I'm going to speak to you about the global refugee crisis and my aim is to show you that this crisis is manageable, not unsolvable, but also show you that this is as much about us and who we are as it is a trial of the refugees on the front line.
Vi parlerò della crisi globale dei rifugiati e il mio scopo è mostrarvi che questa crisi è gestibile, non irrisolvibile, ma mostrarvi anche che questo riguarda tanto noi e ciò che siamo quanto è una prova per i profughi in prima linea.
For me, this is not just a professional obligation, because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world. It's personal.
Per me, non si tratta soltanto di un obbligo professionale, perché gestisco una ONG a sostegno dei rifugiati e degli sfollati nel mondo. È personale.
I love this picture. That really handsome guy on the right, that's not me. That's my dad, Ralph, in London, in 1940 with his father Samuel. They were Jewish refugees from Belgium. They fled the day the Nazis invaded. And I love this picture, too. It's a group of refugee children arriving in England in 1946 from Poland. And in the middle is my mother, Marion. She was sent to start a new life in a new country on her own at the age of 12. I know this: if Britain had not admitted refugees in the 1940s, I certainly would not be here today.
Amo questa foto. Quel bellissimo uomo sulla destra, non sono io. È mio padre, Ralph, a Londra nel 1940 con suo padre Samuel. Erano rifugiati ebrei dal Belgio. Sono fuggiti il giorno dell'invasione nazista. E amo anche questa foto. È un gruppo di bambini rifugiati mentre arrivano in Inghilterra nel 1946 dalla Polonia. Al centro c'è mia madre, Marion. È stata mandata a iniziare una nuova vita in un nuovo paese da sola all'età di 12 anni. Io so questo: se il Regno Unito non avesse accolto i rifugiati negli anni '40 sicuramente io non sarei qui oggi.
Yet 70 years on, the wheel has come full circle. The sound is of walls being built, vengeful political rhetoric, humanitarian values and principles on fire in the very countries that 70 years ago said never again to statelessness and hopelessness for the victims of war. Last year, every minute, 24 more people were displaced from their homes by conflict, violence and persecution: another chemical weapon attack in Syria, the Taliban on the rampage in Afghanistan, girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram. These are not people moving to another country to get a better life. They're fleeing for their lives.
Eppure 70 anni dopo, il cerchio si chiude. Il suono è quello di muri innalzati, di una retorica politica rancorosa, di valori e principi umanitari in fiamme proprio nei Paesi che 70 anni fa dissero: "Mai più" all'apolidia e alla disperazione delle vittime di guerra. Lo scorso anno, ogni minuto, 24 persone sono state sfrattate dalle loro case da conflitti, violenza e persecuzione: un altro attacco con armi chimiche in Siria, la furia dei talebani in Afghanistan, le ragazze portate via dalla loro scuola nella Nigeria del nord-est da Boko Haram. Queste non sono persone che si trasferiscono in un altro paese per una vita migliore. Stanno fuggendo per sopravvivere.
It's a real tragedy that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today. Many of you will know this picture. It shows the lifeless body of five-year-old Alan Kurdi, a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. The next year, 2016, 5,000 people died. It's too late for them, but it's not too late for millions of others.
È una vera tragedia che il profugo più famoso al mondo non possa parlare con voi qui oggi. Molti riconosceranno questa foto. Mostra il corpo senza vita di Alan Kurdi, di 5 anni, un profugo siriano morto nel Mediterraneo nel 2015. È morto insieme ad altre 3.700 persone che cercavano di approdare in Europa. L'anno successivo, il 2016, sono morte 5.000 persone. È troppo tardi per loro, ma non è troppo tardi per i milioni di altri.
It's not too late for people like Frederick. I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania. He's from Burundi. He wanted to know where could he complete his studies. He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year. He said to me, "I pray that my days do not end here in this refugee camp."
Non è troppo tardi per gente come Frederick. L'ho incontrato nel campo profughi di Nyarugusu in Tanzania. Viene dal Burundi. Voleva sapere dove poteva completare gli studi. Aveva fatto 11 anni di scuola. Voleva fare l'ultimo anno del diploma. Mi disse: "Prego di non finire i miei giorni qui in questo campo profughi."
And it's not too late for Halud. Her parents were Palestinian refugees living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus. She was born to refugee parents, and now she's a refugee herself in Lebanon. She's working for the International Rescue Committee to help other refugees, but she has no certainty at all about her future, where it is or what it holds.
Non è troppo tardi per Halud. I suoi genitori erano profughi palestinesi che vivevano nel campo profughi di Yarmouk fuori Damasco. È nata da genitori profughi e ora è lei stessa una profuga in Libano. Lavora per il International Rescue Committee per aiutare altri profughi ma non ha assolutamente alcuna certezza sul suo futuro, dove sarà o cosa le riserverà.
This talk is about Frederick, about Halud and about millions like them: why they're displaced, how they survive, what help they need and what our responsibilities are. I truly believe this, that the biggest question in the 21st century concerns our duty to strangers. The future "you" is about your duties to strangers. You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we're consumed by our divisions. And there is no better test of that than how we treat refugees.
Questo intervento riguarda Frederick, Halud e milioni come loro: perché sono sfollati, come sopravvivono, di cosa hanno bisogno e quali sono le nostre responsabilità. Credo davvero che il più grande problema nel XXI secolo riguardi il nostro dovere verso gli sconosciuti. Il futuro "te" riguarda i tuoi doveri verso gli sconosciuti. Sapete meglio di chiunque, il mondo non è mai stato così connesso, eppure il grande pericolo è che siamo consumati dalle nostre divisioni. E non c'è prova migliore di ciò del modo in cui trattiamo i profughi.
Here are the facts: 65 million people displaced from their homes by violence and persecution last year. If it was a country, that would be the 21st largest country in the world. Most of those people, about 40 million, stay within their own home country, but 25 million are refugees. That means they cross a border into a neighboring state. Most of them are living in poor countries, relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon, where Halud is living. In Lebanon, one in four people is a refugee, a quarter of the whole population.
Eccovi i fatti: 65 milioni di persone sfrattati dalle loro case da violenza e persecuzioni lo scorso anno. Se fosse una nazione, sarebbe la 21esima nazione più grande del mondo. La maggior parte di quelle persone, circa 40 milioni, resta nel proprio paese, ma 25 milioni sono profughi. Ciò vuol dire che attraversano il confine con lo stato vicino. La maggior parte di loro vive in paesi poveri, relativamente poveri o con un reddito medio-basso, come il Libano, dove vive Halud. In Libano, una persona su quattro è un profugo, un quarto dell'intera popolazione.
And refugees stay for a long time. The average length of displacement is 10 years. I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya. It's called Dadaab. It was built in 1991-92 as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war. I met Silo. And naïvely I said to Silo, "Do you think you'll ever go home to Somalia?" And she said, "What do you mean, go home? I was born here." And then when I asked the camp management how many of the 330,000 people in that camp were born there, they gave me the answer: 100,000. That's what long-term displacement means.
E restano profughi per un lungo periodo. La durata media del dislocamento è di 10 anni. Sono andato in quello che era il più grande campo profughi del mondo, nel Kenia orientale. Si chiama Dadaab. Fu costruito nel 1991-92 come un "campo provvisorio" per i somali in fuga dalla guerra civile. Ho conosciuto Silo. Ingenuamente le chiesi: "Pensi che tornerai mai a casa in Somalia?" Lei rispose: "Cosa intendi con tornare a casa? Io sono nata qui." E quando chiesi alla direzione del campo quante di quelle 330.000 persone nel campo fossero nate lì, mi diedero la risposta: 100.000. Ecco cos'è il dislocamento a lungo termine.
Now, the causes of this are deep: weak states that can't support their own people, an international political system weaker than at any time since 1945 and differences over theology, governance, engagement with the outside world in significant parts of the Muslim world. Now, those are long-term, generational challenges. That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip. And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems, people think nothing can be done.
Le cause di ciò sono profonde: stati deboli incapaci di sostenere la propria gente, un sistema politico internazionale più debole di quanto sia mai stato dal 1945 e differenze riguardo teologia, governo, relazioni col mondo esterno in parti significative del mondo islamico. Queste sono sfide generazionali a lungo termine. Ecco perché dico che questa crisi è una tendenza e non un problema temporaneo. È complesso, e quando si hanno problemi grandi, complessi e a lungo termine, la gente pensa che non si possa fare nulla.
When Pope Francis went to Lampedusa, off the coast of Italy, in 2014, he accused all of us and the global population of what he called "the globalization of indifference." It's a haunting phrase. It means that our hearts have turned to stone. Now, I don't know, you tell me. Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference? But I think it's not right. I think people do want to make a difference, but they just don't know whether there are any solutions to this crisis. And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too.
Quando Papa Francesco andò a Lampedusa, un'isola italiana, nel 2014, accusò tutti noi e la popolazione globale di ciò che lui definì "la globalizzazione dell'indifferenza." È una frase inquietante. Vuol dire che i nostri cuori sono diventati di pietra. Ora, io non lo so, ditemi voi. È permesso discutere con il Papa, anche in una conferenza TED? Ma penso che non sia vero. Penso che la gente voglia cambiare le cose, ma non sa se ci siano soluzioni a questa crisi. Quello che voglio dirvi oggi è che anche se i problemi sono reali, sono reali anche le soluzioni.
Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they're living, and the countries where they're living need massive economic support. In Uganda in 2014, they did a study: 80 percent of refugees in the capital city Kampala needed no humanitarian aid because they were working. They were supported into work.
Prima soluzione: i profughi hanno bisogno di lavorare nei Paesi dove vivono, e i Paesi ospitanti hanno bisogno di un forte supporto economico. In Uganda nel 2014 hanno fatto uno studio: l'80% dei profughi nella capitale Kampala non avevano bisogno di aiuti umanitari perché lavoravano. Erano assistiti nella ricerca del lavoro.
Solution number two: education for kids is a lifeline, not a luxury, when you're displaced for so long. Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support alongside literacy and numeracy. I've seen it for myself. But half of the world's refugee children of primary school age get no education at all, and three-quarters of secondary school age get no education at all. That's crazy.
Seconda soluzione: l'educazione per i ragazzi è un'ancora di salvezza, non un lusso, quando si è sfollati così a lungo. I ragazzi possono riprendersi se ricevono un supporto sociale, emotivo appropriato con l'alfabetizzazione letteraria e numerica. L'ho visto coi miei occhi. Ma metà dei bambini esuli in età scolare primaria nel mondo non riceve alcuna educazione, e lo stesso vale per i tre quarti di quelli in età scolare secondaria. È assurdo.
Solution number three: most refugees are in urban areas, in cities, not in camps. What would you or I want if we were a refugee in a city? We would want money to pay rent or buy clothes. That is the future of the humanitarian system, or a significant part of it: give people cash so that you boost the power of refugees and you'll help the local economy.
Terza soluzione: la maggior parte degli esuli sono in aree urbane, in città, non nei campi. Cosa vorreste o vorrei se fossimo un profugo in città? Vorremmo soldi per l'affitto o per comprare vestiti. Questo è il futuro del sistema umanitario, o di una sua parte rilevante: dà del denaro alla gente per sostenere la forza dei profughi e aiuterai l'economia locale.
And there's a fourth solution, too, that's controversial but needs to be talked about. The most vulnerable refugees need to be given a new start and a new life in a new country, including in the West. The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions, but the symbolism is huge. Now is not the time to be banning refugees, as the Trump administration proposes. It's a time to be embracing people who are victims of terror. And remember --
C'è anche una quarta soluzione, che è controversa ma va discussa. I profughi più vulnerabili hanno bisogno di un nuovo inizio e di una nuova vita nel nuovo Paese, anche in Occidente. I numeri sono relativamente piccoli, centinaia di migliaia, non milioni, ma il simbolismo è enorme. Questo non è il momento di bandire i profughi, come propone l'amministrazione Trump. È tempo di accogliere le persone vittime del terrore. E ricordate
(Applause)
(Applausi)
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?" that's a really sensible and good question to ask. The truth is, refugees arriving for resettlement are more vetted than any other population arriving in our countries. So while it's reasonable to ask the question, it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
Ricordate, chiunque vi chieda: "Sono adeguatamente controllati?" è una domanda molto sensata e giusta da porre. La verità è che i profughi che arrivano per il reinsediamento sono più controllati di qualunque popolo che entra nei nostri Paesi. Benché sia sensato porre questa domanda, non è sensato dire che profugo è sinonimo di terrorista.
Now, what happens --
Ora, cosa accade
(Applause)
(Applausi)
What happens when refugees can't get work, they can't get their kids into school, they can't get cash, they can't get a legal route to hope? What happens is they take risky journeys. I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago. It's a home to 90,000 people. In one year, 500,000 refugees went across the island. And I want to show you what I saw when I drove across to the north of the island: a pile of life jackets of those who had made it to shore. And when I looked closer, there were small life jackets for children, yellow ones. And I took this picture. You probably can't see the writing, but I want to read it for you. "Warning: will not protect against drowning." So in the 21st century, children are being given life jackets to reach safety in Europe even though those jackets will not save their lives if they fall out of the boat that is taking them there.
Cosa accade quando i profughi non trovano lavoro, non riescono a mandare i figli a scuola, non ricevono denaro, non hanno una via legale per sperare? Accade che intraprendono viaggi rischiosi. Due anni fa sono andato a Lesbo, una bella isola greca. Ci vivono 90.000 persone. In un anno, 500.000 profughi hanno attraversato l'isola. Voglio mostrarvi ciò che ho visto quando ho guidato verso il nord dell'isola: un mucchio di giubbotti salvagente di coloro che erano arrivati a riva. Quando ho guardato meglio, ho notato piccoli giubbotti salvagente per bambini, quelli gialli. E ho scattato questa foto. Forse non riuscite a leggere, ma lo farò io per voi. "Attenzione: non protegge dall'annegamento." Quindi nel 21° secolo, ai bambini vengono dati giubbotti salvagente per raggiungere la sicurezza l'Europa anche se quei giubbotti non salveranno le loro vite se cadessero giù dalla barca che li sta portando lì.
This is not just a crisis, it's a test. It's a test that civilizations have faced down the ages. It's a test of our humanity. It's a test of us in the Western world of who we are and what we stand for. It's a test of our character, not just our policies. And refugees are a hard case. They do come from faraway parts of the world. They have been through trauma. They're often of a different religion. Those are precisely the reasons we should be helping refugees, not a reason not to help them. And it's a reason to help them because of what it says about us. It's revealing of our values. Empathy and altruism are two of the foundations of civilization. Turn that empathy and altruism into action and we live out a basic moral credo.
Questa non è solo una crisi, è una prova. È una prova che le civiltà hanno affrontato nei secoli. È un test della nostra umanità. È un test per noi nell'Occidente di ciò che siamo e per cosa lottiamo. È un test del nostro carattere, non solo della nostra politica. I profughi sono un caso difficile. Vengono da parti remote del mondo. Hanno subito un trauma. Spesso hanno una religione diversa. Queste sono esattamente le ragioni per cui aiutare i profughi, non un motivo per non farlo. È un motivo per aiutarli per quello che rivela di noi. Mostra i nostri valori. Empatia e altruismo sono due dei fondamenti della civiltà. Mettendo in atto l'empatia e l'altruismo vivremo seguendo una profonda etica.
And in the modern world, we have no excuse. We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan, or Aleppo, Syria. It's there, in our smartphone in our hand. Ignorance is no excuse at all. Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
Nel mondo moderno, non abbiamo scuse. Non possiamo dire di non sapere ciò che accade a Giuba, Sud Sudan, o ad Aleppo, Siria. È lì, nel nostro smartphone nelle nostre mani. L'ignoranza non può essere una scusa. Se falliamo nell'aiutare, dimostriamo di non avere senso morale.
It's also revealing about whether we know our own history. The reason that refugees have rights around the world is because of extraordinary Western leadership by statesmen and women after the Second World War that became universal rights. Trash the protections of refugees, and we trash our own history. This is --
Mostra anche se conosciamo la nostra storia. Il motivo per cui i rifugiati hanno diritti nel mondo risiede nella straordinaria leadership occidentale degli statisti, uomini e donne, dopo la seconda guerra mondiale che creò i diritti universali. Se buttiamo la protezione dei profughi, buttiamo la nostra storia. Questo è
(Applause)
(Applausi)
This is also revealing about the power of democracy as a refuge from dictatorship. How many politicians have you heard say, "We believe in the power of our example, not the example of our power." What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Refugees seeking sanctuary have seen the West as a source of hope and a place of haven. Russians, Iranians, Chinese, Eritreans, Cubans, they've come to the West for safety. We throw that away at our peril.
Questo è rivelatore anche del potere della democrazia come rifugio dalla dittatura. Quanti politici avete ascoltato dire: "Crediamo nel potere del nostro esempio, non nell'esempio del nostro potere." Vuol dire che ciò per cui lottiamo ha più valore delle bombe che sganciamo. I rifugiati in cerca di asilo vedono nell'Occidente una fonte di speranza e un luogo di rifugio. Russi, iraniani, cinesi, eritrei, cubani, sono giunti in Occidente per la sicurezza. Lo gettiamo via a nostro rischio.
And there's one other thing it reveals about us: whether we have any humility for our own mistakes. I'm not one of these people who believes that all the problems in the world are caused by the West. They're not. But when we make mistakes, we should recognize it. It's not an accident that the country which has taken more refugees than any other, the United States, has taken more refugees from Vietnam than any other country. It speaks to the history. But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan. You can't make up for foreign policy errors by humanitarian action, but when you break something, you have a duty to try to help repair it, and that's our duty now.
C'è un'altra cosa che rivela di noi: se abbiamo umiltà per i nostri stessi errori. Non sono una di quelle persone che crede che ogni problema al mondo sia causato dall'Occidente. Non è così. Ma quando facciamo degli errori, dovremmo riconoscerlo. Non è un caso che il paese che ha accolto più rifugiati di qualsiasi alto, gli Stati Uniti, abbia accolto più rifugiati dal Vietnam di tutti gli altri Paesi. Parla alla storia. Ma c'è una storia più recente, in Iraq e Afghanistan. Non si può rimediare agli errori della politica estera con azioni umanitarie, ma quando rompi qualcosa, hai il dovere di provare a ripararla, ed è questo il nostro dovere ora.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? That's true. I want you to think in a new way, but I also want you to do things. If you're an employer, hire refugees. If you're persuaded by the arguments, take on the myths when family or friends or workmates repeat them. If you've got money, give it to charities that make a difference for refugees around the world. If you're a citizen, vote for politicians who will put into practice the solutions that I've talked about.
Ricordate all'inizio dell'intervento, ho detto di voler spiegare che la crisi dei rifugiati è gestibile, non irrisolvibile? È vero, voglio che pensiate in un modo nuovo, ma voglio anche che facciate qualcosa. Se siete datori di lavoro, assumete i rifugiati. Se siete persuasi dalle argomentazioni, combattete i falsi miti quando familiari o amici o colleghi li ripetono. Se avete soldi, donateli a enti di beneficenza che fanno la differenza per i rifugiati nel mondo. Se siete cittadini, votate per quei politici che metteranno in pratica le soluzioni di cui ho parlato.
(Applause)
(Applausi)
The duty to strangers shows itself in small ways and big, prosaic and heroic. In 1942, my aunt and my grandmother were living in Brussels under German occupation. They received a summons from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station. My grandmother immediately thought something was amiss. She pleaded with her relatives not to go to Brussels Railway Station. Her relatives said to her, "If we don't go, if we don't do what we're told, then we're going to be in trouble." You can guess what happened to the relatives who went to Brussels Railway Station. They were never seen again. But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they'd been on holiday in the decade before, and they presented themselves at the house of the local farmer, a Catholic farmer called Monsieur Maurice, and they asked him to take them in. And he did, and by the end of the war, 17 Jews, I was told, were living in that village.
Il dovere verso gli estranei si mostra in piccoli e grandi modi, banali ed eroici. Nel 1942, mia zia e mia nonna vivevano a Bruxelles sotto l'occupazione tedesca. Ricevettero una convocazione dalle autorità naziste di recarsi alla stazione di Bruxelles. Mia nonna subito pensò che c'era qualcosa di strano. Ha supplicato i suoi parenti di non andare alla stazione di Bruxelles. I parenti le dissero: "Se non andiamo, se non facciamo come dicono, finiremo nei guai." Potete immaginare cosa accadde ai parenti che andarono alla stazione di Bruxelles. Non si sono più visti. Ma mia nonna e mia zia andarono in un piccolo paese a sud di Bruxelles dove erano state in vacanza nei dieci anni precedenti, e si presentarono a casa del contadino locale, un contadino cattolico, Monsieur Maurice, e gli chiesero di accoglierle. Lui lo fece, e alla fine della guerra, 17 ebrei, mi è stato detto, vivevano in quel paesino.
And when I was teenager, I asked my aunt, "Can you take me to meet Monsieur Maurice?" And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him." And so, it must have been '83, '84, we went to see him. And I suppose, like only a teenager could, when I met him, he was this white-haired gentleman, I said to him, "Why did you do it? Why did you take that risk?" And he looked at me and he shrugged, and he said, in French, "On doit." "One must." It was innate in him. It was natural. And my point to you is it should be natural and innate in us, too. Tell yourself, this refugee crisis is manageable, not unsolvable, and each one of us has a personal responsibility to help make it so. Because this is about the rescue of us and our values as well as the rescue of refugees and their lives.
Quand'ero adolescente, ho chiesto a mia zia: "Puoi farmi conoscere Monsieur Maurice?" Mi disse: "Sì che posso. È ancora vivo. Andiamo a trovarlo." Allora, sarà stato l'83 o l'84, siamo andati a trovarlo. Suppongo, come può solo un adolescente, quando l'ho incontrato, era un gentiluomo dai capelli bianchi, gli ho chiesto: "Perché l'ha fatto? Perché ha corso quel rischio?" Mi ha guardato e scrollando le spalle mi ha detto, in francese: "On doit." "Si deve." Era innato in lui. Era naturale. La mia osservazione è che dovrebbe essere naturale e innato anche in noi. Dite a voi stessi: questa crisi dei rifugiati è gestibile, non irrisolvibile, e ognuno di noi ha la responsabilità personale di aiutare a renderla tale. Perché questo riguarda il salvataggio di noi stessi e dei nostri valori tanto quanto il salvataggio dei rifugiati e delle loro vite.
Thank you very much indeed.
Grazie mille, davvero.
(Applause)
(Applausi)
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
Bruno Giussani: Grazie, David. David Miliband: Grazie a te.
BG: Those are strong suggestions and your call for individual responsibility is very strong as well, but I'm troubled by one thought, and it's this: you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership" which led 60-something years ago to the whole discussion about human rights, to the conventions on refugees, etc. etc. That leadership happened after a big trauma and happened in a consensual political space, and now we are in a divisive political space. Actually, refugees have become one of the divisive issues. So where will leadership come from today?
BG: Questi sono consigli forti così come lo è l'appello alla responsabilità individuale, ma sono turbato da un pensiero, ed è questo: hai menzionato, e queste sono parole tue, la "straordinaria leadership occidentale" che circa 60 anni fa portò a tutta la discussione sui diritti umani, alle convenzioni sui rifugiati, ecc. ecc. Quella leadership avvenne dopo un grande trauma e avvenne in uno spazio politico consensuale, e ora siamo in uno spazio politico divisivo. Gli esuli sono diventati uno dei motivi di divisione. Quindi da dove arriverà la leadership oggi?
DM: Well, I think that you're right to say that the leadership forged in war has a different temper and a different tempo and a different outlook than leadership forged in peace. And so my answer would be the leadership has got to come from below, not from above. I mean, a recurring theme of the conference this week has been about the democratization of power. And we've got to preserve our own democracies, but we've got to also activate our own democracies. And when people say to me, "There's a backlash against refugees," what I say to them is, "No, there's a polarization, and at the moment, those who are fearful are making more noise than those who are proud." And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage and give confidence to leadership when we mobilize ourselves. And I think that when you are in a position of looking for leadership, you have to look inside and mobilize in your own community to try to create conditions for a different kind of settlement.
DM: Credo tu abbia ragione nel dire che la leadership forgiata in guerra ha un carattere diverso e un passo diverso e un atteggiamento diverso rispetto alla leadership forgiata nella pace. Quindi la mia risposta è che la leadership debba provenire dal basso, non dall'alto. Voglio dire, un tema ricorrente della conferenza questa settimana è stata la democratizzazione del potere. Dobbiamo preservare le nostre democrazie, ma le dobbiamo anche attivare. Quando la gente mi dice: "C'è una reazione contro i rifugiati", quello che rispondo è: "No, c'è una polarizzazione e al momento, quelli spaventati fanno più rumore di quelli orgogliosi". Quindi la mia risposta alla tua domanda è che sosterremo e incoraggeremo e daremo fiducia alla leadership quando ci mobiliteremo. Penso che quando sei in cerca di una leadership, devi guardare all'interno e mobilitarti nella tua comunità per provare a creare le condizioni per un diverso tipo di accordo.
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
BG: Grazie, David. Grazie di essere a TED.
(Applause)
(Applausi)