I'm going to speak to you about the global refugee crisis and my aim is to show you that this crisis is manageable, not unsolvable, but also show you that this is as much about us and who we are as it is a trial of the refugees on the front line.
A globális menekültválságról fogok beszélni önöknek, és az a célom, hogy megmutassam: a válság kezelhető, megoldható, és ugyanannyira rólunk is szól, arról, hogy kik vagyunk, mint amennyire elsősorban a menekültek próbatétele.
For me, this is not just a professional obligation, because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world. It's personal.
Számomra ez nemcsak szakmai kötelesség, mert menekülteket támogató civil szervezetet vezetek. Ez személyes ügy.
I love this picture. That really handsome guy on the right, that's not me. That's my dad, Ralph, in London, in 1940 with his father Samuel. They were Jewish refugees from Belgium. They fled the day the Nazis invaded. And I love this picture, too. It's a group of refugee children arriving in England in 1946 from Poland. And in the middle is my mother, Marion. She was sent to start a new life in a new country on her own at the age of 12. I know this: if Britain had not admitted refugees in the 1940s, I certainly would not be here today.
Szeretem ezt a képet. Ez az igazán jóképű fickó itt jobb oldalt, ez nem én vagyok. Ő az apám, Ralph, Londonban, 1940-ben apjával, Samuellel. Belgiumból menekült zsidók voltak. A náci megszállás napján indultak útnak. És ezt a képet is szeretem. Menekült lengyel gyermekek csoportja, 1946-ban érkeztek Angliába. Középen az édesanyám, Marion. Elküldték, hogy új életet kezdhessen egy új országban, teljesen egyedül, tizenkét évesen. Tudom: ha Anglia nem fogadta volna be a menekülteket a negyvenes években, ma biztosan nem lennék itt.
Yet 70 years on, the wheel has come full circle. The sound is of walls being built, vengeful political rhetoric, humanitarian values and principles on fire in the very countries that 70 years ago said never again to statelessness and hopelessness for the victims of war. Last year, every minute, 24 more people were displaced from their homes by conflict, violence and persecution: another chemical weapon attack in Syria, the Taliban on the rampage in Afghanistan, girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram. These are not people moving to another country to get a better life. They're fleeing for their lives.
Még hetven év múlva is ugyanott tartunk. "Húzzunk fel falakat!" - harsogják, bosszúszomjas politikai retorikával, humanitárius értékek és alapelvek égnek a legtöbb országban úgy, ahogy 70 éve senki nem beszélt volna a háború áldozatainak hontalanságáról és reménytelenségéről. Tavaly percenként további 24 ember hagyta el az otthonát háborús konfliktus, erőszak, üldözés miatt: újabb vegyifegyver-támadás Szíriában, portyázó tálibok Afganisztánban, és diáklányok elrablása Nigériában, melyet a Boko Haram vállalt magára. Ezek az emberek nem egy jobb élet reményében választanak új országot. Az életükért menekülnek.
It's a real tragedy that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today. Many of you will know this picture. It shows the lifeless body of five-year-old Alan Kurdi, a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. The next year, 2016, 5,000 people died. It's too late for them, but it's not too late for millions of others.
Valóságos tragédia, hogy a világ leghíresebb menekültje nem tud ma itt beszédet tartani. Önök közül is sokan felismerik: az ötéves Alan Kurdi holttestét láthatják a képen. Egy szíriai menekült, aki a Földközi-tengeren halt meg 2015-ben. 3700-an vesztek oda, Európa felé igyekezve. Később, 2016-ban ötezer ember halt meg. Nekik már túl késő, de több millió társuknak még nem.
It's not too late for people like Frederick. I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania. He's from Burundi. He wanted to know where could he complete his studies. He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year. He said to me, "I pray that my days do not end here in this refugee camp."
Még nem késő például Fredericknek. Tanzániában, a Nyarugusu menekülttáborban találkoztam vele. Burundi a hazája. Tudni akarta, hol fejezhetné be a tanulmányait. 11 évig járt iskolába. a 12. osztályt is ki akarta járni. Azt mondta: "Imádkozom, hogy ne itt érjen véget az életem, ebben a menekülttáborban."
And it's not too late for Halud. Her parents were Palestinian refugees living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus. She was born to refugee parents, and now she's a refugee herself in Lebanon. She's working for the International Rescue Committee to help other refugees, but she has no certainty at all about her future, where it is or what it holds.
És még Haludnak sincs késő. Szülei palesztin menekültek voltak a Yarmouk menekülttáborban, Damaszkusz közelében. Ő ott született, és most ő maga is az: menekült Libanonban. A Nemzetközi Migrációs Szervezet (IRC) munkatársaként segít más menekülteket, de semmi sem biztos a jövőjét illetően, hogy hol lesz, mit tartogat neki.
This talk is about Frederick, about Halud and about millions like them: why they're displaced, how they survive, what help they need and what our responsibilities are. I truly believe this, that the biggest question in the 21st century concerns our duty to strangers. The future "you" is about your duties to strangers. You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we're consumed by our divisions. And there is no better test of that than how we treat refugees.
Frederickről, Haludról, millió sorstársukról beszélek, hogy miért keltek útra, hogyan élik túl, mire van szükségük, és ebben mi a felelősségünk. Szívből vallom, hogy a 21. század legnagyobb kérdése az idegenekkel való bánásmódunkról szól. Jövőbeli énünk az idegeneknek nyújtott segítségről szól. Mi itt igazán tudjuk, hogy minden eddiginél jobban összekapcsolt világban élünk, mégis nagy a veszélye, hogy új kerítéseink felemésztenek minket. És ennek legfőbb próbája az, hogy hogyan bánunk a menekültekkel.
Here are the facts: 65 million people displaced from their homes by violence and persecution last year. If it was a country, that would be the 21st largest country in the world. Most of those people, about 40 million, stay within their own home country, but 25 million are refugees. That means they cross a border into a neighboring state. Most of them are living in poor countries, relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon, where Halud is living. In Lebanon, one in four people is a refugee, a quarter of the whole population.
Íme a tények: tavaly 65 millió ember hagyta el az otthonát háborús erőszak és üldöztetés miatt. Ha ez egyetlen ország lenne, az a 21. században a világ legnagyobb országa lenne. Legtöbbjük, mintegy 40 millióan, szülőhazájukban maradnak, de 25 millióan útra keltek. Vagyis átlépték a határt egy szomszédos országba. Legtöbbjük elmaradott országban él, viszonylag elmaradottban vagy alacsony-középjövedelműben, mint Halud Libanonban. Libanonban minden negyedik ember menekült, az összlakosság egynegyed része.
And refugees stay for a long time. The average length of displacement is 10 years. I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya. It's called Dadaab. It was built in 1991-92 as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war. I met Silo. And naïvely I said to Silo, "Do you think you'll ever go home to Somalia?" And she said, "What do you mean, go home? I was born here." And then when I asked the camp management how many of the 330,000 people in that camp were born there, they gave me the answer: 100,000. That's what long-term displacement means.
És a menekültek sokáig maradnak. A kitelepülés átlagos időtartama tíz év. Elmentem a világ legnagyobb táborába, Kenya keleti részén található. A neve Dadaab. 1991 és 1992 között épült "ideiglenes táborként", polgárháborús szomáliai menekülteknek. Ott ismertem meg Silót. És naivan megkérdeztem tőle: "Mit gondolsz, hazamész majd Szomáliába?" Visszakérdezett: "Hogy érted, hogy haza? Én itt születtem." Aztán megkérdeztem a táborvezetőket: a 330 ezerből hányan születtek a táborban? Azt felelték: 100 ezren. Ezt jelenti a hosszú távú kitelepülés.
Now, the causes of this are deep: weak states that can't support their own people, an international political system weaker than at any time since 1945 and differences over theology, governance, engagement with the outside world in significant parts of the Muslim world. Now, those are long-term, generational challenges. That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip. And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems, people think nothing can be done.
Ennek komoly okai vannak: segítésre képtelen gyenge államok, 1945 óta most a legerőtlenebb a nemzetközi politikai rendszer, teológiai, kormányzási és külkapcsolati eltérések a muszlim világ jelentős részén. Mindezek hosszú távú, többgenerációs kihívások. Ezért mondom azt, hogy a menekültválság trend, nem pedig pillanatkép. Bonyolult, és amikor nagy, hosszú távú, bonyolult problémákkal küzdünk, mindenki azt hiszi, nincs mit tenni.
When Pope Francis went to Lampedusa, off the coast of Italy, in 2014, he accused all of us and the global population of what he called "the globalization of indifference." It's a haunting phrase. It means that our hearts have turned to stone. Now, I don't know, you tell me. Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference? But I think it's not right. I think people do want to make a difference, but they just don't know whether there are any solutions to this crisis. And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too.
Amikor Ferenc pápa 2014-ben Lampedusába ment, egy itáliai kis szigetre, mindannyiunkat, a föld teljes népességét a "közöny globalizációjával" vádolta. Kísérteties mondás. Azt jelenti, hogy kővé vált a szívünk. Én nem tudom, mondják meg önök. Szabad ellentmondani a pápának, akár egy TED-konferencián? De szerintem nincs igaza. Szerintem mindenki szívesen tenne másképpen, csak épp senki nem tudja, van-e megoldás erre a válságra. És most azt szeretném elmondani önöknek, hogy bár a probléma létező, a megoldások is valóságosak.
Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they're living, and the countries where they're living need massive economic support. In Uganda in 2014, they did a study: 80 percent of refugees in the capital city Kampala needed no humanitarian aid because they were working. They were supported into work.
Először is: munkára van szükségük ott, ahol befogadják őket, és a befogadó országok erős gazdasági támogatást igényelnek. Egy 2014-es ugandai tanulmány szerint Kampalában, a fővárosban a menekültek 80 százalékának nem kellett humanitárius segély, mert volt munkájuk. Munkalehetőséget kaptak.
Solution number two: education for kids is a lifeline, not a luxury, when you're displaced for so long. Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support alongside literacy and numeracy. I've seen it for myself. But half of the world's refugee children of primary school age get no education at all, and three-quarters of secondary school age get no education at all. That's crazy.
Második megoldás: a gyermekek oktatása nem luxus, hanem mentőkötél a hosszú kitelepülés ideje alatt. Ők hamar talpra állnak, ha kellő szociális és érzelmi támogatást kapnak írás- és számtantudással együtt. Saját szememmel láttam. De a kisiskoláskorú menekült gyermekek fele semmilyen oktatásban nem részesül, a középiskolás korúak háromnegyede pedig szintén nem. Ez őrület.
Solution number three: most refugees are in urban areas, in cities, not in camps. What would you or I want if we were a refugee in a city? We would want money to pay rent or buy clothes. That is the future of the humanitarian system, or a significant part of it: give people cash so that you boost the power of refugees and you'll help the local economy.
Harmadik megoldás: a legtöbb menekült nem táborban van, hanem városokban és azok környékén. Önök vagy én, mit szeretnénk, nagyvárosi menekültekként? Pénz kéne albérletre, ruhára. Ez a segélyszervezetek jövője, legalábbis nagy részben az: készpénzt adni nekik, hogy erőre kapjanak, ezzel a helyi gazdaságot is támogatjuk.
And there's a fourth solution, too, that's controversial but needs to be talked about. The most vulnerable refugees need to be given a new start and a new life in a new country, including in the West. The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions, but the symbolism is huge. Now is not the time to be banning refugees, as the Trump administration proposes. It's a time to be embracing people who are victims of terror. And remember --
És van egy negyedik megoldás is, ami ellentmondásos, de beszélnünk kell erről is. A legsebezhetőbbeknek biztosítani kell az újrakezdés lehetőségét és új életet egy új hazában, többek közt Nyugaton is. Számuk viszonylag kevés, nem milliók, hanem "csak" százezrek, de ez szimbolikus értékű. Nem kitiltani kell őket, ahogy Trump és apparátusa sulykolja. Ideje befogadni a terror áldozatait. És ne feledjék -
(Applause)
(Taps)
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?" that's a really sensible and good question to ask. The truth is, refugees arriving for resettlement are more vetted than any other population arriving in our countries. So while it's reasonable to ask the question, it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
Ne feledjék, ha bárki megkérdezi önöktől: "Megvizsgálták őket?" Ez tényleg kényes és jó kérdés. Az az igazság, hogy a letelepedésért folyamodókat alaposabban ellenőrzik, mint bárki mást, aki az országunkba lép. Így bár a kérdés ésszerű és jogos, egyáltalán nem jogos azt állítani, hogy mind terroristák.
Now, what happens --
Nos, mi történik, ha -
(Applause)
(Taps)
What happens when refugees can't get work, they can't get their kids into school, they can't get cash, they can't get a legal route to hope? What happens is they take risky journeys. I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago. It's a home to 90,000 people. In one year, 500,000 refugees went across the island. And I want to show you what I saw when I drove across to the north of the island: a pile of life jackets of those who had made it to shore. And when I looked closer, there were small life jackets for children, yellow ones. And I took this picture. You probably can't see the writing, but I want to read it for you. "Warning: will not protect against drowning." So in the 21st century, children are being given life jackets to reach safety in Europe even though those jackets will not save their lives if they fall out of the boat that is taking them there.
Mi történik, ha nem kapnak munkát, nem tudják taníttatni gyermekeiket, nem kapnak készpénzt, nekik nem jár törvényes út a reményhez? Akkor miért vállalták e kockázatos utat? Két éve jártam Leszboszon, a gyönyörű görög szigeten. Lélekszáma 90 ezer fő. Egyetlen év alatt 500 ezer menekült szállt partra a szigeten. És hadd mutassam meg, mit láttam a sziget északi része felé autózva: halomba szórt mentőmellényeket, amiket a menekültek hagytak hátra. És közelebbről megnézve kicsi, sárga mellénykék, gyerekeknek. Lefotóztam. Az írást valószínűleg nem látják, de hadd olvassam fel önöknek. "Figyelmeztetés! Nem véd fulladás ellen." A 21. században tehát mentőmellényt adnak gyerekekre, hogy biztonságban Európába jussanak, még ha a mellények nem is mentik meg az életüket, ha kiesnek a csónakból, ami odavinné őket.
This is not just a crisis, it's a test. It's a test that civilizations have faced down the ages. It's a test of our humanity. It's a test of us in the Western world of who we are and what we stand for. It's a test of our character, not just our policies. And refugees are a hard case. They do come from faraway parts of the world. They have been through trauma. They're often of a different religion. Those are precisely the reasons we should be helping refugees, not a reason not to help them. And it's a reason to help them because of what it says about us. It's revealing of our values. Empathy and altruism are two of the foundations of civilization. Turn that empathy and altruism into action and we live out a basic moral credo.
Ez nemcsak krízis, ez próbatétel. Hogy a civilizációk hogyan győzik le az időket. Az emberség próbája. Nyugati világunk próbája, hogy kik vagyunk, és miért állunk ki. Jellemünk próbája, nemcsak a politikánké. A menekültkérdés nehéz ügy. A világ messzi tájairól érkeznek. Sok trauma érte őket. Gyakran különböző vallásúak. Pontosan ezért kell segítenünk nekik, semmi nem indokolja, hogy cserben hagyjuk őket. Azért is kell segítenünk nekik, mert mindez rólunk is szól. Feltárja értékeinket. Az empátia és altruizmus a civilizáció két alappillére. Váltsuk cselekvésre az empátiát és az altruizmust, és az alapvető erkölcsi hitvallásunk szerint élhetünk.
And in the modern world, we have no excuse. We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan, or Aleppo, Syria. It's there, in our smartphone in our hand. Ignorance is no excuse at all. Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
Modern világunkban nincs felmentés. Nem mondhatjuk, hogy nem tudjuk, mi folyik Jubában, Dél-Szudánban, vagy a szíriai Aleppóban. Ott van a markunkban, okostelefonjainkon. A tudatlanság semmire nem ad felmentést. Ha nem segítünk, az azt jelenti: egyáltalán nincs morális iránytűnk.
It's also revealing about whether we know our own history. The reason that refugees have rights around the world is because of extraordinary Western leadership by statesmen and women after the Second World War that became universal rights. Trash the protections of refugees, and we trash our own history. This is --
Kiderül, hogy ismerjük-e saját történelmünket. Azért vannak jogaik a menekülteknek, mert a II. világháború utáni rendkívüli nyugati vezetés, államférfiak és politikusnők ezt egyetemes joggá tették. Ha eldobjuk a menekültek védelmét, saját történelmünket is szemétre vetjük. Ez -
(Applause)
(Taps)
This is also revealing about the power of democracy as a refuge from dictatorship. How many politicians have you heard say, "We believe in the power of our example, not the example of our power." What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Refugees seeking sanctuary have seen the West as a source of hope and a place of haven. Russians, Iranians, Chinese, Eritreans, Cubans, they've come to the West for safety. We throw that away at our peril.
Ez is megmutatja a demokrácia erejét, mint menedéket a diktatúra elől. Hány politikustól hallottuk: "Példánk erejében hiszünk, nem pedig erőnk példájában." Vagyis fontosabb az, ami mellett kiállunk, mint a bombák, amiket ledobunk. A menekültek védett területet keresnek, eközben a Nyugatot a remény forrásának, nyugodt kikötőnek látják. Oroszok, iránok, kínaiak, eritreaiak, kubaiak, biztonságot kerestek Nyugaton. Vesztünkre taszítjuk ki őket.
And there's one other thing it reveals about us: whether we have any humility for our own mistakes. I'm not one of these people who believes that all the problems in the world are caused by the West. They're not. But when we make mistakes, we should recognize it. It's not an accident that the country which has taken more refugees than any other, the United States, has taken more refugees from Vietnam than any other country. It speaks to the history. But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan. You can't make up for foreign policy errors by humanitarian action, but when you break something, you have a duty to try to help repair it, and that's our duty now.
Van itt más is, amivel szembe kell néznünk: van-e bennünk alázat a tévedéseink iránt? Nem tartozom azok közé, akik azt hiszik, a világ összes gondját a Nyugat okozza. Mert nem így van. De fel kell ismernünk, ha hibázunk. Nem véletlen, hogy az az ország, amelyik a legtöbb menekültet befogadta, az Egyesült Államok, bármelyik más országnál több vietnami menekültet fogadott be. Ez a történelemről szól. De van újabb történelmünk Iránban és Afganisztánban. A külpolitika hibáit nem tehetjük jóvá humanitárius segélyekkel, de ha valamit összetörünk, az a kötelességünk, hogy segítsünk helyrehozni.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? That's true. I want you to think in a new way, but I also want you to do things. If you're an employer, hire refugees. If you're persuaded by the arguments, take on the myths when family or friends or workmates repeat them. If you've got money, give it to charities that make a difference for refugees around the world. If you're a citizen, vote for politicians who will put into practice the solutions that I've talked about.
Emlékeznek, mit mondtam az elején? Azt, hogy szeretném kifejteni: a menekültválság kezelhető és megoldható. Ez az igazság. Szeretném, ha másképp gondolkodnának, de azt is, ha másképp cselekednének. Ha ön munkáltató, alkalmazzon menekülteket. Ha önt meggyőzték az érvek, cáfolja meg a mítoszokat, ha a család, barátok, munkatársak ezzel jönnek. Ha önnek van pénze, adjon karitatív szervezeteknek, akik világszerte gondoskodnak a menekültekről. Ha ön szavazópolgár, adja voksát olyan politikusra, aki gyakorlatba ülteti az említett megoldásokat.
(Applause)
(Taps)
The duty to strangers shows itself in small ways and big, prosaic and heroic. In 1942, my aunt and my grandmother were living in Brussels under German occupation. They received a summons from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station. My grandmother immediately thought something was amiss. She pleaded with her relatives not to go to Brussels Railway Station. Her relatives said to her, "If we don't go, if we don't do what we're told, then we're going to be in trouble." You can guess what happened to the relatives who went to Brussels Railway Station. They were never seen again. But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they'd been on holiday in the decade before, and they presented themselves at the house of the local farmer, a Catholic farmer called Monsieur Maurice, and they asked him to take them in. And he did, and by the end of the war, 17 Jews, I was told, were living in that village.
Az idegenek iránti kötelességünk kicsiben és nagyban is, prózai és hősies módon is megnyilvánul. 1942-ben nagynéném és nagymamám Brüsszelben élt, német megszállás alatt. A náci hatóságok a brüsszeli vasútállomásra rendelték őket. Nagymamám rögtön sejtette, hogy ez valami bajt jelent. Könyörgött a rokonainak, hogy ne menjenek ki az állomásra. A rokonok azt mondták neki: "Akkor fogunk bajba kerülni, ha nem megyünk, ha nem engedelmeskedünk nekik." Ugye, tudják, mi lett a rokonokkal, akik kimentek a brüsszeli vasútállomásra? Soha többé nem láttuk őket. A nagymamám és a nénikém viszont egy kis faluba menekült, Brüsszeltől délre, ahol tíz évvel korábban egyszer nyaraltak, és bekéredzkedtek egy helyi gazdához, Maurice úrhoz, aki katolikus volt. Kérték, hogy fogadja be őket, és ő megtette. A háború végén 17 zsidó élt a faluban, így mesélték nekem.
And when I was teenager, I asked my aunt, "Can you take me to meet Monsieur Maurice?" And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him." And so, it must have been '83, '84, we went to see him. And I suppose, like only a teenager could, when I met him, he was this white-haired gentleman, I said to him, "Why did you do it? Why did you take that risk?" And he looked at me and he shrugged, and he said, in French, "On doit." "One must." It was innate in him. It was natural. And my point to you is it should be natural and innate in us, too. Tell yourself, this refugee crisis is manageable, not unsolvable, and each one of us has a personal responsibility to help make it so. Because this is about the rescue of us and our values as well as the rescue of refugees and their lives.
Aztán kamaszként azt mondtam a nénikémnek: "Úgy szeretném megismerni Maurice urat!" És azt felelte: "Rendben. Még él. Menjünk, látogassuk meg." Így aztán úgy 1983-1984 táján meglátogattuk őt. És ha jól emlékszem, hisz kamasz voltam, amikor találkoztunk, ilyen ősz hajú úriember volt, megkérdeztem tőle: "Miért tette? Miért vállalt ekkora kockázatot?" Ő rám nézett, és vállat vont, franciául válaszolt: "On doit." "Muszáj volt." Ezt a génjeiben hordta. Magától értetődő volt. És úgy gondolom: nekünk is az kell, hogy legyen. Győzzék meg magukat, ez a menekültválság kezelhető, megoldható, és mindannyiunk személyes felelőssége a segítségnyújtás. Mert ezzel nemcsak a menekülteket és az életüket mentjük meg, hanem saját magunkat és saját értékrendünket is.
Thank you very much indeed.
Tényleg nagyon köszönöm.
(Applause)
(Taps)
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
Bruno Giussani: Köszönjük, David. D. Miliband: Köszönöm.
BG: Those are strong suggestions and your call for individual responsibility is very strong as well, but I'm troubled by one thought, and it's this: you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership" which led 60-something years ago to the whole discussion about human rights, to the conventions on refugees, etc. etc. That leadership happened after a big trauma and happened in a consensual political space, and now we are in a divisive political space. Actually, refugees have become one of the divisive issues. So where will leadership come from today?
BG: Erőteljes javaslatokat tettél, és az egyéni felelősségünk hangsúlyozása is erőteljes, de zavar egy gondolat, mégpedig ez: mondtad, és idézlek: a "rendkívüli nyugati vezetés" vezetett 60 éve ahhoz, hogy megtárgyalták az emberi jogokat, Egyezmény született a menekültekről, stb. Az a vezetés egy nagy trauma után állt össze, egyetértésre törekvő politikai légkörben, ma pedig megosztó politikai légkörben élünk. Sőt, éppen a menekültkérdés az egyik legvitatottabb téma. Honnan lesz ma erre alkalmas vezetés?
DM: Well, I think that you're right to say that the leadership forged in war has a different temper and a different tempo and a different outlook than leadership forged in peace. And so my answer would be the leadership has got to come from below, not from above. I mean, a recurring theme of the conference this week has been about the democratization of power. And we've got to preserve our own democracies, but we've got to also activate our own democracies. And when people say to me, "There's a backlash against refugees," what I say to them is, "No, there's a polarization, and at the moment, those who are fearful are making more noise than those who are proud." And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage and give confidence to leadership when we mobilize ourselves. And I think that when you are in a position of looking for leadership, you have to look inside and mobilize in your own community to try to create conditions for a different kind of settlement.
DM: Igazad van abban, hogy azt mondod: a háborúban egységbe kovácsolódott vezetésnek más a hozzáállása, más az életritmusa, más a jövőképe, mint azoknak, akik békében élnek. Ezért azt mondom: a mai vezetőknek alulról kell felbukkanniuk, nem pedig felülről. Úgy értem: a hét visszatérő témája volt a hatalom demokratizálása. Meg kell őriznünk demokráciáinkat, de aktiválnunk is kell ezeket. És amikor azt mondják nekem: "Nő a menekültek iránti gyűlölet," akkor azt felelem: "Nem, van egyfajta polarizálódás, és pillanatnyilag azok, akik félnek, hangosabbak, mint azok, akik büszkék." Tehát kérdésedre a válaszom: támogatjuk, ösztönözzük és bizalmat adunk a vezetésnek, ha saját magunkat mozgósítjuk. És szerintem amikor vezetőt keresünk, magunkba kell néznünk, és saját közösségünket mozgósítani, hogy megteremtsük az ideálisabb letelepedés feltételeit.
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
BG: Köszönjük, David. Köszönjük, hogy eljöttél a TED-re.
(Applause)
(Taps)