سأتحدث إليكم عن أزمة اللاجئين العالمية وهدفي أن أريكم أن هذه الأزمة قابلة للإدارة وأنها ليست بلا حل، لكن أيضًا أن أريكم أن هذا الأمر يعنينا نحن ومن نكون كما يعني ذلك امتحاناً لللاجئين على الحدود.
I'm going to speak to you about the global refugee crisis and my aim is to show you that this crisis is manageable, not unsolvable, but also show you that this is as much about us and who we are as it is a trial of the refugees on the front line.
بالنسبة لي، ليس هذا تكليفًا مهنيًا فحسب، لأنني أدير منظمة غير حكومية تدعم اللاجئين والنازحين في أنحاء العالم. فالأمر شخصي بالنسبة لي.
For me, this is not just a professional obligation, because I run an NGO supporting refugees and displaced people around the world. It's personal.
أحب هذه الصورة. ذاك الشخص الوسيم جداً على اليمين، لستُ أنا. هذا أبي، رالف، في لندن، سنة 1940 مع أبيه صامويل. كانا لاجئين يهوديين من بلجيكا. فروا يوم احتل النازيون الأرض. وأحب هذه الصورة أيضًا. هذه مجموعة من الأطفال اللاجئين الذين وصلوا إلى بريطانيا سنة 1946 من بولندا. وفي الوسط، أمي ماريون. أرسلت لتبدأ حياة جديدة في بلد جديد بمفردها في سن 12. أعلم هذا جيدًا: إن لم تكن بريطانيا قد سمحت بدخول اللاجئين في الأربعينيات، لما كنت هنا اليوم بالتأكيد.
I love this picture. That really handsome guy on the right, that's not me. That's my dad, Ralph, in London, in 1940 with his father Samuel. They were Jewish refugees from Belgium. They fled the day the Nazis invaded. And I love this picture, too. It's a group of refugee children arriving in England in 1946 from Poland. And in the middle is my mother, Marion. She was sent to start a new life in a new country on her own at the age of 12. I know this: if Britain had not admitted refugees in the 1940s, I certainly would not be here today.
لكن، بعد 70 سنة، دارت الدائرة. نسمع صوت الجدران وهي تُبنى، وخطابات سياسية حانقة، والقيم والمبادئ الإنسانية تحترق في نفس تلك البلدان التي تعهدت قبل 70 سنة بألا تهجير ولا فقدان للأمل لضحايا الحرب. في السنة الماضية، في كل دقيقة نزح 24 شخص من ديارهم بسبب صراع أو عنف أو اضطهاد: هجوم آخر بالأسلحة الكيماوية في سوريا، هيجان طالبان في أفغانستان، اختطاف فتيات من مدارسهن شمال نيجيريا من طرف بوكو حرام. هؤلاء ليسوا أشخاصًا رحلوا إلى بلد آخر ليحظوا بحياة كريمة. لقد فروا بحياتهم.
Yet 70 years on, the wheel has come full circle. The sound is of walls being built, vengeful political rhetoric, humanitarian values and principles on fire in the very countries that 70 years ago said never again to statelessness and hopelessness for the victims of war. Last year, every minute, 24 more people were displaced from their homes by conflict, violence and persecution: another chemical weapon attack in Syria, the Taliban on the rampage in Afghanistan, girls driven from their school in northeast Nigeria by Boko Haram. These are not people moving to another country to get a better life. They're fleeing for their lives.
وإنها لمأساة حقيقية ألا يتمكن أشهر لاجئ في العالم من التحدث إليكم اليوم. العديد منكم يعرفون هذه الصورة. فهي تري جسدًا بلا حياة لآلان الكردي ذي الخمس سنوات، وهو لاجئ سوري لفظ أنفاسه الأخيرة في البحر الأبيض المتوسط سنة 2015. توفي إلى جانب 3700 آخرين ممن كانوا يحاولون الوصول إلى أوروبا. في السنة التي تلتها، 2016 توفي 5000 شخص. فات الأوان بالنسبة لهم، لكنه لم يفت بالنسبة لملايين آخرين.
It's a real tragedy that the world's most famous refugee can't come to speak to you here today. Many of you will know this picture. It shows the lifeless body of five-year-old Alan Kurdi, a Syrian refugee who died in the Mediterranean in 2015. He died alongside 3,700 others trying to get to Europe. The next year, 2016, 5,000 people died. It's too late for them, but it's not too late for millions of others.
لم يفت الأوان بالنسبة لأشخاص مثل فريديريك. التقيته في مخيم نياروغوسو للاجئين في تنزانيا. جاء من بوروندي. أراد أن يعرف أين يمكنه أن يكمل دراسته. أتم 11 سنة في المدرسة، ويريد أن يكمل عامه 12. قال لي،" أدعو ألا تنتهي أيامي هنا في مخيم اللاجئين هذا."
It's not too late for people like Frederick. I met him in the Nyarugusu refugee camp in Tanzania. He's from Burundi. He wanted to know where could he complete his studies. He'd done 11 years of schooling. He wanted a 12th year. He said to me, "I pray that my days do not end here in this refugee camp."
ولم يفت الأوان بالنسبة لخلود. كان والداها لاجئين فلسطينين يعيشان في مخيم اليرموك للاجئين خارج دمشق. ولدت لأبوين لاجئين، وهي نفسها الآن لاجئة في لبنان. وهي تعمل في منظمة الإنقاذ الدولية لمساعدة اللاجئين الآخرين، لكنها لا تملك أي ضمانات حيال مستقبلها، أين هو أو ماذا يحمل لها.
And it's not too late for Halud. Her parents were Palestinian refugees living in the Yarmouk refugee camp outside Damascus. She was born to refugee parents, and now she's a refugee herself in Lebanon. She's working for the International Rescue Committee to help other refugees, but she has no certainty at all about her future, where it is or what it holds.
هذه المحادثة عن فريديريك، عن خلود وعن ملايين آخرين مثلهم: لماذا تم تهجيرهم، كيف يعيشون، ما المساعدة التي يحتاجونها، وما هي مسؤووليتنا. أؤمن حقاً بهذا، أن السؤال الأكبر في القرن 21 يتعلق بواجبنا تجاه الغرباء. أنت في المستقبل، هو عن واجباتك تجاه الغرباء. تعرفون أكثر من غيركم، أن العالم أكثر تواصلاً من أي وقت مضى، لكن الخطر الأكبر أننا نغوص في انقساماتنا. ولا يوجد أي امتحان أفضل لهذا من كيفية تعاملنا مع اللاجئين.
This talk is about Frederick, about Halud and about millions like them: why they're displaced, how they survive, what help they need and what our responsibilities are. I truly believe this, that the biggest question in the 21st century concerns our duty to strangers. The future "you" is about your duties to strangers. You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we're consumed by our divisions. And there is no better test of that than how we treat refugees.
إليكم الوقائع: 65 مليون شخص نزحوا من منازلهم بسبب العنف والاضطهاد في السنة الماضية. إن كان هذا بلدًا، فسيحتل المرتبة 21 من بين البلدان الأكثر تعدادً للسكان. أغلب هؤلاء الناس، حوالي 40 مليون، يظلون في أوطانهم، لكن 25 مليون منهم هم لاجئون. هذا يعني أنهم يعبرون الحدود في اتجاه بلد جار. أغلبهم يعيشون في دول فقيرة، دول فقيرة نسبيًا أو ذات دخل متوسط أو ضعيف مثل لبنان، حيث تعيش خلود. في لبنان، واحد من أربعة أشخاص يعد لاجئًا، ما يمثل ربع تعداد السكان.
Here are the facts: 65 million people displaced from their homes by violence and persecution last year. If it was a country, that would be the 21st largest country in the world. Most of those people, about 40 million, stay within their own home country, but 25 million are refugees. That means they cross a border into a neighboring state. Most of them are living in poor countries, relatively poor or lower-middle-income countries, like Lebanon, where Halud is living. In Lebanon, one in four people is a refugee, a quarter of the whole population.
ويبقى اللاجئون هناك وقتًا طويلًا. متوسط مدة النزوح تصل إلى 10 سنوات. ذهبت إلى حيث كان أكبر مخيم لللاجئين في العالم، في شرق كينيا. ويدعى داداب. وقد بني سنة 1991-92 ك"مخيم مؤقت" للصوماليين الفارين من الحرب الأهلية. التقيت سيلو. وقلت لسيلو بكل سذاجة، "هل تظنين أنك ستعودين إلى الديار، في الصومال يومًا؟" فقالت، "ماذا تقصد بالعودة للديار؟ لقد وُلدتُ هنا." وبعدها حين سألت إدارة المخيم كم شخصا من بين 330000 شخص في المخيم ولدوا هناك، أعطوني الجواب: 100000. هذا ما يعنيه النزوح طويل المدى.
And refugees stay for a long time. The average length of displacement is 10 years. I went to what was the world's largest refugee camp, in eastern Kenya. It's called Dadaab. It was built in 1991-92 as a "temporary camp" for Somalis fleeing the civil war. I met Silo. And naïvely I said to Silo, "Do you think you'll ever go home to Somalia?" And she said, "What do you mean, go home? I was born here." And then when I asked the camp management how many of the 330,000 people in that camp were born there, they gave me the answer: 100,000. That's what long-term displacement means.
الآن، أسباب هذا الأمر عميقة: الدول الضعيفة التي لا تقوى على إعالة مواطنيها، نظام سياسي عالمي أضعف ما يكون منذ سنة 1945 وانقسامات بشأن المعتقدات والحكامة والانخراط مع العالم الخارجي في مناطق مهمة من العالم الإسلامي. الآن هذه تحديات جيلية بعيدة المدى. لذلك فأنا أقول أن أزمة اللاجئين هي ظاهرة وليست نقطة ضباب. وهي معقدة، وحين تكون لديك مشاكل معقدة وكبيرة وضخمة وطويلة المدى، يعتقد الناس أنها ميؤوس منها.
Now, the causes of this are deep: weak states that can't support their own people, an international political system weaker than at any time since 1945 and differences over theology, governance, engagement with the outside world in significant parts of the Muslim world. Now, those are long-term, generational challenges. That's why I say that this refugee crisis is a trend and not a blip. And it's complex, and when you have big, large, long-term, complex problems, people think nothing can be done.
عندما ذهب البابا فرانسيس إلى لامبدوزا، على الساحل الإيطالي، سنة 2014، اتهمنا جميعًا والعالم جميعًا بما أسماه "عولمة اللامبالاة." إنها جملة مميتة. تعني أن قلوبنا تحولت إلى حجر. الآن، لست أدري، أخبروني أنتم. هل من المسموح لكم أن تتجادلوا مع البابا حتى وإن كنتم في مؤتمر TED؟ لكن أعتقد أن هذا ليس صائبًا. أعتقد أن الناس يريدون أن يحدثوا فرقًا، لكنهم فقط لا يعلمون إن كانت هناك أي حلول للأزمة. وما أريد أن أقوله لكم اليوم أنه رغم أن المشاكل حقيقية، فإن الحلول حقيقية أيضًا.
When Pope Francis went to Lampedusa, off the coast of Italy, in 2014, he accused all of us and the global population of what he called "the globalization of indifference." It's a haunting phrase. It means that our hearts have turned to stone. Now, I don't know, you tell me. Are you allowed to argue with the Pope, even at a TED conference? But I think it's not right. I think people do want to make a difference, but they just don't know whether there are any solutions to this crisis. And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too.
الحل الأول: يحتاج هؤلاء اللاجئين أن يعملوا في البلدان التي يعيشون فيها، والبلدان التي يعيشون فيها تحتاج دعمًا اقتصاديًا ضخمًا. في أوغندا سنة 2014، قاموا بدراسة: 80 في المئة من اللاجئين في العاصمة كامبالا لا يحتاجون أي مساعدات إنسانية لأنهم كانوا يعملون. كان يتم دعمهم في العمل.
Solution one: these refugees need to get into work in the countries where they're living, and the countries where they're living need massive economic support. In Uganda in 2014, they did a study: 80 percent of refugees in the capital city Kampala needed no humanitarian aid because they were working. They were supported into work.
الحل الثاني: تعليم الأطفال هو حق حياتي وليس رفاهية، حين يتم تهجيرك لمدة طويلة. يمكن للأطفال أن يقفوا على أرجلهم حين يتلقون الدعم الاجتماعي والعاطفي الملائم إلى جانب تعلم القراءة والحساب. رأيت ذلك بنفسي. لكن نصف الأطفال اللاجئين في العالم ممن هم في سن التعليم الإبتدائي لايتلقون أي تعليم إطلاقًا، وثلاثة أرباع من هم في سن التعليم الثانوي لا يتلقون أي تعليم إطلاقًا. هذا جنون.
Solution number two: education for kids is a lifeline, not a luxury, when you're displaced for so long. Kids can bounce back when they're given the proper social, emotional support alongside literacy and numeracy. I've seen it for myself. But half of the world's refugee children of primary school age get no education at all, and three-quarters of secondary school age get no education at all. That's crazy.
الحل الثالث: يتواجد معظم اللاجئين في المناطق الحضرية، في المدن، وليس في المخيمات. ما الذي كنت سأريده أنا أو أنت لو كنا لاجئين في المدن؟ سنريد مالًا لندفع الإيجار ولنشتري الملابس. هذا هو مستقبل نظام المساعدات الإنسانية، أو جزء مهم منه: اعطوا الناس النقود لكي تتمكنوا من دعم قوة اللاجئين وستساعدون الاقتصاد المحلي.
Solution number three: most refugees are in urban areas, in cities, not in camps. What would you or I want if we were a refugee in a city? We would want money to pay rent or buy clothes. That is the future of the humanitarian system, or a significant part of it: give people cash so that you boost the power of refugees and you'll help the local economy.
وهناك حل رابع أيضًا، هذا محل خلاف، لكنه يستحق أن نتحدث عنه. معظم اللاجئين الضعفاء يحتاجون بداية جديدة وحياة جديدة في بلد جديد، بما في ذلك الغرب. الأرقام صغيرة نسبيًا، بضعة مئات من الآلاف، وليس ملايين، لكن الرمزية كبيرة جدًا. ليس الوقت مناسباً الآن لمقاطعة اللاجئين، كما تقترح إدارة ترامب. بل إنه الوقت لاحتضان ضحايا الإرهاب. وتذكروا --
And there's a fourth solution, too, that's controversial but needs to be talked about. The most vulnerable refugees need to be given a new start and a new life in a new country, including in the West. The numbers are relatively small, hundreds of thousands, not millions, but the symbolism is huge. Now is not the time to be banning refugees, as the Trump administration proposes. It's a time to be embracing people who are victims of terror. And remember --
(تصفيق)
(Applause)
تذكروا، كل من يسألكم، " هل تم تمحيصهم بشكل جيد؟" هذا سؤال حساس وجيد لأن يطرح. الحقيقة أن اللاجئين الذين جاؤوا من أجل إعادة الإدماج هم أكثر تمحيصاً من أي مجموعة أخرى قدمت إلى بلداننا. في حين أنه من المناسب طرح السؤال، ليس من المناسب أن نجعل كلمة لاجئ مرادفةً لإرهابي.
Remember, anyone who asks you, "Are they properly vetted?" that's a really sensible and good question to ask. The truth is, refugees arriving for resettlement are more vetted than any other population arriving in our countries. So while it's reasonable to ask the question, it's not reasonable to say that refugee is another word for terrorist.
الآن، ما يحصل --
Now, what happens --
(تصفيق)
(Applause)
ما يحصل حين لا يجد اللاجئون عملًا، لايستطيعون إدخال أولادهم إلى المدرسة، لا يحصلون على النقود، لايحصلون على طريقة قانونية للأمل؟ ما يحصل أنهم يسلكون مسارات خطرة. منذ سنتين ذهبت إلى ليسبوس، هذه الجزيرة اليونانية الجميلة، حيث يسكن 90000 شخص. في غضون عام، عبر 500000 لاجئ الجزيرة. وأريد أن أريكم ماذا رأيت حين كنت أسير بالسيارة شمال الجزيرة: كومة من سترات النجاة التي خلفها من تمكنوا من الوصول إلى الشاطئ. وحين نظرت عن قرب، كانت هناك سترات نجاة للأطفال، صفراء اللون. والتقطت هده الصورة. قد لا يمكنكم رؤية الكتابة لكنني أود أن أقرأها لكم. " تحذير: لا تحمي هذه السترة من الغرق." إذن في القرن 21، يُعطى الأطفال سترات نجاة لكي يصلوا إلى أوروبا رغم أن هذه السترات لن تنقذ حياتهم إذا ما سقطوا من على القارب الذي يقلهم إلى هناك.
What happens when refugees can't get work, they can't get their kids into school, they can't get cash, they can't get a legal route to hope? What happens is they take risky journeys. I went to Lesbos, this beautiful Greek island, two years ago. It's a home to 90,000 people. In one year, 500,000 refugees went across the island. And I want to show you what I saw when I drove across to the north of the island: a pile of life jackets of those who had made it to shore. And when I looked closer, there were small life jackets for children, yellow ones. And I took this picture. You probably can't see the writing, but I want to read it for you. "Warning: will not protect against drowning." So in the 21st century, children are being given life jackets to reach safety in Europe even though those jackets will not save their lives if they fall out of the boat that is taking them there.
هذه ليست أزمة، بل امتحان. امتحان واجهته الحضارات منذ عصور. امتحان لإنسانيتنا. امتحان لنا نحن في العالم الغربي لهويتنا ومبادئنا. امتحان لشخصيتنا، ليس فقط لسياساتنا. واللاجئون قضية صعبة. فهم بأتون من أجزاء بعيدة من العالم. مروا بالصدمة. هم غالباً من ديانة مختلفة. وهذه بالضبط هي الأسباب التي علينا أن نساعد اللاجئين من أجلها، وليست سبب عدم مساعدتنا إياهم. وهذا سبب لأن نساعدهم، لما يقوله هذا عنا. فهذا يكشف قيمنا. التعاطف والإيثار ركيزتان من ركائز الحضارة. فلنحول التعاطف والإيثار إلى أفعال وسنعيش العقيدة الإنسانية الأساسية.
This is not just a crisis, it's a test. It's a test that civilizations have faced down the ages. It's a test of our humanity. It's a test of us in the Western world of who we are and what we stand for. It's a test of our character, not just our policies. And refugees are a hard case. They do come from faraway parts of the world. They have been through trauma. They're often of a different religion. Those are precisely the reasons we should be helping refugees, not a reason not to help them. And it's a reason to help them because of what it says about us. It's revealing of our values. Empathy and altruism are two of the foundations of civilization. Turn that empathy and altruism into action and we live out a basic moral credo.
وفي العالم المتحضر، ليست لنا أية حجة. لايمكننا أن نقول بأننا لا نعلم مايجري في جوبا، جنوب السودان، أو في حلب في سوريا. إنها هنا، في هواتفنا الذكية في أيدينا. الجهل لم يعد حجة على الإطلاق. إن لم نقدم المساعدة، سيتببن أننا لا نمتلك بوصلة أخلاقية إطلاقًا.
And in the modern world, we have no excuse. We can't say we don't know what's happening in Juba, South Sudan, or Aleppo, Syria. It's there, in our smartphone in our hand. Ignorance is no excuse at all. Fail to help, and we show we have no moral compass at all.
سيكشف هذا أيضاً ما إذا كنا نعرف تاريخنا أو نجهله. السبب في امتلاك اللاجئين حقوقًا حول العالم راجع إلى القيادة الغربية الاستثنائية من خلال رجال ونساء الدولة بعد الحرب العالمية الثانية حيث أصبحت حقوقًا عالمية. إذا مارمينا حماية اللاجئين بعيدًا، سنرمي تاريخنا أيضًا. هذا --
It's also revealing about whether we know our own history. The reason that refugees have rights around the world is because of extraordinary Western leadership by statesmen and women after the Second World War that became universal rights. Trash the protections of refugees, and we trash our own history. This is --
(تصفيق)
(Applause)
هذا يكشف أيضًا عن قوة الديمقراطية كملاذ من الديكتاتورية. كم من السياسيين سمعتموهم يقولون، "نؤمن بقوة نموذجنا وليس في نموذج قوتنا." ما يقصدونه هو أن مبادئنا هي أهم من القنابل التي نرميها. اللاجئون الباحثون عن الأمان رؤوا في الغرب مصدراً للأمل وملاذاً. روسيون، إيرانيون، صينيون، إيريتيريون، كوبيون، جاؤوا إلى الغرب من أجل الأمان. نرمي كل هذا بعيدًا فنتحمل النتائج.
This is also revealing about the power of democracy as a refuge from dictatorship. How many politicians have you heard say, "We believe in the power of our example, not the example of our power." What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Refugees seeking sanctuary have seen the West as a source of hope and a place of haven. Russians, Iranians, Chinese, Eritreans, Cubans, they've come to the West for safety. We throw that away at our peril.
وهناك أيضًا شيء آخر يكشفه هذا عنا: إن كنا نمتلك أي تواضع لنتقبل أخطائنا. لست واحداً من أولئك الناس الذين يؤمنون أن كل المشاكل في العالم هي بسبب الغرب. هي ليست كذلك. لكن حين نرتكب أخطاءً، علينا أن نعترف بها. ليس من الصدفة أن البلد الذي أخذ أكبر عدد من اللاجئين أكثر من غيره، أمريكا، حيث أخذت الكثير من اللاجئين من فيتنام أكثر من أي بلد أخر. هذا يعني الكثير للتاريخ. لكن هناك تاريخ أقرب في العراق وأفغانستان. لا يمكن أن تصحح أخطاء السياسة الخارجية بأفعال إنسانية، لكن حين تكسر شيئاً ما، فمن واجبك أن تساعد في إصلاحه، وهذا هو واجبنا الآن.
And there's one other thing it reveals about us: whether we have any humility for our own mistakes. I'm not one of these people who believes that all the problems in the world are caused by the West. They're not. But when we make mistakes, we should recognize it. It's not an accident that the country which has taken more refugees than any other, the United States, has taken more refugees from Vietnam than any other country. It speaks to the history. But there's more recent history, in Iraq and Afghanistan. You can't make up for foreign policy errors by humanitarian action, but when you break something, you have a duty to try to help repair it, and that's our duty now.
هل تذكرون في بداية المحادثة، قلت أنني أريد أن أشرح أن أزمة اللاجئين قابلة للإدارة وأنها ليست بلا حل؟ هذا صحيح، أريدكم أن تفكروا بطريقة جديدة، لكنني أريدكم أن تقوموا بأشياء فعلية. لو كنت رب عمل، شغِّل لاجئين. لو كنت تحب النقاش صحح الخرافات حين يكررها أصدقاؤك أو عائلتك أو زملاؤك. إن كنت تمتلك المال، اعطِ للمؤسسات الخيرية التي تحدث الفرق في حياة اللاجئين حول العالم. إن كنت مواطنا، صوت لصالح السياسيين الذين سيضعون حيز التنفيذ الحلول التي تحدثتُ عنها.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? That's true. I want you to think in a new way, but I also want you to do things. If you're an employer, hire refugees. If you're persuaded by the arguments, take on the myths when family or friends or workmates repeat them. If you've got money, give it to charities that make a difference for refugees around the world. If you're a citizen, vote for politicians who will put into practice the solutions that I've talked about.
(تصفيق)
(Applause)
الواجب تجاه الغرباء يظهر في حد ذاته بطرق كبيرة أو صغيرة البطولة والابتذال. سنة 1942، كانت تعيش عمتي وجدتي في بروكسل تحت الاحتلال الألماني. استلما استدعاءً من السلطات النازية بالذهاب إلى محطة القطارات في بروكسل. فطِنت جدتي مباشرة أن هناك خطبًا ما. ترجت أقاريها ألا يذهبوا إلى محطة القطارات. قال لها أقاربها، "إلم نذهب، إلم نفعل ما قيل لنا فسنقع في مشاكل كبيرة." يمكنم أن تخمنوا ما حدث للأقارب الذين ذهبوا إلى محطة بروكسل للقطارات. لم يعودوا أبدًا. لكن جدتي وعمتي ذهبتا إلى قرية صغيرة جنوب بروكسل زارتاها قبل عقد من الزمن، في عطلة، وقدمتا نفسيهما في بيت مزارع محلي، مزارع كاثوليكي اسمه السيد موريس، وطلبتا منه أن يسمح لهما بالدخول. وقد فعل، ومع نهاية الحرب، قيل لي أن 17 يهودياً كانوا يعيشون في تلك القرية.
The duty to strangers shows itself in small ways and big, prosaic and heroic. In 1942, my aunt and my grandmother were living in Brussels under German occupation. They received a summons from the Nazi authorities to go to Brussels Railway Station. My grandmother immediately thought something was amiss. She pleaded with her relatives not to go to Brussels Railway Station. Her relatives said to her, "If we don't go, if we don't do what we're told, then we're going to be in trouble." You can guess what happened to the relatives who went to Brussels Railway Station. They were never seen again. But my grandmother and my aunt, they went to a small village south of Brussels where they'd been on holiday in the decade before, and they presented themselves at the house of the local farmer, a Catholic farmer called Monsieur Maurice, and they asked him to take them in. And he did, and by the end of the war, 17 Jews, I was told, were living in that village.
وحين كنت مراهقاً، سألت عمتي، "هل يمكنك أن تأخذيني لألتقي السيد موريس؟" فقالت، "نعم، أستطيع ذلك، لايزال على قيد الحياة، لنذهب ونزره." إذاً، ربما كانت سنة 83 أو 84، ذهبنا لنزوره. ويمكنني أن أفترض، كأي مراهق، حينما التقيته، كان رجلا ذا شعر أبيض، فقلت له، "لم قمت بذلك؟" "لم خاطرت؟" نظر إلي وهز كتفيه، وقال بالفرنسية: ".On doit" "يجب علينا ذلك" كان ذلك فطريا بداخله. كان طبيعيا. وما أريد إيصاله لكم، أنه يجب أن يكون هذا فطريا وطبيعيا فينا أيضا. قل لنفسك، أن أزمة اللاجئين هذه قابلة للإدارة، ليست بلا حل، وكل واحد منا لديه مسؤولية فردية ليجعلها كذلك. لأن هذا متعلق بإنقاذنا نحن وإنقاذ قيمنا كما هو الشأن بالنسبة لإنقاذ اللاجئين وإنقاذ حياتهم.
And when I was teenager, I asked my aunt, "Can you take me to meet Monsieur Maurice?" And she said, "Yeah, I can. He's still alive. Let's go and see him." And so, it must have been '83, '84, we went to see him. And I suppose, like only a teenager could, when I met him, he was this white-haired gentleman, I said to him, "Why did you do it? Why did you take that risk?" And he looked at me and he shrugged, and he said, in French, "On doit." "One must." It was innate in him. It was natural. And my point to you is it should be natural and innate in us, too. Tell yourself, this refugee crisis is manageable, not unsolvable, and each one of us has a personal responsibility to help make it so. Because this is about the rescue of us and our values as well as the rescue of refugees and their lives.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very much indeed.
(تصفيق)
(Applause)
برونو جيوسياني: ديفيد، شكرا لك. ديفيد ميليباند: شكرا لك.
Bruno Giussani: David, thank you. David Miliband: Thank you.
ب.ج: هذه اقتراحات قوية ونداؤك من أجل المسؤولية الفردية قوي أيضًا، لكنني قلق بشأن فكرة واحدة، وهاهي ذي: ذكرت، وهذه عباراتك، " قيادة غربية استثنائية" والتي أدت خلال 60 سنة ونيف الماضية إلى كل هذا النقاش حول حقوق الإنسان، إلى اتفاقيات اللاجئين،و ما إلى ذلك. تلك القيادة جاءت بعد صدمة كبيرة حدثت في فضاء سياسي توافقي، ونحن الآن في فضاء سياسي منقسم. في الواقع، أصبح اللاجئون أحد هذه القضايا التي أدت للانقسام. إذن من أين ستتدخل القيادة اليوم؟
BG: Those are strong suggestions and your call for individual responsibility is very strong as well, but I'm troubled by one thought, and it's this: you mentioned, and these are your words, "extraordinary Western leadership" which led 60-something years ago to the whole discussion about human rights, to the conventions on refugees, etc. etc. That leadership happened after a big trauma and happened in a consensual political space, and now we are in a divisive political space. Actually, refugees have become one of the divisive issues. So where will leadership come from today?
د.م: حسنًا، أعتقد أنك محق في قولك أن القيادة التي تمت صياغتها في الحرب كانت تتحلى بمزاج مختلف، كانت لها نبرة صوت مختلفة كانت لها نظرة مختلفة عن القيادة التي تمت صياغتها في السلم. لذا فجوابي سيكون أن على القيادة أن تأتي من الأسفل وليس من الأعلى. أعني، أحد المواضيع التي تم التطرق إليها في المؤتمر هذا الأسبوع هو عن دمقرطة السلطة. وعلينا أن نحافظ على ديمقراطياتنا، لكن علينا أيضا أن ننشط ديمقراطياتنا. فحين يحدثني الناس، "أن هناك صراعًا ضد اللاجئين،" ما أقول لهم هو، "لا، هناك استقطاب، وفي الوقت الراهن، يحدث الخائفون ضجيجًا أكثر من أولئك الفخورين." لذا فإن جوابي عن سؤالك هو أننا سندعم ونشجع ونعطي الثقة للقيادة ونحرك أنفسنا. وأعتقد أنه حينما تكون في منصب بحث عن القيادة، عليك أن تنظر إلى الداخل وأن تحرك مجتمعك وأن تخلق ظروفًا لنوع آخر من الاستقرار.
DM: Well, I think that you're right to say that the leadership forged in war has a different temper and a different tempo and a different outlook than leadership forged in peace. And so my answer would be the leadership has got to come from below, not from above. I mean, a recurring theme of the conference this week has been about the democratization of power. And we've got to preserve our own democracies, but we've got to also activate our own democracies. And when people say to me, "There's a backlash against refugees," what I say to them is, "No, there's a polarization, and at the moment, those who are fearful are making more noise than those who are proud." And so my answer to your question is that we will sponsor and encourage and give confidence to leadership when we mobilize ourselves. And I think that when you are in a position of looking for leadership, you have to look inside and mobilize in your own community to try to create conditions for a different kind of settlement.
ب.ج: شكرا لك، ديفيد. شكرا لمجيئك لTED.
BG: Thank you, David. Thanks for coming to TED.
(تصفيق)
(Applause)