I'm going to speak to you about the global refugee crisis and my aim is to show you that this crisis is manageable, not unsolvable, but also show you that this is as much about us and who we are as it is a trial of the refugees on the front line.
Voy a hablarles acerca de la crisis mundial de los refugiados y mi objetivo es mostrar que esta crisis es manejable y tiene solución. También quiero que vean que se trata tanto de nosotros y quiénes somos, como de los refugiados que enfrentan directamente la crisis.
For me, this is not just a professional obligation, because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world. It's personal.
Para mí esto no es solo una obligación profesional, porque dirijo una ONG para refugiados y desplazados en todo el mundo, es personal.
I love this picture. That really handsome guy on the right, that's not me. That's my dad, Ralph, in London, in 1940 with his father Samuel. They were Jewish refugees from Belgium. They fled the day the Nazis invaded. And I love this picture, too. It's a group of refugee children arriving in England in 1946 from Poland. And in the middle is my mother, Marion. She was sent to start a new life in a new country on her own at the age of 12. I know this: if Britain had not admitted refugees in the 1940s, I certainly would not be here today.
Me encanta esta foto. Ese joven tan atractivo de la derecha, no soy yo. Ese mi papá, Ralph, en Londres, en 1940, con su padre, Samuel. Eran refugiados judíos de Bélgica. Escaparon el mismo día en que los nazis invadieron. Y también amo esta foto. Es un grupo de niños refugiados que en 1946 llegaron a Inglaterra desde Polonia. La de en medio es mi madre, Marion. La enviaron a empezar una nueva vida en un nuevo país, sola, a los 12 años. Esto es lo que sé: si la Gran Bretaña no hubiese admitido refugiados en la década de los 40, ciertamente, hoy yo no estaría aquí.
Yet 70 years on, the wheel has come full circle. The sound is of walls being built, vengeful political rhetoric, humanitarian values and principles on fire in the very countries that 70 years ago said never again to statelessness and hopelessness for the victims of war. Last year, every minute, 24 more people were displaced from their homes by conflict, violence and persecution: another chemical weapon attack in Syria, the Taliban on the rampage in Afghanistan, girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram. These are not people moving to another country to get a better life. They're fleeing for their lives.
Aún así, 70 años más tarde, hemos vuelto al mismo sitio. Se habla de muros en construcción, retóricas políticas amenazantes, y la violación de los valores y principios humanitarios en los mismos países que hace 70 años dijeron: "nunca más" al limbo y a la desesperanza para las víctimas de la guerra. El año pasado, cada minuto 24 personas más huyeron de sus hogares a causa de un conflicto, la violencia o una persecución: otro ataque con armas químicas en Siria, los talibanes generando violencia en Afganistán, niñas secuestradas de sus escuelas en el noreste de Nigeria por Boko Haram. Estas no son personas desplazándose a otro país en busca de una vida mejor. Están huyendo por sus vidas.
It's a real tragedy that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today. Many of you will know this picture. It shows the lifeless body of five-year-old Alan Kurdi, a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. The next year, 2016, 5,000 people died. It's too late for them, but it's not too late for millions of others.
Es una verdadera tragedia que el refugiado más conocido del mundo no pueda venir hoy a hablarles. Muchos de Uds. han visto esta foto. Muestra el cuerpo inerte de Alan Kurdi, de 5 años, un refugiado sirio que pereció en el Mediterráneo en el 2015. Pereció junto con otras 3700 personas que trataban de llegar a Europa. El año siguiente, en el 2016, perecieron 5000 personas. Ya es muy tarde para ellos, pero no es tarde para millones más.
It's not too late for people like Frederick. I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania. He's from Burundi. He wanted to know where could he complete his studies. He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year. He said to me, "I pray that my days do not end here in this refugee camp."
No es tarde para personas como Frederick. Lo conocí en el campo de refugiados Nyarugusu en Tanzania. Es de Burundi. Quería saber dónde podía terminar sus estudios. Había terminado 11 años de estudios. Quería pasar al duodécimo. Me dijo: "Rezo para que mis días no terminen aquí, en este campo de refugiados".
And it's not too late for Halud. Her parents were Palestinian refugees living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus. She was born to refugee parents, and now she's a refugee herself in Lebanon. She's working for the International Rescue Committee to help other refugees, but she has no certainty at all about her future, where it is or what it holds.
Y no es muy tarde para Halud. Sus padres eran refugiados palestinos que vivían en el campo de refugiados Yarmouk fuera de Damasco. Sus padres eran refugiados y ahora ella es una refugiada en el Líbano. Trabaja para el Comité Internacional de Rescate que ayuda a otros refugiados, pero no tiene ninguna certeza acerca de su futuro, dónde o cómo será.
This talk is about Frederick, about Halud and about millions like them: why they're displaced, how they survive, what help they need and what our responsibilities are. I truly believe this, that the biggest question in the 21st century concerns our duty to strangers. The future "you" is about your duties to strangers. You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we're consumed by our divisions. And there is no better test of that than how we treat refugees.
Esta charla es sobre Frederick, Halud, y millones más como ellos: la razón por la que son desplazados, cómo sobreviven, qué ayuda necesitan y cuáles son nuestras responsabilidades. Realmente creo que la cuestión más importante del siglo XXI es nuestro deber hacia el prójimo. Seremos lo que hagamos por el prójimo Uds. saben mejor que nadie que el mundo está mucho más conectado que nunca antes, pero aún así, el mayor peligro es que nuestras divisiones nos consumen. Y la mejor evidencia está en la manera en que tratamos a los refugiados.
Here are the facts: 65 million people displaced from their homes by violence and persecution last year. If it was a country, that would be the 21st largest country in the world. Most of those people, about 40 million, stay within their own home country, but 25 million are refugees. That means they cross a border into a neighboring state. Most of them are living in poor countries, relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon, where Halud is living. In Lebanon, one in four people is a refugee, a quarter of the whole population.
He aquí las cifras: el año pasado, 65 millones de personas fueron desplazadas de sus hogares por la violencia y la persecución. Si fuera un país ocuparía la posición número 21 de los países más grandes del mundo. La mayoría de esas personas, unos 40 millones, se quedan en sus países pero 25 millones se vuelven refugiados. Eso significa que cruzan la frontera hacia un país vecino. La mayoría vive en países pobres, relativamente pobres o de bajos a medios ingresos, como el Líbano, donde vive Halud. En el Líbano, una de cuatro personas es un refugiado, un cuarto de la población total.
And refugees stay for a long time. The average length of displacement is 10 years. I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya. It's called Dadaab. It was built in 1991-92 as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war. I met Silo. And naïvely I said to Silo, "Do you think you'll ever go home to Somalia?" And she said, "What do you mean, go home? I was born here." And then when I asked the camp management how many of the 330,000 people in that camp were born there, they gave me the answer: 100,000. That's what long-term displacement means.
Y los refugiados se quedan por un largo tiempo. El tiempo promedio que se es refugiado es 10 años. Visité al que era el campo de refugiados más grande del mudo, al este de Kenia. Se llama Dadaab. Se construyó en 1991-1992 como un "campo temporal" para los somalíes que huían de la guerra civil. Allí conocí a Silo, e ingenuamente, le pregunté: "¿Crees que algún día volverás a tu hogar en Somalia?" Me contestó: "¿A qué te refieres con volver a casa? Yo nací aquí". Y cuando le pregunté a los directores del campo cuántas de las 330 000 personas en el campo habían nacido allí, esta fue su respuesta: 100 000. Eso es lo que significa el desplazamiento a largo plazo.
Now, the causes of this are deep: weak states that can't support their own people, an international political system weaker than at any time since 1945 and differences over theology, governance, engagement with the outside world in significant parts of the Muslim world. Now, those are long-term, generational challenges. That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip. And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems, people think nothing can be done.
Las causas son profundas: estados débiles que no pueden ayudar a su propia gente, un sistema político internacional mucho más débil que en cualquier otra época desde 1945, y las diferencias en teología, las formas de gobierno y la relación con el mundo exterior, en una gran parte del mundo islámico. Esos son desafíos generacionales a largo plazo. Por eso digo que esta crisis es una tendencia, no algo pasajero. Y es complejo, y cuando hay problemas grandes, complejos y a largo plazo la gente piensa que no se puede hacer nada.
When Pope Francis went to Lampedusa, off the coast of Italy, in 2014, he accused all of us and the global population of what he called "the globalization of indifference." It's a haunting phrase. It means that our hearts have turned to stone. Now, I don't know, you tell me. Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference? But I think it's not right. I think people do want to make a difference, but they just don't know whether there are any solutions to this crisis. And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too.
Cuando el Papa Francisco visitó Lampedusa, en la costa de Italia, en el 2014, nos acusó a todos y a la población mundial de lo que llamó "la globalización de la indiferencia". Es una frase escalofriante. Significa que nuestros corazones se han vuelto de piedra. Ahora, no sé, díganme ustedes, ¿podemos discutir con el Papa aun cuando sea una conferencia TED? Aun así creo que no tiene razón. Creo que la gente quiere hacer una diferencia solo que no saben si hay alguna solución a la crisis. Y lo que vengo a decirles hoy es que aun cuando los problemas son reales, también lo son las soluciones.
Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they're living, and the countries where they're living need massive economic support. In Uganda in 2014, they did a study: 80 percent of refugees in the capital city Kampala needed no humanitarian aid because they were working. They were supported into work.
Solución número uno: estos refugiados necesitan trabajar en los países en los que están viviendo, y los países donde viven necesitan una ayuda económica enorme. En el 2014, se hizo un estudio en Uganda: el 80 % de los refugiados en la ciudad capital de Kampala no necesitaba ayuda humanitaria porque tenía trabajo. Se les ayudó a conseguir trabajos.
Solution number two: education for kids is a lifeline, not a luxury, when you're displaced for so long. Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support alongside literacy and numeracy. I've seen it for myself. But half of the world's refugee children of primary school age get no education at all, and three-quarters of secondary school age get no education at all. That's crazy.
Solución número dos: La educación infantil es una necesidad, no un lujo, cuando se es un refugiado por tanto tiempo. Los niños se recuperan si reciben apoyo social y emocional apropiado, alfabetización y enseñanza matemática. Yo mismo lo he visto. Pero la mitad de los niños refugiados en edad escolar primaria no reciben ningún tipo de educación, y tres cuartos de los jóvenes en edad escolar secundaria, no reciben nada. ¡Es inaudito!
Solution number three: most refugees are in urban areas, in cities, not in camps. What would you or I want if we were a refugee in a city? We would want money to pay rent or buy clothes. That is the future of the humanitarian system, or a significant part of it: give people cash so that you boost the power of refugees and you'll help the local economy.
Solución número tres: la mayoría de los refugiados viven en zonas urbanas, ciudades, no campos. ¿Que necesitaríamos si fuésemos refugiados en una ciudad? Necesitaríamos dinero para pagar el alquiler o comprar ropa. Este es el futuro del sistema humanitario o una parte muy importante: darle efectivo a los refugiados para otorgarles poder adquisitivo, lo que ayudaría a la economía local.
And there's a fourth solution, too, that's controversial but needs to be talked about. The most vulnerable refugees need to be given a new start and a new life in a new country, including in the West. The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions, but the symbolism is huge. Now is not the time to be banning refugees, as the Trump administration proposes. It's a time to be embracing people who are victims of terror. And remember --
Y hay también una cuarta solución, que es controversial pero hay que hablar de ello. Los refugiados más vulnerables necesitan un nuevo comienzo y una nueva vida en un nuevo país, incluso en el Occidente. Los números son relativamente pequeños, unos cientos de miles, no millones, pero el simbolismo es enorme. Este no es momento de prohibir la llegada de refugiados como lo propone la administración de Trump. Es momento de darle la mano a las víctimas del terror. Recuerden...
(Applause)
(Aplausos)
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?" that's a really sensible and good question to ask. The truth is, refugees arriving for resettlement are more vetted than any other population arriving in our countries. So while it's reasonable to ask the question, it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
Recuerden, si alguien pregunta: "¿Han sido bien investigados?", es una buena y razonable pregunta. La verdad es que los refugiados que llegan para establecerse han sido los más investigados de todos los que llegan a nuestros países. Así que, si bien es una pregunta razonable, no es razonable decir que un refugiado es sinónimo de terrorista.
Now, what happens --
Ahora, ¿qué pasa...
(Applause)
(Aplausos)
What happens when refugees can't get work, they can't get their kids into school, they can't get cash, they can't get a legal route to hope? What happens is they take risky journeys. I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago. It's a home to 90,000 people. In one year, 500,000 refugees went across the island. And I want to show you what I saw when I drove across to the north of the island: a pile of life jackets of those who had made it to shore. And when I looked closer, there were small life jackets for children, yellow ones. And I took this picture. You probably can't see the writing, but I want to read it for you. "Warning: will not protect against drowning." So in the 21st century, children are being given life jackets to reach safety in Europe even though those jackets will not save their lives if they fall out of the boat that is taking them there.
¿Qué pasa cuando los refugiados no pueden trabajar, inscribir a sus hijos en la escuela, obtener dinero, o conseguir una alternativa legal que les dé esperanza? Pues, se ven obligados a emprender viajes riesgosos. Hace dos años fui a Lesbos, una hermosa isla griega, con unos 90 000 habitantes. En un año, 500 000 refugiados habían pasado por la isla. Quiero mostrarles lo que vi cuando crucé hacia el norte de la isla manejando: un cúmulo de chaquetas salvavidas de aquellos que habían logrado llegar. Cuando miré de cerca, había chaquetas pequeñas para niños, amarillas. Y tomé esta foto. Probablemente no puedan ver lo que dice así que se los voy a leer: "Advertencia: no sirve para prevenir el ahogamiento". Así que, en el siglo XXI, a los niños se les dan chaquetas salvavidas para llegar a salvo a Europa, aun cuando esas chaquetas no salvarán sus vidas si se caen de la lancha en la que viajan.
This is not just a crisis, it's a test. It's a test that civilizations have faced down the ages. It's a test of our humanity. It's a test of us in the Western world of who we are and what we stand for. It's a test of our character, not just our policies. And refugees are a hard case. They do come from faraway parts of the world. They have been through trauma. They're often of a different religion. Those are precisely the reasons we should be helping refugees, not a reason not to help them. And it's a reason to help them because of what it says about us. It's revealing of our values. Empathy and altruism are two of the foundations of civilization. Turn that empathy and altruism into action and we live out a basic moral credo.
Esta no es solo una crisis, es una prueba. Es una prueba que las civilizaciones han enfrentado por años. Es una prueba a nuestra humanidad. Es una prueba para nosotros en el mundo occidental, para demostrar quiénes somos y cuáles valores defendemos. Es una prueba a nuestro carácter, no solo a nuestra políticas. Y los refugiados son un caso difícil. Ellos vienen de sitios distantes en el mundo. Han pasado por traumas. Con frecuencia tienen una religión distinta. Estas son razones por las que deberíamos ayudar a los refugiados, no razones para no ayudarlos. Y es una razón para ayudarlos porque refleja lo que somos. Revela nuestros valores. La empatía y el altruismo son dos de los pilares de la civilización. Al convertir esa empatía y altruismo en acción viviremos siguiendo un credo moral básico.
And in the modern world, we have no excuse. We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan, or Aleppo, Syria. It's there, in our smartphone in our hand. Ignorance is no excuse at all. Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
Y en el mundo moderno no tenemos excusas. No podemos decir que no sabemos lo que está ocurriendo en Juba, en Sudán del Sur, o en Alepo, en Siria. Está allí, en nuestro teléfono, en nuestra mano. La ignorancia no es ninguna excusa. Si dejamos de ayudar, demostramos que no tenemos ningún tipo de moral.
It's also revealing about whether we know our own history. The reason that refugees have rights around the world is because of extraordinary Western leadership by statesmen and women after the Second World War that became universal rights. Trash the protections of refugees, and we trash our own history. This is --
También nos revela si conocemos nuestra propia historia. Los refugiados tienen derechos en todo el mundo por el extraordinario liderazgo occidental de hombres y mujeres estadistas, que se volvieron derechos universales después de la Segunda Guerra Mundial. Negarles la protección a los refugiados, es negar nuestra propia historia. Esto...
(Applause)
(Aplausos)
This is also revealing about the power of democracy as a refuge from dictatorship. How many politicians have you heard say, "We believe in the power of our example, not the example of our power." What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Refugees seeking sanctuary have seen the West as a source of hope and a place of haven. Russians, Iranians, Chinese, Eritreans, Cubans, they've come to the West for safety. We throw that away at our peril.
Esto también nos muestra que el poder de la democracia es un refugio contra la dictadura. ¿A cuántos políticos has escuchado decir: "Creemos en el poder de nuestro ejemplo, no en el ejemplo de nuestro poder"? Esto quiere decir que nuestros principios valen más que las bombas que lanzamos. Los refugiados que buscan asilo perciben al Occidente como una fuente de esperanza y un lugar seguro. Rusos, iraníes, chinos, eritreos, cubanos, han llegado al Occidente en busca de refugio. Si lo olvidamos sería una lástima.
And there's one other thing it reveals about us: whether we have any humility for our own mistakes. I'm not one of these people who believes that all the problems in the world are caused by the West. They're not. But when we make mistakes, we should recognize it. It's not an accident that the country which has taken more refugees than any other, the United States, has taken more refugees from Vietnam than any other country. It speaks to the history. But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan. You can't make up for foreign policy errors by humanitarian action, but when you break something, you have a duty to try to help repair it, and that's our duty now.
Y hay algo más que revela de nosotros: si mostramos humildad ante a nuestros errores. No soy uno de esos que creen que todos los problemas del mundo han sido causados por el Occidente. Porque no es así. Pero cuando cometemos errores, debemos reconocerlos. No es una casualidad que el país que más refugiados ha recibido, EE. UU., ha recibido más refugiados de Vietnam que de cualquier otro país. Nos habla de su historia. Pero hay una historia más reciente, en Irak y en Afganistán. No se pueden compensar los errores de la política exterior con acciones humanitarias, pero cuando se destruye algo se tiene el deber de ayudar a repararlo y ahora ese es nuestro deber.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? That's true. I want you to think in a new way, but I also want you to do things. If you're an employer, hire refugees. If you're persuaded by the arguments, take on the myths when family or friends or workmates repeat them. If you've got money, give it to charities that make a difference for refugees around the world. If you're a citizen, vote for politicians who will put into practice the solutions that I've talked about.
¿Recuerdan que al comienzo de la charla les dije que quería explicarles que la crisis de los refugiados es manejable y tiene solución? Es verdad, quiero que piensen de una forma distinta pero también quiero que hagan algo. Si son un empleadores, contraten refugiados. Si los argumentos los han convencido, refuten los mitos que escuchen de parte de amigos, familiares y colegas. Si tienen dinero, donen a la caridad que apoye a los refugiados en el mundo. Si son ciudadanos, voten por políticos que pongan en práctica las soluciones que he mencionado.
(Applause)
(Aplausos)
The duty to strangers shows itself in small ways and big, prosaic and heroic. In 1942, my aunt and my grandmother were living in Brussels under German occupation. They received a summons from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station. My grandmother immediately thought something was amiss. She pleaded with her relatives not to go to Brussels Railway Station. Her relatives said to her, "If we don't go, if we don't do what we're told, then we're going to be in trouble." You can guess what happened to the relatives who went to Brussels Railway Station. They were never seen again. But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they'd been on holiday in the decade before, and they presented themselves at the house of the local farmer, a Catholic farmer called Monsieur Maurice, and they asked him to take them in. And he did, and by the end of the war, 17 Jews, I was told, were living in that village.
El deber hacia el prójimo se demuestra en gestos pequeños y grandes, prosaicos y heroicos. En 1942, mi tía y mi abuela vivían en Bruselas, bajo la ocupación alemana. Ellas recibieron las citaciones que les enviaron las autoridades nazis para acudir a la estación de tren de Bruselas. Mi abuela inmediatamente sospechó que algo no estaba bien. Le imploró a sus familiares que no fueran a la estación de tren de Bruselas. Sus familiares le dijeron: "Si no vamos, si no hacemos lo que nos dicen nos meteremos en problemas". Pueden imaginarse lo que le pasó a esos familiares que acudieron a la estación de tren de Bruselas. Nunca más los vieron. Pero mi abuela y mi tía se fueron a una pequeña aldea al sur de Bruselas, donde, una década atrás, habían ido de vacaciones y se presentaron ante la casa del granjero local, un campesino católico llamado Monsieur Maurice, y le preguntaron si las podían alojar. Y él aceptó, y cerca del final de la guerra, me contaron que 17 judíos estuvieron viviendo en la aldea.
And when I was teenager, I asked my aunt, "Can you take me to meet Monsieur Maurice?" And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him." And so, it must have been '83, '84, we went to see him. And I suppose, like only a teenager could, when I met him, he was this white-haired gentleman, I said to him, "Why did you do it? Why did you take that risk?" And he looked at me and he shrugged, and he said, in French, "On doit." "One must." It was innate in him. It was natural. And my point to you is it should be natural and innate in us, too. Tell yourself, this refugee crisis is manageable, not unsolvable, and each one of us has a personal responsibility to help make it so. Because this is about the rescue of us and our values as well as the rescue of refugees and their lives.
Cuando era adolescente le pregunté a mi tía: "¿Puede llevarme a conocer a Monsieur Maurice?" Me contestó: "Sí, sí puedo. Aún vive. Vamos a visitarlo". Debía ser como el año 83, 84, cuando lo fuimos a visitar. Y creo que pude, pues era apenas un adolescente cuando lo conocí, él era un hombre con los cabellos blancos, pude preguntarle: "¿Por qué lo hizo? ¿Por qué se tomó ese riesgo?" Él me miró, se encogió de hombros y respondió en francés: "On doit". "Por deber". Era innato en él. Era natural. Y mi punto es que también debería ser natural e innato en nosotros. Repítanselo, la crisis de los refugiados es manejable, tiene solución, y cada uno de nosotros tiene la responsabilidad personal de hacerlo posible. Porque esto se trata del rescate de nosotros y de nuestros valores, así como del rescate de los refugiados y de sus vidas.
Thank you very much indeed.
Muchísimas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
Bruno Giussani: David, gracias. David Miliband: Gracias a Uds.
BG: Those are strong suggestions and your call for individual responsibility is very strong as well, but I'm troubled by one thought, and it's this: you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership" which led 60-something years ago to the whole discussion about human rights, to the conventions on refugees, etc. etc. That leadership happened after a big trauma and happened in a consensual political space, and now we are in a divisive political space. Actually, refugees have become one of the divisive issues. So where will leadership come from today?
BG: Son sugerencias convincentes y también lo es tu llamado a la responsabilidad individual. pero hay algo que me inquieta: mencionaste, y estas son tus palabras, el "extraordinario liderazgo occidental" que hace 60 y tantos años originó todas las discusiones sobre los derechos humanos, las convenciones para los refugiados, etc., etc. Ese liderazgo se produjo después de un gran trauma y ocurrió en un espacio político consensual, y ahora estamos en un espacio político dividido. De hecho, el tema de los refugiados es una causa de división. ¿De dónde vendrá ese liderazgo hoy en día?
DM: Well, I think that you're right to say that the leadership forged in war has a different temper and a different tempo and a different outlook than leadership forged in peace. And so my answer would be the leadership has got to come from below, not from above. I mean, a recurring theme of the conference this week has been about the democratization of power. And we've got to preserve our own democracies, but we've got to also activate our own democracies. And when people say to me, "There's a backlash against refugees," what I say to them is, "No, there's a polarization, and at the moment, those who are fearful are making more noise than those who are proud." And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage and give confidence to leadership when we mobilize ourselves. And I think that when you are in a position of looking for leadership, you have to look inside and mobilize in your own community to try to create conditions for a different kind of settlement.
DM: Creo que tienes razón al mencionar que el liderazgo que se forjó en la guerra tiene un temperamento y un tempo diferente, y luce diferente al liderazgo que se forjó durante la paz. Mi respuesta es que el liderazgo tiene que venir desde abajo, no desde arriba. Uno de los temas recurrentes en la conferencia esta semana ha sido la democratización del poder. Tenemos que preservar nuestras democracias pero también tenemos que activarlas. Cuando la gente me dice: "Hay una reacción contra los refugiados", lo que les digo es: "No, lo que hay es una polarización, y en este momento, esos que tienen miedo hacen más ruido que los que no". Así que mi respuesta a tu pregunta es que apoyaremos, motivaremos y le daremos confianza al liderazgo cuando nosotros mismos nos movilicemos. Y creo que cuando se está en posición de buscar liderazgo se debe mirar hacia adentro y movilizar la comunidad propia para crear condiciones que conlleven a un arreglo diferente.
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
BG: Gracias, David. Gracias por venir a TED.
(Applause)
(Aplausos)