I'm going to speak to you about the global refugee crisis and my aim is to show you that this crisis is manageable, not unsolvable, but also show you that this is as much about us and who we are as it is a trial of the refugees on the front line.
אני אדבר איתכם על משבר הפליטים העולמי ומטרתי היא להראות לכם שמשבר זה ניתן לניהול, ואינו בלתי פתיר, אבל גם להראות לכם שזה מצביע גם במידה רבה עלינו, ועל מי שאנחנו כשם שזה משפט של הפליטים שבקו החזית.
For me, this is not just a professional obligation, because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world. It's personal.
בשבילי זו אינה רק חובה מקצועית, כי אני מנהל ארגון לא ממשלתי שתומך בפליטים ובעקורים ברחבי העולם. זה אישי.
I love this picture. That really handsome guy on the right, that's not me. That's my dad, Ralph, in London, in 1940 with his father Samuel. They were Jewish refugees from Belgium. They fled the day the Nazis invaded. And I love this picture, too. It's a group of refugee children arriving in England in 1946 from Poland. And in the middle is my mother, Marion. She was sent to start a new life in a new country on her own at the age of 12. I know this: if Britain had not admitted refugees in the 1940s, I certainly would not be here today.
אני אוהב את התמונה הזאת. הבחור הבאמת יפה, מצד ימין, זה לא אני. זה אבי, ראלף, בלונדון, ב- 1940 עם אביו סמואל. הם היו פליטים יהודים מבלגיה. הם ברחו ביום שבו הנאצים פלשו. ואני אוהב גם את התמונה הזאת. זו קבוצה של ילדים פליטים שמגיעים לאנגליה ב- 1946 מפולין. ובאמצע נמצאת אמי, מריון. היא נשלחה להתחיל חיים חדשים בארץ חדשה לבדה בגיל 12. אני יודע: שאם בריטניה לא היתה מקבלת פליטים בשנות הארבעים, לבטח לא הייתי כאן היום.
Yet 70 years on, the wheel has come full circle. The sound is of walls being built, vengeful political rhetoric, humanitarian values and principles on fire in the very countries that 70 years ago said never again to statelessness and hopelessness for the victims of war. Last year, every minute, 24 more people were displaced from their homes by conflict, violence and persecution: another chemical weapon attack in Syria, the Taliban on the rampage in Afghanistan, girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram. These are not people moving to another country to get a better life. They're fleeing for their lives.
ועדיין, 70 שנה מאוחר יותר, נסגר מעגל. קולות של חומות שנבנות, רטוריקה פוליטית נקמנית, ערכים הומניטריים ועקרונות עולים באש באותן ארצות עצמן שלפני 70 שנה אמרו לעולם לא, לחוסר נתינות, וחוסר תקווה לקורבנות של מלחמה. בשנה שעברה, בכל רגע, 24 אנשים נוספים נעקרו מבתיהם בגלל סכסוך, אלימות ורדיפה: עוד התקפה בנשק כימי בסוריה, בהשתוללות של הטאליבן באפגניסטן, נערות נחטפו מבתי הספר בצפון מזרח ניגריה על ידי הבוקו חראם, אלה אינם אנשים שעוברים ממדינה אחת לאחרת לטובת חיים טובים יותר. הם נסים על נפשם.
It's a real tragedy that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today. Many of you will know this picture. It shows the lifeless body of five-year-old Alan Kurdi, a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. The next year, 2016, 5,000 people died. It's too late for them, but it's not too late for millions of others.
זו טרגדיה אמיתית שהפליט המפורסם ביותר בעולם לא יכול לבוא לדבר איתכם כאן היום. רבים מכם יזהו את התמונה הזו. שמראה גוף חסר חיים של אלן כורדי בן החמש, פליט סורי שמת בים התיכון בשנת 2015. הוא מת לצד 3,700 אחרים שניסו להגיע לאירופה. בשנה שלאחריה ב 2016, 5,000 בני אדם מתו. זה מאוחר מדי עבורם, אבל זה לא מאוחר מדי עבור מיליוני אחרים.
It's not too late for people like Frederick. I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania. He's from Burundi. He wanted to know where could he complete his studies. He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year. He said to me, "I pray that my days do not end here in this refugee camp."
זה לא מאוחר מדי עבור אנשים כמו פרדריק. פגשתי אותו במחנה הפליטים ניארוגוסו בטנזניה. הוא מבורונדי. הוא התעניין לדעת היכן יוכל לסיים את לימודיו. הוא סיים 11 שנות לימוד ורצה להשלים את השנה ה 12. הוא אמר לי, "אני מתפלל שלא אסיים כאן את ימי. במחנה הפליטים הזה".
And it's not too late for Halud. Her parents were Palestinian refugees living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus. She was born to refugee parents, and now she's a refugee herself in Lebanon. She's working for the International Rescue Committee to help other refugees, but she has no certainty at all about her future, where it is or what it holds.
וזה לא מאוחר מדי עבור חאלוד. הוריה היו פליטים פלסטינים שמתגוררים במחנה פליטים ירמוך בפאתי דמשק. היא נולדה להורים פליטים, ועכשיו היא עצמה פליטה בלבנון. היא עובדת בוועדת ההצלה הבינלאומית על מנת לעזור לפליטים אחרים אבל לה אין שום ודאות בקשר לעתידה, היכן הוא יהיה וכיצד ייראה.
This talk is about Frederick, about Halud and about millions like them: why they're displaced, how they survive, what help they need and what our responsibilities are. I truly believe this, that the biggest question in the 21st century concerns our duty to strangers. The future "you" is about your duties to strangers. You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we're consumed by our divisions. And there is no better test of that than how we treat refugees.
שיחה זו היא על פרדריק, על חאלוד ועל מיליונים כמותם: למה הם נעקרו, איך הם שורדים, לאיזו עזרה הם זקוקים ומהי האחריות שלנו. אני באמת מאמין, שהשאלה הגדולה ביותר במאה ה -21 נוגעת לחובתנו כלפי זרים. אתם בעתיד הנכם החובות שלכם לזרים. ידוע לכם יותר מלכל אחד אחר, העולם מחובר יותר מאי פעם, אבל הסכנה הגדולה היא שאנחנו נאכלים מבפנים על ידי הפילוג שלנו. וההוכחה הטובה ביותר לכך היא האופן בו אנו מתייחסים לפליטים.
Here are the facts: 65 million people displaced from their homes by violence and persecution last year. If it was a country, that would be the 21st largest country in the world. Most of those people, about 40 million, stay within their own home country, but 25 million are refugees. That means they cross a border into a neighboring state. Most of them are living in poor countries, relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon, where Halud is living. In Lebanon, one in four people is a refugee, a quarter of the whole population.
הנה העובדות: 65 מיליון בני אדם נעקרו מבתיהם בשנה שעברה עקב אלימות ורדיפות. אם זו היתה מדינה, היא הייתה המדינה ה 21 הגדולה ביותר בעולם. רוב האנשים האלה, כ 40 מיליון, נשארים בתוך ארצם שלהם אבל 25 מיליון הם פליטים. זה אומר שהם חוצים גבול לתוך מדינה שכנה. רובם חיים במדינות עניות, עניות יחסית, או מדינות בעלות הכנסה נמוכה-בינונית, כמו לבנון. במקום שחאלוד חיה. בלבנון, אחד מארבעה אנשים הוא פליט, רבע מכלל האוכלוסייה כולה.
And refugees stay for a long time. The average length of displacement is 10 years. I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya. It's called Dadaab. It was built in 1991-92 as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war. I met Silo. And naïvely I said to Silo, "Do you think you'll ever go home to Somalia?" And she said, "What do you mean, go home? I was born here." And then when I asked the camp management how many of the 330,000 people in that camp were born there, they gave me the answer: 100,000. That's what long-term displacement means.
ופליטים נשארים כאלה במשך זמן רב. אורכה הממוצע של תקופת עקירה היא 10 שנים. נסעתי למקום שהיה מחנה הפליטים הגדול בעולם, במזרח קניה, הוא נקרא דאדאאב. הוא נבנה ב 1991-1992 כ"מחנה זמני" עבור סומלים שברחו ממלחמת האזרחים. פגשתי את סילו. ולתומי אמרתי לסילו, "האם את חושבת שתחזרי אי פעם הביתה לסומליה?" והיא אמרה, "מה זאת אומרת, הביתה? נולדתי כאן." ואז כששאלתי את הנהלת המחנה כמה מ 330,000 האנשים במחנה נולדו שם, הם ענו לי: 100,000. זו משמעותה של עקירה לטווח ארוך.
Now, the causes of this are deep: weak states that can't support their own people, an international political system weaker than at any time since 1945 and differences over theology, governance, engagement with the outside world in significant parts of the Muslim world. Now, those are long-term, generational challenges. That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip. And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems, people think nothing can be done.
הסיבות לכך הן עמוקות: מדינות חלשות שלא יכולות לקיים את האנשים שלהן, מערכת פוליטית בינלאומית חלשה יותר מאי פעם מאז 1945 ומחלוקות על תאולוגיה, ממשל, קשרים עם העולם החיצון בחלקים גדולים של העולם המוסלמי. אלה הם אתגרים דוריים לטווח ארוך, לכן אני אומר שמשבר הפליטים הוא מגמה ולא הבזק. והוא מורכב, וכשיש בעיות גדולות, ארוכות טווח, ומורכבות, אנשים חושבים שלא ניתן לעשות דבר.
When Pope Francis went to Lampedusa, off the coast of Italy, in 2014, he accused all of us and the global population of what he called "the globalization of indifference." It's a haunting phrase. It means that our hearts have turned to stone. Now, I don't know, you tell me. Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference? But I think it's not right. I think people do want to make a difference, but they just don't know whether there are any solutions to this crisis. And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too.
כשאפיפיור פרנסיס הלך ללמפדוזה, מחוץ לחופה של איטליה, ב 2014, הוא האשים את כולנו ואת האוכלוסייה העולמית במה שהוא כינה "גלובליזציה של אדישות." זה ביטוי קשה. זה אומר שהלבבות שלנו הפכו לאבן. כעת, איני יודע, אימרו לי אתם. האם אתם רשאים להתווכח עם האפיפיור, אפילו בכנס TED? אבל אני חושב שזה לא נכון. אני חושב שאנשים כן רוצים לחולל שינוי, אבל הם פשוט לא יודעים אם יש פתרונות למשבר הזה. ומה שאני רוצה לספר לכם היום הוא שלמרות שהבעיות ממשיות, הפתרונות גם כן ממשיים.
Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they're living, and the countries where they're living need massive economic support. In Uganda in 2014, they did a study: 80 percent of refugees in the capital city Kampala needed no humanitarian aid because they were working. They were supported into work.
פתרון ראשון: על הפליטים האלה להיכנס למעגל העבודה במדינות בהן הם חיים, והמדינות שבהן הם חיים זקוקות לתמיכה כלכלית מסיבית. באוגנדה ב 2014, עשו מחקר: 80% מהפליטים בעיר הבירה קמפלה לא נזקקו לסיוע הומניטרי כי הם עבדו. הם נתמכו מעבודה.
Solution number two: education for kids is a lifeline, not a luxury, when you're displaced for so long. Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support alongside literacy and numeracy. I've seen it for myself. But half of the world's refugee children of primary school age get no education at all, and three-quarters of secondary school age get no education at all. That's crazy.
פתרון מס. שניים: חינוך לילדים הוא חבל הצלה, לא מותרות, כשאתה עקור במשך כל כך הרבה זמן. ילדים יכולים להשתקם אם הם מקבלים תמיכה חברתית רגשית הולמת. לצד אוריינות ולימודי חשבון. ראיתי את זה בעצמי. אבל מחצית מילדי הפליטים בעולם בגיל בית הספר היסודי לא זוכים לקבל חינוך כלשהו, ושלושת רבעי ילדים בגיל בית הספר התיכון לא מקבלים חינוך בכלל. זה מטורף.
Solution number three: most refugees are in urban areas, in cities, not in camps. What would you or I want if we were a refugee in a city? We would want money to pay rent or buy clothes. That is the future of the humanitarian system, or a significant part of it: give people cash so that you boost the power of refugees and you'll help the local economy.
פתרון מספר שלוש: רוב הפליטים נמצאים באזורים עירוניים, בערים, לא במחנות. מה היינו רוצים, אתם ואני לו היינו פליטים בעיר? היינו רוצים כסף כדי לשלם שכ"ד, לקנות בגדים. זה העתיד של המערכת ההומניטרית, או חלק ניכר ממנה: לתת לאנשים כסף כך שתגבירו את כוחם של הפליטים ותעזרו לכלכלה המקומית.
And there's a fourth solution, too, that's controversial but needs to be talked about. The most vulnerable refugees need to be given a new start and a new life in a new country, including in the West. The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions, but the symbolism is huge. Now is not the time to be banning refugees, as the Trump administration proposes. It's a time to be embracing people who are victims of terror. And remember --
ויש גם פתרון רביעי, הוא שנוי במחלוקת אבל צריך לדבר עליו. צריך לאפשר לפליטים הפגיעים ביותר התחלה חדשה וחיים חדשים במדינה חדשה. כולל במערב. המספרים קטנים יחסית, מאות אלפים, לא מיליונים, אבל הסמליות עצומה. כעת, זה לא הזמן לאסור על פליטים, כפי שמציע ממשל טראמפ. זה הזמן לחבק אנשים שהם קורבנות של טרור. ולזכור --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?" that's a really sensible and good question to ask. The truth is, refugees arriving for resettlement are more vetted than any other population arriving in our countries. So while it's reasonable to ask the question, it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
זיכרו, כל מי ששואל אתכם "האם הם נבדקו כראוי?" זו שאלה הגיונית שטוב לשאול. האמת היא, פליטים שמגיעים ליישוב מחדש נבדקים יותר מכל אוכלוסייה אחרת שמגיעה לארצותינו. אז בעוד שזה הגיוני לשאול את השאלה, זה לא הגיוני לומר שפליט זו מילה נרדפת למחבל.
Now, what happens --
עכשיו, מה קורה --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
What happens when refugees can't get work, they can't get their kids into school, they can't get cash, they can't get a legal route to hope? What happens is they take risky journeys. I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago. It's a home to 90,000 people. In one year, 500,000 refugees went across the island. And I want to show you what I saw when I drove across to the north of the island: a pile of life jackets of those who had made it to shore. And when I looked closer, there were small life jackets for children, yellow ones. And I took this picture. You probably can't see the writing, but I want to read it for you. "Warning: will not protect against drowning." So in the 21st century, children are being given life jackets to reach safety in Europe even though those jackets will not save their lives if they fall out of the boat that is taking them there.
מה קורה כשפליטים לא יכולים לקבל עבודה, הם לא יכולים להכניס את ילדיהם לביה"ס, הם לא יכולים לקבל כסף, ולא לקבל מסלול חוקי לתקווה? מה שקורה הוא שהם יוצאים למסעות מסוכנים. לפני שנתיים נסעתי ללסבוס, האי היווני היפה הזה. זה בית ל 90,000 אנשים. בשנה אחת, 500,000 פליטים חצו את האי. ואני רוצה להראות לכם את מה שראיתי כשנסעתי לצדו הצפוני של האי: ערימה של אפודות הצלה של אלה שהצליחו להגיע לחוף. וכשהסתכלתי יותר מקרוב, ראיתי שם אפודות הצלה קטנות, לילדים, צהובות. וצילמתי את התמונה הזו. כנראה אינכם יכולים לראות את הכיתוב, אבל אקריא אותו בשבילכם. "אזהרה: לא יגן מפני טביעה." אז במאה ה -21, ילדים מקבלים אפודות הצלה כדי להגיע לאירופה בביטחון למרות שאפודות אלו לא יצילו את חייהם אם יפלו מהסירה שלוקחת אותם לשם.
This is not just a crisis, it's a test. It's a test that civilizations have faced down the ages. It's a test of our humanity. It's a test of us in the Western world of who we are and what we stand for. It's a test of our character, not just our policies. And refugees are a hard case. They do come from faraway parts of the world. They have been through trauma. They're often of a different religion. Those are precisely the reasons we should be helping refugees, not a reason not to help them. And it's a reason to help them because of what it says about us. It's revealing of our values. Empathy and altruism are two of the foundations of civilization. Turn that empathy and altruism into action and we live out a basic moral credo.
זה לא רק משבר, זה מבחן. זה מבחן שתרבויות צריכות להתמודד איתו במהלך הדורות. זה מבחן לאנושיות שלנו. זה מבחן לנו בעולם המערבי של מי אנחנו ומה אנחנו מייצגים. זה מבחן לאופי שלנו, ולא רק למדיניות שלנו. והפליטים הם מקרה קשה. הם באים מחלקים רחוקים בעולם. הם חוו טראומה. לעתים קרובות הם בני דת אחרת. אלו הן בדיוק הסיבות שעלינו לעזור לפליטים, ולא סיבה לא לעזור להם. וזו סיבה לעזור להם בגלל מה שזה אומר עלינו. זה חושף את הערכים שלנו. אמפתיה ואלטרואיזם הם שניים מיסודות הציביליזציה. היפכו את האמפתיה הזו והאלטרואיזם הזה לפעולה ואנו חיים מכוחה של אמונה מוסרית בסיסית.
And in the modern world, we have no excuse. We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan, or Aleppo, Syria. It's there, in our smartphone in our hand. Ignorance is no excuse at all. Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
ובעולם המודרני, אין לנו תירוץ. איננו יכולים לטעון שאיננו יודעים מה קורה בג'ובה, בדרום סודן, או בחאלב, בסוריה. זה שם, בסמארטפון שלנו שבידנו. בורות אינה תירוץ כלל. לא נעזור, ואנחנו מראים שאין לנו מצפן מוסרי בכלל.
It's also revealing about whether we know our own history. The reason that refugees have rights around the world is because of extraordinary Western leadership by statesmen and women after the Second World War that became universal rights. Trash the protections of refugees, and we trash our own history. This is --
זה גם חושף אם אנחנו מכירים את ההיסטוריה שלנו. הסיבה שלפליטים יש זכויות ברחבי העולם היא בגלל מנהיגות מערבית יוצאת דופן של מדינאים לאחר מלחמת העולם השנייה שהפכו לזכויות אוניברסליות. השליכו את הגנת הפליטים ואנו משליכים את ההיסטוריה שלנו עצמנו. זה --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
This is also revealing about the power of democracy as a refuge from dictatorship. How many politicians have you heard say, "We believe in the power of our example, not the example of our power." What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Refugees seeking sanctuary have seen the West as a source of hope and a place of haven. Russians, Iranians, Chinese, Eritreans, Cubans, they've come to the West for safety. We throw that away at our peril.
זה גם חושף את כוחה של הדמוקרטיה כמקום מקלט מדיקטטורה. כמה פוליטיקאים שמעתם אומרים, "אנו מאמינים בדוגמה שאנו נותנים ולא בדוגמה של כוחנו." כוונתם היא שמה שאנו מייצגים חשוב יותר מהפצצות שאנו מטילים. הפליטים שמבקשים מקלט ראו במערב מקור לתקווה ומקום מקלט. רוסים, איראניים, סינים, אריתראים, קובנים, הגיעו למערב למצוא ביטחון. מסוכן לנו לא להתייחס לזה.
And there's one other thing it reveals about us: whether we have any humility for our own mistakes. I'm not one of these people who believes that all the problems in the world are caused by the West. They're not. But when we make mistakes, we should recognize it. It's not an accident that the country which has taken more refugees than any other, the United States, has taken more refugees from Vietnam than any other country. It speaks to the history. But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan. You can't make up for foreign policy errors by humanitarian action, but when you break something, you have a duty to try to help repair it, and that's our duty now.
ודבר אחד נוסף זה מגלה עלינו: האם יש בנו ענווה לנוכח הטעויות שלנו. אני לא אחד מהאנשים האלה שמאמין שכל הבעיות בעולם נגרמות על ידי המערב. הן לא. אבל כשאנו עושים טעויות, עלינו לזהות אותן. זה לא במקרה שהמדינה שקלטה יותר פליטים מכל אחת אחרת, היא ארה"ב, קלטה יותר פליטים מווייטנאם מכל מדינה אחרת. זה מספר על ההיסטוריה. אבל יש היסטוריה חדשה יותר, בעיראק ובאפגניסטן. לא ניתן לפצות על שגיאות במדיניות החוץ בפעולה הומניטרית, אבל כששוברים משהו, מוטלת החובה לתקן את זה, וזו חובתנו כעת.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? That's true. I want you to think in a new way, but I also want you to do things. If you're an employer, hire refugees. If you're persuaded by the arguments, take on the myths when family or friends or workmates repeat them. If you've got money, give it to charities that make a difference for refugees around the world. If you're a citizen, vote for politicians who will put into practice the solutions that I've talked about.
האם תזכרו שבתחילת השיחה, אמרתי שהייתי רוצה להסביר שמשבר הפליטים ניתן לניהול, לא בלתי פתיר? זה נכון. אני רוצה שתחשבו בדרך חדשה. אבל אני גם רוצה שתעשו דברים. אם אתם מעבידים, העסיקו פליטים. אם אתם משוכנעים על ידי הטיעונים, התמודדו עם המיתוסים, כשבני משפחה או חברים חוזרים עליהם. אם יש לכם כסף, תרמו אותו לצדקה שעושה הבדל, ועוזרת לפליטים ברחבי העולם. אם אתם אזרחים, הצביעו לפוליטיקאים שיפעלו ליישום הפתרונות שדיברתי עליהם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
The duty to strangers shows itself in small ways and big, prosaic and heroic. In 1942, my aunt and my grandmother were living in Brussels under German occupation. They received a summons from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station. My grandmother immediately thought something was amiss. She pleaded with her relatives not to go to Brussels Railway Station. Her relatives said to her, "If we don't go, if we don't do what we're told, then we're going to be in trouble." You can guess what happened to the relatives who went to Brussels Railway Station. They were never seen again. But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they'd been on holiday in the decade before, and they presented themselves at the house of the local farmer, a Catholic farmer called Monsieur Maurice, and they asked him to take them in. And he did, and by the end of the war, 17 Jews, I was told, were living in that village.
החובה כלפי זרים מראה את עצמה בדרכים קטנות וגדולות, פרוזאיות והרואיות. בשנת 1942, דודתי וסבתי חיו בבריסל תחת הכיבוש הגרמני. הן קיבלו זימון מהשלטונות הנאציים לנסוע לתחנת הרכבת בבריסל. סבתא שלי חשבה מיד שמשהו לא היה כשורה. היא התחננה בפני קרובי משפחתה לא לנסוע לתחנת הרכבת בבריסל. קרובי המשפחה שלה אמרו לה, "אם לא נלך, אם לא נעשה מה שאומרים לנו, נהיה בצרות". אתם יכולים לנחש מה קרה לקרובים שהלכו לתחנת הרכבת בבריסל. הם לא נראו יותר לעולם. אבל סבתי ודודה שלי, הלכו לכפר קטן דרומית לבריסל ששם הם בילו בחופשה בעשור שלפני כן, והציגו את עצמן בביתו של האיכר המקומי, איכר קתולי בשם מסייה מוריס, וביקשו ממנו שיכניס אותן פנימה. והוא עשה זאת, ובסוף המלחמה, נאמר לי ש 17 יהודים חיו באותו כפר.
And when I was teenager, I asked my aunt, "Can you take me to meet Monsieur Maurice?" And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him." And so, it must have been '83, '84, we went to see him. And I suppose, like only a teenager could, when I met him, he was this white-haired gentleman, I said to him, "Why did you do it? Why did you take that risk?" And he looked at me and he shrugged, and he said, in French, "On doit." "One must." It was innate in him. It was natural. And my point to you is it should be natural and innate in us, too. Tell yourself, this refugee crisis is manageable, not unsolvable, and each one of us has a personal responsibility to help make it so. Because this is about the rescue of us and our values as well as the rescue of refugees and their lives.
וכשהייתי נער, שאלתי את דודתי, "את יכולה לקחת אותי לפגוש את מיסייה מוריס?" והיא אמרה, "כן, אני יכולה. הוא עדיין חי. בוא ונלך לפגוש אותו ". וכך זה היה כנראה ב 83 ', 84, הלכנו לפגוש אותו. ואני מניח, שכמו שרק נער יכול, כאשר פגשתי אותו, הוא היה ג'נטלמן לבן שיער, אמרתי לו, "למה עשית את זה? למה לקחת את הסיכון הזה?" והוא הביט בי ומשך בכתפיו, ואמר, בצרפתית, "On doit." "אדם חייב" זה היה מוטבע בתוכו. זה היה טבעי. והנקודה החשובה היא שזה צריך להיות טבעי ומוטבע בתוכנו, גם כן. אימרו לעצמכם, משבר פליטים זה ניתן לניהול, הוא אינו בלתי פתיר, ולכל אחד מאיתנו יש אחריות אישית לעזור לעשות זאת. כי זה מצביע על ההצלה שלנו ושל ערכינו כמו גם הצלת הפליטים וחייהם.
Thank you very much indeed.
תודה רבה באמת.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
ברונו ג'וסאני: דייויד, תודה. דייוויד מיליבנד: תודה.
BG: Those are strong suggestions and your call for individual responsibility is very strong as well, but I'm troubled by one thought, and it's this: you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership" which led 60-something years ago to the whole discussion about human rights, to the conventions on refugees, etc. etc. That leadership happened after a big trauma and happened in a consensual political space, and now we are in a divisive political space. Actually, refugees have become one of the divisive issues. So where will leadership come from today?
ב.ג.: אלו הצעות חזקות והקריאה שלך לאחריות אישית היא מאוד חזקה גם כן, אבל מטרידה אותי מחשבה אחת והיא: הזכרת, ואלה המילים שלך, "מנהיגות מערבית יוצאת דופן" שהוליכה לפני 60 שנה לדיון על זכויות אדם, לאמנות בנושא הפליטים וכו' וכו' המנהיגות הזאת קמה אחרי טראומה גדולה ופעלה במרחב פוליטי מוסכם, וכעת אנחנו מצויים במרחב פוליטי מפולג, למעשה, הפליטים הפכו לאחד הנושאים שבמחלוקת. אז מאין תגיע המנהיגות היום?
DM: Well, I think that you're right to say that the leadership forged in war has a different temper and a different tempo and a different outlook than leadership forged in peace. And so my answer would be the leadership has got to come from below, not from above. I mean, a recurring theme of the conference this week has been about the democratization of power. And we've got to preserve our own democracies, but we've got to also activate our own democracies. And when people say to me, "There's a backlash against refugees," what I say to them is, "No, there's a polarization, and at the moment, those who are fearful are making more noise than those who are proud." And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage and give confidence to leadership when we mobilize ourselves. And I think that when you are in a position of looking for leadership, you have to look inside and mobilize in your own community to try to create conditions for a different kind of settlement.
ד.מ: ובכן, אני חושב שאתה צודק לומר שלמנהיגות שמתחשלת במלחמה יש מזג שונה וקצב אחר והשקפה אחרת ממנהיגות שמתחשלת בעיתות שלום. וכך תשובתי תהיה שהנהגה חייבת לבוא מלמטה, לא מלמעלה. אני מתכוון, נושא ששב ועלה בכנס השבוע היה על הדמוקרטיזציה של הכוח. ואנחנו חייבים לשמר את הדמוקרטיות שלנו, אבל עלינו גם להפעיל את הדמוקרטיות שלנו. וכשאנשים אומרים לי, "יש רתיעה ותגובה חריפה נגד פליטים". מה שאני אומר להם הוא, "לא, יש קיטוב, וכרגע, אלה שחוששים עושים יותר רעש מאלה שחשים גאווה" ולכן התשובה שלי לשאלה שלך היא שנוכל לתת חסות ועידוד ולהעניק ביטחון למנהיגות כאשר אנו עצמנו מתגייסים. ואני חושב שכאשר אתם בעמדה של חיפוש מנהיגות, עליכם להסתכל פנימה ולגייס אנשים בקהילה שלכם לנסות ליצור תנאים עבור סוג אחר של יישוב.
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
ב.ג.: תודה רבה לך דייויד, תודה שבאת ל- TED.
(Applause)
(מחיאות כפיים)