляем и разрешим. Он затрагивает не только нас, нашу сущность и ценности, но прежде всего самих беженцев.
For me, this is not just a professional obligation, because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world. It's personal.
Для меня это не только профессиональная цель по долгу службы в Организации по поддержке и переселению беженцев по всему миру. Это, скорее, личное.
I love this picture. That really handsome guy on the right, that's not me. That's my dad, Ralph, in London, in 1940 with his father Samuel. They were Jewish refugees from Belgium. They fled the day the Nazis invaded. And I love this picture, too. It's a group of refugee children arriving in England in 1946 from Poland. And in the middle is my mother, Marion. She was sent to start a new life in a new country on her own at the age of 12. I know this: if Britain had not admitted refugees in the 1940s, I certainly would not be here today.
Я обожаю этот снимок. Этот симпатичный парень справа, нет, это не я. Это мой отец Ральф в Лондоне в 1940 году с моим дедом Самюэлем. Они — еврейские беженцы из Бельгии. Покинули страну в день вторжения нацистов. И этот снимок мне тоже дорог. Группа детей-беженцев, прибывших в Англию из Польши в 1946 году. В центре моя мама Марион. Ей пришлось начать новую жизнь в другой стране в одиночку в возрасте 12 лет. В одном я уверен: если бы Британия отказалась принимать беженцев тогда, в 1940 году, не стоял бы я сегодня здесь с вами.
Yet 70 years on, the wheel has come full circle. The sound is of walls being built, vengeful political rhetoric, humanitarian values and principles on fire in the very countries that 70 years ago said never again to statelessness and hopelessness for the victims of war. Last year, every minute, 24 more people were displaced from their homes by conflict, violence and persecution: another chemical weapon attack in Syria, the Taliban on the rampage in Afghanistan, girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram. These are not people moving to another country to get a better life. They're fleeing for their lives.
Спустя 70 лет, сделав полный оборот, история повторяется. Стена плача воздвигнута, провокационная политическая риторика, попраны все основополагающие принципы и ценности в тех самых странах, которые 70 лет назад сказали нет безгражданству и отчаянию жертв военного насилия. Каждую минуту прошлого года 24 человека вынуждены были покидать свои дома, гонимые конфликтами, жестокостью, преследованием: очередная химическая атака в Сирии, неистовство Талибан в Афганистане, девочки, похищенные из школ в Нигерии группировкой Боко Харам. Эти люди покидают страну не в поисках лучшей жизни. Они пытаются выжить.
It's a real tragedy that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today. Many of you will know this picture. It shows the lifeless body of five-year-old Alan Kurdi, a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. The next year, 2016, 5,000 people died. It's too late for them, but it's not too late for millions of others.
Очень печально, что самые известные беженцы не могут сегодня поведать своих историй. Многие из вас видели этот снимок. Бездыханное тело пятилетнего Алана Курди, сирийского беженца, погибшего в Средиземном море в 2015 году. Он находился среди 3 700 остальных, ищущих убежища в Европе. В следующем 2016 году погибли 5 000 человек. Увы, им уже не помочь, но ещё не поздно для миллиона остальных.
It's not too late for people like Frederick. I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania. He's from Burundi. He wanted to know where could he complete his studies. He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year. He said to me, "I pray that my days do not end here in this refugee camp."
Мы можем помочь таким, как Фредерик. Я встретил его в лагере для беженцев Ньяругусу, Танзания. Он родом из Бурунди. Он интересовался, где он может продолжить обучение. Он закончил одиннадцать классов, остался последний год. Он поведал мне, что молится о том, чтобы его жизнь не закончилась здесь, в лагере для беженцев.
And it's not too late for Halud. Her parents were Palestinian refugees living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus. She was born to refugee parents, and now she's a refugee herself in Lebanon. She's working for the International Rescue Committee to help other refugees, but she has no certainty at all about her future, where it is or what it holds.
Ещё не поздно и для Халуд. Её родители были беженцами из Палестины, жившие в лагере Ярмук под Дамаском. Сначала родители, а теперь и она покинули страну в поисках убежища. Халуд сотрудничает с Международным комитетом спасения, помогая остальным, но у неё совсем нет уверенности в своём будущем, где и как сложится её жизнь.
This talk is about Frederick, about Halud and about millions like them: why they're displaced, how they survive, what help they need and what our responsibilities are. I truly believe this, that the biggest question in the 21st century concerns our duty to strangers. The future "you" is about your duties to strangers. You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we're consumed by our divisions. And there is no better test of that than how we treat refugees.
Моё выступление — о Фредерике, о Халуд и миллионах с похожей участью: почему они покинули дома, какой ценой даётся им выживание, и чем мы можем и должны им помочь. Я глубоко убеждён, что одна из главных задач XXI века — забота и соучастие потерявшим родину. Задача современного человека — помогать обездоленным. Вам известно лучше других, мир сейчас взаимосвязан, как никогда, и до сих пор большой проблемой является то, что мы помешаны на барьерах. Нет тому доказательства лучше, чем наше отношение к беженцам.
Here are the facts: 65 million people displaced from their homes by violence and persecution last year. If it was a country, that would be the 21st largest country in the world. Most of those people, about 40 million, stay within their own home country, but 25 million are refugees. That means they cross a border into a neighboring state. Most of them are living in poor countries, relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon, where Halud is living. In Lebanon, one in four people is a refugee, a quarter of the whole population.
Правда такова: 65 млн. людей покинули свои дома в результате жестокости и гонений. Будь они страной, то она была бы 21 по счёту в списке крупнейших стран мира. Многие из них, около 40 миллионов, не покинули родины, но 25 млн. выбрали иной путь. То есть пересекли границу соседнего государства. Многие из них проживают в бедных странах, наименее развитых или странах с низким ВВП, как Лебанон, где живёт Халуд. В Лебаноне каждый четвёртый — беженец, то есть четверть всего населения.
And refugees stay for a long time. The average length of displacement is 10 years. I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya. It's called Dadaab. It was built in 1991-92 as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war. I met Silo. And naïvely I said to Silo, "Do you think you'll ever go home to Somalia?" And she said, "What do you mean, go home? I was born here." And then when I asked the camp management how many of the 330,000 people in that camp were born there, they gave me the answer: 100,000. That's what long-term displacement means.
И беженцы остаются надолго. Примерный срок скитаний равен десяти годам. Я побывал в самом большом в мире лагере в восточной Кении. Это лагерь Дадааб. Он был построен в 1991–1992 годах как временное убежище для жертв гражданской войны в Сомали. Здесь я встретил Сайло. Я наивно поинтересовался: «Ты когда-либо думала вернуться домой в Сомали?» Она ответила: «Что значит "домой"? Я родилась здесь». Я спросил у руководства лагеря, многие ли из 330 000 присутствующих родились в этом лагере, на что мне ответили: 100 000 человек. Вот что значит долгосрочное переселение.
Now, the causes of this are deep: weak states that can't support their own people, an international political system weaker than at any time since 1945 and differences over theology, governance, engagement with the outside world in significant parts of the Muslim world. Now, those are long-term, generational challenges. That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip. And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems, people think nothing can be done.
Причины этого скрыты глубоко: слабая страна не может поддерживать свой народ, международная политическая система ещё никогда не была так бессильна с 1945 года, разногласия мусульман с внешним миром в вопросах теологии, методах управления, матримониальных взглядах. Это испытание многих поколений. Вот почему миграционный кризис это уже тенденция, а не короткая вспышка. Когда люди сталкиваются с большими трудностями длительное время, они, как правило, опускают руки.
When Pope Francis went to Lampedusa, off the coast of Italy, in 2014, he accused all of us and the global population of what he called "the globalization of indifference." It's a haunting phrase. It means that our hearts have turned to stone. Now, I don't know, you tell me. Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference? But I think it's not right. I think people do want to make a difference, but they just don't know whether there are any solutions to this crisis. And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too.
Кода Папа Франциск посетил Лампедузу, остров на юге Италии, в 2014 году, он обвинил нас и всё человечество в том, что он называет «глобализация безразличия». Эта фраза западает. Она означает, что наши сердца окаменели. Я не знаю, поэтому просветите меня. Можно ли оспаривать Папу Римского даже на выступлениях TED? Только я с ним не согласен. Мне кажется, многие хотели бы изменений, просто они не знают доступных путей разрешения кризиса. Я хочу вас уверить: хотя все эти проблемы реальны, у них есть и реальные решения.
Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they're living, and the countries where they're living need massive economic support. In Uganda in 2014, they did a study: 80 percent of refugees in the capital city Kampala needed no humanitarian aid because they were working. They were supported into work.
Итак, решение первое: необходимое трудоустройство беженцев в странах временного пребывания, страна должна обладать твёрдой экономической поддержкой. В Уганде в 2014 году подсчитали, что 80% беженцев в столичном городе Кампала обошлись без гуманитарной помощи в результате устройства на работу. Им помогли найти работу.
Solution number two: education for kids is a lifeline, not a luxury, when you're displaced for so long. Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support alongside literacy and numeracy. I've seen it for myself. But half of the world's refugee children of primary school age get no education at all, and three-quarters of secondary school age get no education at all. That's crazy.
Второе решение: Образование для детей это не роскошь, а необходимость в условиях длительной миграции. Дети вернут сторицей оказанную им социальную и эмоциональную поддержку в обучении счёту и грамоте. Я был этому свидетелем. Но половина детей-беженцев младшего школьного возраста не получают и базового образования, равно как и три четверти детей среднего школьного возраста. Это безумие.
Solution number three: most refugees are in urban areas, in cities, not in camps. What would you or I want if we were a refugee in a city? We would want money to pay rent or buy clothes. That is the future of the humanitarian system, or a significant part of it: give people cash so that you boost the power of refugees and you'll help the local economy.
Решение номер три: большинство беженцев проживают в городских районах, не в лагерях. Будь мы на их месте, в чём бы мы нуждались? Мы нуждались бы в средствах для оплаты аренды, покупки одежды. Вот оно, будущее гуманитарной системы или основная его часть: поддержать беженцев, обеспечив стартовым капиталом, поддержав тем самым местную экономику.
And there's a fourth solution, too, that's controversial but needs to be talked about. The most vulnerable refugees need to be given a new start and a new life in a new country, including in the West. The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions, but the symbolism is huge. Now is not the time to be banning refugees, as the Trump administration proposes. It's a time to be embracing people who are victims of terror. And remember --
И наконец, решение четвёртое, несколько спорное, но требует обсуждения. Наиболее уязвимые беженцы нуждаются в новом старте, в новой жизни в новой стране, включая Запад. Число их относительно малó: сотни тысяч, не миллионы, но это важный символический момент. Сейчас неподходящее время отвергать беженцев, как предлагает политика Трампа. Как раз самое время поддержать жертв насилия. И помните,
(Applause)
(Аплодисменты)
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?" that's a really sensible and good question to ask. The truth is, refugees arriving for resettlement are more vetted than any other population arriving in our countries. So while it's reasonable to ask the question, it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
Помните, что если кто-нибудь спросит вас: «А им точно можно доверять?», то это вполне разумный вопрос. Однако беженцы, прибывающие в поисках нового дома, проверяются гораздо более тщательно, чем любые другие мигранты. Поэтому хотя это и разумный вопрос, неразумно полагать, что «беженец» — синоним слову «террорист».
Now, what happens --
Что случается,
(Applause)
(Аплодисменты)
What happens when refugees can't get work, they can't get their kids into school, they can't get cash, they can't get a legal route to hope? What happens is they take risky journeys. I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago. It's a home to 90,000 people. In one year, 500,000 refugees went across the island. And I want to show you what I saw when I drove across to the north of the island: a pile of life jackets of those who had made it to shore. And when I looked closer, there were small life jackets for children, yellow ones. And I took this picture. You probably can't see the writing, but I want to read it for you. "Warning: will not protect against drowning." So in the 21st century, children are being given life jackets to reach safety in Europe even though those jackets will not save their lives if they fall out of the boat that is taking them there.
Итак, что случается, если у них нет постоянного дохода, они не могут отдать детей в школу, не могут достать денег и не видят законного пути для надежды? Они решаются на рискованные путешествия. Два года назад я побывал на Лесбосе — красивом греческом острове с населением в 90 000 жителей. Ежегодно через этот остров проходят около 500 000 беженцев. Хочу показать вам, что я увидел, проезжая по его северной части: груда спасательных жилетов, оставленных приставшими к берегу. Присмотревшись, я увидел и детские спасательные жилеты жёлтого цвета. Я сделал этот снимок. Возможно, вам не видно надписи, но я хочу вам её прочесть. «Внимание: не спасает от утопления». Получается, что в XXI веке дети надевают спасательные жилеты с надеждой в сохранности достичь Европы, не подозревая, что жилеты просто не рассчитаны спасти им жизни, окажись дети за бортом.
This is not just a crisis, it's a test. It's a test that civilizations have faced down the ages. It's a test of our humanity. It's a test of us in the Western world of who we are and what we stand for. It's a test of our character, not just our policies. And refugees are a hard case. They do come from faraway parts of the world. They have been through trauma. They're often of a different religion. Those are precisely the reasons we should be helping refugees, not a reason not to help them. And it's a reason to help them because of what it says about us. It's revealing of our values. Empathy and altruism are two of the foundations of civilization. Turn that empathy and altruism into action and we live out a basic moral credo.
Это не просто кризис, это испытание. Испытание, с которым человечество сталкивается вот уже много веков. Проверка на человечность. Проверка для нас, для Запада, понять, кто мы есть, каковы наши идеалы. Проверка нашей сущности, а не только политики. И беженцы — самое тяжёлое испытание. Они приходят отовсюду. Они перенесли травмы и потери. Зачастую они — приверженцы иной веры. Это как раз те причины, по которым мы должны им помочь, а не наоборот — отвергнуть. Это причины поддержать их, потому что так мы познáем себя. Это раскроет наши истинные ценности. Сострадание и альтруизм — две главные составляющие цивилизации. Воплотите их в действие, и вот он — основной нравственный принцип.
And in the modern world, we have no excuse. We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan, or Aleppo, Syria. It's there, in our smartphone in our hand. Ignorance is no excuse at all. Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
А в современном мире нам нет оправдания. Мы не можем не знать о событиях в Йубе, Южный Судан, или в Алеппо, Сирия. Всё здесь, в нашем смартфоне, в наших руках. Незнание — это не оправдание. Откажись мы помочь — выяснится, что у нас нет моральных ориентиров.
It's also revealing about whether we know our own history. The reason that refugees have rights around the world is because of extraordinary Western leadership by statesmen and women after the Second World War that became universal rights. Trash the protections of refugees, and we trash our own history. This is --
Раскроются скудные познания нашей истории. Почему у беженцев имеются права во всём мире? Причиной тому исключительное западное руководство: политики и женщины времён Второй мировой войны, которые способствовали этому. Откажитесь защищать беженцев, и вы зачеркнёте собственную историю. Это,
(Applause)
(Аплодисменты)
This is also revealing about the power of democracy as a refuge from dictatorship. How many politicians have you heard say, "We believe in the power of our example, not the example of our power." What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Refugees seeking sanctuary have seen the West as a source of hope and a place of haven. Russians, Iranians, Chinese, Eritreans, Cubans, they've come to the West for safety. We throw that away at our peril.
Это также раскрывает всю мощь демократии как спасение от диктаторского режима. Как много вы видели политиков, заявлявших: «Мы верим в силу нашего примера, но не в пример нашей силы». Это значит, что наши убеждения куда важнее бомб, что мы сбрасываем. Запад для беженцев, ищущих убежища, это источник надежды и безопасное пристанище. Русские, иранцы, китайцы, эритрейцы, кубинцы — все они прибыли сюда в поисках мира. Отвергая их, мы вредим самим себе.
And there's one other thing it reveals about us: whether we have any humility for our own mistakes. I'm not one of these people who believes that all the problems in the world are caused by the West. They're not. But when we make mistakes, we should recognize it. It's not an accident that the country which has taken more refugees than any other, the United States, has taken more refugees from Vietnam than any other country. It speaks to the history. But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan. You can't make up for foreign policy errors by humanitarian action, but when you break something, you have a duty to try to help repair it, and that's our duty now.
Есть ещё одна, обличающая нас правда: готовы ли мы признать свои ошибки? Я не из тех людей, кто обвиняет Запад во всех глобальных проблемах. Это не так. Но если мы ошиблись, то должны это признать. Это не случайность, что США является страной, принявшей больше беженцев, чем любая другая: огромное количество беженцев с Вьетнама. Об этом говорит история. Но как насчёт новейшей истории: Ирак и Афганистан? Не удастся заделать брешь внешнеполитических промахов гуманитарными мероприятиями, но если ты что-то сломал, будь добр, помоги восстановить, вот в чём наша ответственность.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? That's true. I want you to think in a new way, but I also want you to do things. If you're an employer, hire refugees. If you're persuaded by the arguments, take on the myths when family or friends or workmates repeat them. If you've got money, give it to charities that make a difference for refugees around the world. If you're a citizen, vote for politicians who will put into practice the solutions that I've talked about.
Вы помните, в начале выступления я сказал, что хочу объяснить, почему миграционный кризис управляем и решаем? Верно. Я хочу, что бы вы не только мыслили иначе, но и приступили к действию. Если вы работодатель — наймите беженцев. Если вас убедили эти аргументы — приводите их чаще в беседе с коллегами, друзьями. Если у вас есть деньги — жертвуйте их во благо беженцев во всём мире. Если вы гражданин — голосуйте за политиков, воплощающих решения, о которых я говорю.
(Applause)
(Аплодисменты)
The duty to strangers shows itself in small ways and big, prosaic and heroic. In 1942, my aunt and my grandmother were living in Brussels under German occupation. They received a summons from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station. My grandmother immediately thought something was amiss. She pleaded with her relatives not to go to Brussels Railway Station. Her relatives said to her, "If we don't go, if we don't do what we're told, then we're going to be in trouble." You can guess what happened to the relatives who went to Brussels Railway Station. They were never seen again. But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they'd been on holiday in the decade before, and they presented themselves at the house of the local farmer, a Catholic farmer called Monsieur Maurice, and they asked him to take them in. And he did, and by the end of the war, 17 Jews, I was told, were living in that village.
Наш долг в отношении к ним проявляется по разному: в больших и маленьких поступках, в словах и в действиях. В 1942 году моя тётя с бабушкой жили в Брюсселе, в немецкой оккупации. Они получили приказ от нацистских властей направиться к Брюссельскому вокзалу. Бабушка сразу почувствовала неладное. Она умоляла своих близких не ходить к вокзалу. Но они ей ответили: «Если мы не подчинимся приказу, нам не поздоровится». Вы догадались, что случилось с теми, кто ушёл к Брюссельскому вокзалу. Никто их больше не видел. Но моя бабушка с тётей отправились в маленькую деревушку в южной части Брюсселя, где они отдыхали 10 лет до того. Они пришли в дом местного фермера, фермера-католика, месье Мориса, и попросили укрыть их. Он принял их, и до окончания войны 17 евреев, как мне рассказали, жили в той деревушке.
And when I was teenager, I asked my aunt, "Can you take me to meet Monsieur Maurice?" And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him." And so, it must have been '83, '84, we went to see him. And I suppose, like only a teenager could, when I met him, he was this white-haired gentleman, I said to him, "Why did you do it? Why did you take that risk?" And he looked at me and he shrugged, and he said, in French, "On doit." "One must." It was innate in him. It was natural. And my point to you is it should be natural and innate in us, too. Tell yourself, this refugee crisis is manageable, not unsolvable, and each one of us has a personal responsibility to help make it so. Because this is about the rescue of us and our values as well as the rescue of refugees and their lives.
Будучи подростком, я спросил тётю: «Могу я увидеться с месье Морисом»? Она ответила:«Конечно, я отвезу тебя. Он ещё жив, навестим его». И так, ему тогда было 83 или 84 года, мы поехали к нему. Мне тогда было интересно, как любому подростку, когда мы встретились, это был седовласый господин, я спросил его: «Почему вы так поступили? Ведь вы так рисковали». Он взглянул на меня и пожал плечами, затем ответил по французски: «On doit». «Кто-то должен был». Настолько искренним, естественным был ответ. Я убеждён, мы тоже так можем, помогать искренне, от всей души. Убедите себя, что мы сможем справиться с кризисом, найти пути решения, и у каждого из нас есть личные обязательства способствовать его разрешению. Потому что речь идёт о нас и о сохранности наших ценностей, равно как и о беженцах и о спасении их жизней.
Thank you very much indeed.
Благодарю вас.
(Applause)
(Аплодисменты)
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
Бруно Джуссани: Дэвид , спасибо. Дэвид Милибэнд: Вам спасибо.
BG: Those are strong suggestions and your call for individual responsibility is very strong as well, but I'm troubled by one thought, and it's this: you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership" which led 60-something years ago to the whole discussion about human rights, to the conventions on refugees, etc. etc. That leadership happened after a big trauma and happened in a consensual political space, and now we are in a divisive political space. Actually, refugees have become one of the divisive issues. So where will leadership come from today?
БД: Довольно смелые предложения, как и ваш призыв к личной ответственности, но меня смущает одна мысль: вы упомянули, цитирую: «исключительное западное руководство», которое 60 с лишнем лет назад привело к дискуссии о правах человека, конвенциях о статусе беженцев и т.д. То правление появилось в свете трагичных событий в эпоху единого политического пространства, а сейчас время политических разногласий. Беженцы как раз и стали одним из камней преткновения. Откуда теперь может появиться такое руководство?
DM: Well, I think that you're right to say that the leadership forged in war has a different temper and a different tempo and a different outlook than leadership forged in peace. And so my answer would be the leadership has got to come from below, not from above. I mean, a recurring theme of the conference this week has been about the democratization of power. And we've got to preserve our own democracies, but we've got to also activate our own democracies. And when people say to me, "There's a backlash against refugees," what I say to them is, "No, there's a polarization, and at the moment, those who are fearful are making more noise than those who are proud." And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage and give confidence to leadership when we mobilize ourselves. And I think that when you are in a position of looking for leadership, you have to look inside and mobilize in your own community to try to create conditions for a different kind of settlement.
ДМ: Я соглашусь с вами относительно того, что руководство, закалённое войной, имеет иной характер, совсем иной ритм и совершенно иные взгляды, чем правление, созданное в мирное время. Я отвечу, что правление должно исходить из низов, а не из элиты. Зачастую темы выступлений этой недели касались демократизации власти. Мы должны сохранить и уберечь демократию и в то же время привести её в действие. И когда люди говорят мне: «Но ведь многие против беженцев», я им на это отвечаю: «Нет, это разделение мнений, и на данном этапе те, кому страшно, шумят сильнее, чем те, кто гордится». Мой ответ: мы будем финансово и морально поддерживать, всячески поощрять наших лидеров, если мобилизуем собственные усилия. И в процессе формирования лидерства следует начать с малого — объединить усилия в своём обществе, попытаться создать комфортные условия для жизни беженцев.
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
БД: Спасибо, Дэвид. Благодарю, что пришли.
(Applause)
(Аплодисменты)