I was supposed to go in the very first session. And I had a plan. And that plan was I'd do TED, I'd see Vancouver, I'd chill out, I'd get this thing done, then I’d relax. I'd listen to other people's speeches, rob their best ideas, bring them home and sound incredibly, incredibly brainy. And then your man, Chris, rings me last weekend. He says, "You know that last thing, the first thing? Why don't you go last?" I'm like, "Oh, man." That brought to mind the words of the great American philosopher, Mike Tyson.
Se suponía que daría mi charla en la primera sesión. Y tenía un plan. Y ese plan era que daría la charla TED, recorrería Vancouver, me tranquilizaría, acabaría con esto, y luego me relajaría. Escucharía las charlas de los demás, les robaría sus mejores ideas, y las comentaría en casa para parecer alguien muy inteligente. Pero Chris me llamó el fin de semana pasado y me dice: “¿Recuerdas eso de ir al principio? ¿Por qué no al final?” Digo: “Vaya”. Eso me hizo pensar en las palabras del gran filósofo de EE. UU., Mike Tyson. (Risas)
(Laughter)
Él dijo: “Todos tienen un plan hasta recibir un puñetazo en la cara”.
Who said of plans, "Everybody has a plan until they get a punch in the face."
(Laughter)
(Risas)
And of course, you know, doing the last gig at TED, it's not about the pressure, that's not the problem. The pressure isn't the problem. The problem is the sobriety.
Y por supuesto, dar la última charla en TED, no es presión, ese no es el problema. La presión no es el problema. El problema es la sobriedad.
(Laughter)
(Risas)
But the speeches have been amazing, right? And if I could kind of encapsulate them all, it's really been about, as far as I can see, the pace of change and what that's doing to us demographically, politically, socially, economically. Extraordinary stuff.
Las charlas han sido increíbles, ¿no? Y si pudiera encapsularlas, veo que todo ha tratado sobre... ...el ritmo del cambio y lo que causa a nivel demográfico, político, social y económico. Algo extraordinario.
And I'd now like to quote from a great liberal, democrat, a friend of TED, Vladimir Lenin.
Y ahora me gustaría citar... ...a un gran liberal, demócrata, un amigo de TED: Vladimir Lenin.
(Laughter)
(Risas)
Who said of change and crises that there are decades when nothing happens and there are weeks when decades happen. And we’re living through those weeks, you get that feeling, and it’s really difficult to know where to start to think about these ... How do you analyze this stuff? Now, if I was an American economist or a Canadian economist or, God forbid, an English economist -- Actually the nice thing is they're not good at economics anymore. It's so beautiful, isn't it?
Quien dijo del cambio y las crisis que hay décadas en las que no pasa nada y hay semanas en las que pasan décadas. Y estamos viviendo esas semanas, eso se nota. Y es muy difícil saber por dónde empezar a pensar en ello. ¿Cómo se analizan estas cosas? Ahora, si yo fuera un economista estadounidense, o canadiense, o, Dios no lo quiera, británico... En realidad, lo bueno es que ya no son buenos en economía. Es genial, ¿verdad?
(Laughter)
(Risas)
Praise the Lord. Praise the Lord.
Alabado sea el Señor.
(Laughter)
(Risas)
But I'd come here armed with the tools of my trade. You know, the graphs and the charts and the maths and all that good stuff. But I'm an Irish economist, so I'm only going to come here armed with some lines and some verses of poetry.
Pero vendría aquí equipado con las herramientas de mi oficio. Gráficos, tablas, matemáticas y todas esas cosas buenas. Pero soy un economista irlandés, así que solo vengo equipado... ...con algunas líneas y algunos versos de poesía.
(Laughter)
(Risas)
Yeah.
Sí.
(Applause)
(pocos aplausos)
Thank you very much, the poets in the corner. We're a small minority.
Gracias a los poetas de la esquina. Somos una pequeña minoría. (Risas)
(Laughter)
Pero perfectamente formados.
But perfectly formed. Now, I want to talk to you about a poem that was written in 1919 called "The Second Coming" by W.B. Yeats, our national poet. And the fascinating thing about crisis, so in 1919, 100-odd years ago -- the fascinating thing about crisis is that every generation feels that their crisis is the big one. We're kind of narcissistic about it, right? But every generation experiences crisis. Every generation, our parents, our grandparents, they all did. How we deal with the crisis is the definitive issue for our generation.
Ahora, quiero hablar de un poema escrito en 1919 llamado “La segunda llegada” de W.B. Yeats, nuestro poeta nacional. Y lo fascinante de las crisis... En 1919, hace unos extraños 100 años... Lo fascinante de las crisis es que cada generación siente que su crisis es la peor. Somos un poco narcisistas, ¿no? Todas las generaciones experimentan crisis. Nuestros padres, abuelos... Todos las tuvieron. Cómo afrontamos una crisis es la cuestión decisiva para nuestra generación.
So Yates is sitting in Dublin, 1919. He's trying to make sense of the world, right? His world is changing rapidly. The German Empire is over. The Austrian Empire is over. The Ottoman Empire is over. Ireland has declared a war of independence against Britain, which, if you were a betting man, you wouldn't really give us, not our side, you wouldn't have given us good odds. And Yeats is trying to figure out not just what is happening, but what is likely to happen.
Así que Yeats está sentado en Dublín, en 1919. Intentando encontrarle sentido al mundo y su mundo cambia rápidamente. El imperio alemán ha terminado. El imperio austriaco ha terminado. El imperio otomano ha terminado. Irlanda ha declarado la guerra de independencia contra Gran Bretaña, que, de gustarte las apuestas, realmente no estarías de nuestro lado ni nos darías buenas probabilidades. Y Yeats está tratando de averiguar, no solo qué está ocurriendo, sino lo que es probable que ocurra.
And he writes these words, and just listen to them and imagine they were written now. “The Second Coming.” “Turning and turning in the widening gyre / The falcon cannot hear the falconer; / Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed on the world, / A blood-dimmed tide is loosed, and everywhere / The procession of innocence is drowned; / The best lack all conviction, the worst / Are full of passionate intensity.”
Y escribe estas palabras que quiero que escuchen e imaginen que se escribieran ahora. “La segunda llegada”. “Dando vueltas y vueltas en el espiral creciente; El halcón no puede oír al halconero; Todo se desploma; el centro no resiste; La anarquía pura se desata sobre el mundo; Oscurecida por la sangre, la marea se desata, y en todos lados, El ritual de la inocencia muere ahogado; A los mejores les falta convicción; A los peores, Les sobra intensidad apasionada".
Just let those words lie. “Things fall apart, the best people lack conviction, the worst are full of passionate intensity.” Now, this is Yeats writing 100 years ago, and the historical rhythm and repetition is clear, I think, to all of us. But what really interests me as an economist is the contrast between what Yeats, the poet, was saying back then and what all the economists, the people who were employed to think about the future, were saying.
Dejemos que las palabras decanten. "El ritual de la inocencia muere ahogado. A los mejores les falta convicción. A los peores les sobra intensidad apasionada". Ahora, este es Yeats escribiendo hace 100 años, y el ritmo histórico y la repetición está claro, creo, para todos nosotros. Pero lo que realmente me interesa, como economista, es el contraste entre lo que Yeats, el poeta, decía entonces y lo que los economistas, las personas empleadas para pensar sobre el futuro, decían. Entonces, Yeats dijo:
So, Yeats said, "The center will not hold." Three years after he wrote this, three years, three to four years, Mussolini was in power in Italy, Stalin was on the ascendancy in the Soviet Union and a little, small, unprepossessing man with a mustache called Adolf Hitler had just orchestrated a putsch in Munich. Yates was right. Yates was right.
"El centro no resiste". Tres años después de escribir esto, de tres a cuatro años, Mussolini tenía el poder en Italia, Stalin estaba en ascenso en la Unión Soviética y un hombre pequeño y poco agraciado con bigote llamado Adolf Hitler acababa de orquestar un golpe de estado en Múnich. Yeats tenía razón. Yeats tenía razón.
And what were all the economists saying back then? The people who were paid to think about the future? They were all saying, "Oh, don't worry, we'll go back to the gold --" Not all, the vast majority -- "We will go back to the gold standard. We'll trade again. Germany will pay all its reparations and the First World War will have been the war to end all wars." How wrong could they be?
¿Y qué decían los economistas en ese entonces? A quienes se les pagaba por pensar en el futuro. Decían: “No te preocupes, volveremos al patrón oro”. No todos, la gran mayoría... "Volveremos al patrón oro. Comerciaremos de nuevo. Alemania pagará indemnizaciones y la Primera Guerra Mundial será la guerra que acabará con todas las guerras”. ¿Qué tan equivocados podrían estar?
So what's always bugged me is why did the poet get things so right at a tipping point, and the economists get things so wrong? And I believe it is because the poet, the artist, the musician, these types of people give themselves, at a tipping point, the permission to think unconventionally. They see the world differently.
Lo que siempre me ha molestado es por qué el poeta entendió las cosas en un punto de inflexión, y los economistas se equivocaron tanto. Y creo que es porque el poeta, el artista, el músico, este tipo de personas, en un punto de inflexión, se permiten pensar de forma poco convencional. Ven el mundo de otra manera.
Do we value the unconventional thinker? Do we? And maybe the best way to answer that question is to go all the way back to school, to the place we begin to learn.
¿Valoramos al pensador poco convencional? ¿Lo hacemos? Y tal vez la mejor manera para responder a esa pregunta es volviendo a la escuela, al lugar donde empezamos a aprender.
Now just bring yourselves back to your school days. Remember yourself at 13. Just remember the person you were. I remember the classroom. I remember the teachers, I remember the building, I remember the break, I remember everything. I remember the sports day, I remember the whole thing. In fact, there's a gang of five of us who've hung around since we were in school. And those five lads I was in school with spent the entire of our school years looking out the window They just didn't get it. They just didn't get school at all. And they've gone on to have incredibly successful lives in their own individual ways. But their intelligence, their form of intelligence, was not recognized.
Pensemos en nuestro paso por la escuela. Recuérdense a los 13 años. Recuerden la persona que eran. Yo recuerdo el aula. Recuerdo a los profesores, el edificio, el descanso, me acuerdo de todo. El día de educación física, lo recuerdo todo. De hecho, estoy en un grupo de cinco personas que hemos convivido desde la escuela. Y esas cinco personas con quienes convivía pasaron todos nuestros años escolares mirando por la ventana. Simplemente no entendían. No entendían nada de la escuela. Y han pasado a tener vidas increíblemente exitosas a su manera. Pero su inteligencia, su tipo de inteligencia, no fue reconocido.
And as we get older, we realize the world is full of various different intelligences. But back in school, we only really recognized one type of intelligence. And that was like the little kid who could come in -- big, wide-eyed kid, right? -- he’d come in, could absorb all this information into his head or her head, opened some sort of weird compartment, stuff it all in, stuff, stuff, stuff it all in. And then, in early June, when the weather gets good in Ireland -- and I presume it’s the same all over the place except for Vancouver -- write like bejesus, right? That was the type of intelligence we rewarded. It's like getting a prize for being a walking filing cabinet, right?
Y conforme envejecemos, notamos que el mundo está lleno de varios tipos de inteligencia. Pero en la escuela, solo reconocíamos realmente un tipo de inteligencia. Como si entrara el niño pequeño con los ojos muy abiertos, ¿sí? Como si entrara, absorbiera toda la información en su cabeza, la almacenara en algún sitio, y metiera todo dentro. Y luego, a principios de junio, cuando hace buen tiempo en Irlanda, y supongo que en todas partes, excepto en Vancouver, escribiera sobresalientemente. Ese era el tipo de inteligencia que recompensábamos. Es como recibir un premio por ser un archivador andante, ¿verdad?
(Laughter)
(Risas)
That's one intelligence. It is an intelligence, but it's only one type of intelligence. And what about all the other kids over here, the kids who didn’t get it? ... They weren't not only recognized, their intelligence was besmirched, humiliated and belittled.
Eso es un tipo de inteligencia. Es inteligencia, pero es solo un tipo. ¿Y qué pasa con los otros chicos de aquí? Los que no entendían. No solo no fueron reconocidos, sino que su inteligencia fue mancillada, humillada y menospreciada.
My daughter is dyslexic. She hated every single day of school. And as a result of this system, we have a strange thing in our society where there are thousands of incredibly clever people who left school feeling stupid. But the corollary is also the case. There are many actually quite stupid people --
Mi hija es disléxica. Odiaba todos los días de clase. Y como resultado de este sistema, tenemos algo extraño en la sociedad donde hay miles de personas increíblemente inteligentes que dejaron la escuela sintiéndose tontas. Pero también ocurre lo contrario. Hay mucha gente bastante tonta...
(Laughter)
(Risas)
You know where I'm going -- Who left school feeling very, very clever. And those kids, when they were really good kids, they used to get the best marks in school. In Ireland, we have a little star over the right. And of course, the teacher told them they were clever, and the priests, the nuns, and of course, their mummy told them they were clever, right? If you want to get a sense of an Irish mummy, an Irish mummy is the sort of mother that makes an American soccer mom look unambitious.
Saben por dónde voy... Que dejó la escuela sintiéndose muy, muy inteligente. Y esos niños, cuando eran muy buenos, tenían las mejores notas. En Irlanda te ponen una estrellita a la derecha. Y claro, el profesor les dijo que eran listos. Los curas, las monjas, y por supuesto, su mami les dijo que eran listos. Para hacerse una idea de una mami irlandesa es el tipo de madre que hace parecer poco ambiciosa a la madre de un futbolista de EE.UU.
(Laughter)
(Risas)
I know, I have one, right? I am the son of a retired schoolteacher. If anybody else in the room is the son or daughter of a schoolteacher, we can form a self-help group later on to deal with our trauma, right?
Lo sé, tengo una. Soy hijo de una maestra jubilada. Si alguien más en la sala es hijo o hija de una maestra jubilada, podemos formar un grupo de autoayuda para lidiar con nuestro trauma.
But those sort of kids, they do extremely, extremely well in school, then they do very, very well in college. And then they get on, because they do very, well, on to the graduate trainee programs and they join the big banks, and they join the big firms and they join insurance companies, they join the consultancies, and they're on the fast track. They’re on the fast track career-wise.
Pero a ese tipo de niños, que van extremadamente bien en la escuela, les va muy bien en la universidad. Y dado que les va tan bien, entran en programas de prácticas y se unen a los grandes bancos, se unen a las grandes empresas, se unen a las compañías de seguros, se incorporan a las consultorías, y van por la vía rápida. Van por la vía rápida en su carrera.
And something weird happens as their career progresses. We like to think that we surround ourselves with people who think differently, but we don't. There's something called confirmation bias. We actually surround ourselves with people who confirm our biases. And how this works in institutions is the following.
Y algo raro sucede conforme avanza su carrera. Nos gusta pensar que nos rodeamos de gente que piensa diferente, pero no lo hacemos. Hay algo llamado sesgo de confirmación. Nos rodeamos de personas que confirman nuestros prejuicios. Y así es como funciona en las instituciones.
We end up employing people who think like us, right? And like, if you imagine an interview process, so the person goes into the interview and there's two clever persons saying, "No, no, you're clever." "You're clever, you're amazing." "You've got that grade." "You went to that university." "I read that paper you wrote." "You're clever, clever, amazing." "Feck it, just have the job." So the interview becomes --
Acabamos empleando a gente que piensa como nosotros, ¿verdad? Imaginen un proceso de entrevistas. Alguien va a la entrevista y hay dos personas inteligentes diciendo: - “Eres inteligente”. - “Tú lo eres, eres increíble”. “Tus notas y tu universidad...” - “Leí el artículo que escribiste”. - “Eres listo, inteligente, increíble”. “Merda, el trabajo es tuyo”. La entrevista se vuelve...
By the way, I said “feck” there. Not the other word. Feck is a sort of a linguistic version of a white lie. OK? It's used at home.
Por cierto, he dicho “merda”. No la otra palabra. Es como la versión lingüística de una mentira piadosa. ¿Sí? Mejor decirlo así en casa. Lo que realmente sucede es que el proceso de entrevistas
Now, what actually happens is the interview process just becomes like a Tinder for people who can do algebra. OK.
se vuelve como un Tinder para gente que sabe de álgebra. ¿Verdad? (Risas)
(Laughter)
Todos entran en la institución y tienes pensamiento monolítico
So they all go into the institution and then what you get, you get groupthink because everyone's thinking the same way. And of course, because these people have always been the clever kids with the right answer, they defined themselves, "I'm the person with the right answer." And what happens when you’re the person who always has the right answer? It’s very hard to be wrong. So it breeds a sort of an overconfidence.
porque todos piensan igual. Y como estas personas siempre han sido niños listos con la respuesta correcta, se definían como: “soy quien tiene la respuesta correcta”. ¿Y qué pasa cuando eres esa persona? Que es muy difícil equivocarse. Eso genera una especie de exceso de confianza.
And we know that overconfidence and overconfident people can really overestimate their competence's critical moments. The thing comes from a thing called Dunning-Kruger in psychology. It's a great story. A fella goes in to rob a bank in America. Somewhere, I think Pittsburgh, down there somewhere. In the '90s, a lad goes into rob a bank, OK? He runs into the bank ... he’s got no mask, no balaclava, no nothing, right? The security camera looks at him. And he winks at it. He winks again, big smile, "Hi, how are you?" He goes in, holds up the bank, robs the thing. Goes off. Coppers, come in, look at the securities. "See this geezer, just waved to the camera. Does anyone know him?" "Oh, yeah, he lives around the corner, around the second block, sixth house, up third floor."
Y sabemos que la gente con un exceso de confianza realmente puede sobrestimar los momentos críticos de sus competencias. En psicología, esto viene de algo llamado Dunning-Kruger. Es una gran historia. Un tipo entra a robar un banco en EE. UU. Creo que en Pittsburgh, ahí abajo en alguna parte. En los 90, un chico va a robar un banco, ¿vale? Entra al banco y no tiene máscara, ni pasamontañas. Nada de nada. La cámara de seguridad apunta hacia él. Y él le guiña un ojo. Guiña otra vez, con una gran sonrisa. “Hola, ¿qué tal?” Entra, asalta el banco, roba. Se va, la policía llega después y miran las cámaras. “Mira a este tipo, saludando a la cámara. ¿Alguien lo conoce?” “Sí, vive a la vuelta. Segunda manzana, sexta casa, tercer piso”. Llegan y tocan a la puerta,
So they arrive and bang on the door, the man's there, I presume, kind of eating a takeaway or something. And copper said, "We want to bang you off for the bank robbery." And he said, "How do you mean, the bank robbery?" “We’ve got you on camera for the bank robbery ... here we go.” "How do you mean?" "We've got you!" “How could you possibly know? I wore the juice!” Copper looks at him, says, “What?”
el hombre solo está ahí, quizá comiendo. Y el policía dijo: “Queremos detenerte por el atraco al banco”. - “¿Qué quieres decir?” - “Te tenemos en cámara por el robo”. - “Vamos a entrar” - “¿Qué quieres decir?” “Quedas arrestado por el robo al banco”. “¿Cómo lo sabes? ¿Cómo me descubrieron? ¡Usé el zumo!” El oficial le mira y dice: “¿Qué?“.
Do you remember when we were kids? Invisible ink? And you put lemon juice on the invisible ink -- this is a true story -- and you disappear. Your man covered his face with lemon juice and he thought he was invisible. The overconfident overestimating their competence.
¿Recuerdan el truco que usábamos de niños para la tinta invisible? Usando zumo de limón... Esta es una historia real... Y desaparecía. El hombre se cubrió la cara con zumo de limón y pensó que era invisible. Una persona con demasiada confianza sobrestimando su competencia.
Now, when the psychologists thought about this, they actually did lots and lots of tests. And apparently it's true, that this is a thing in society. And surprise, surprise, the Dunning-Kruger effect is much more prevalent in men than women. Who would have known?
Cuando los psicólogos pensaron en esto, hicieron muchas pruebas. Y parece que esto es una realidad en la sociedad. Y, curiosamente, el efecto Dunning-Kruger es mucho más frecuente en hombres que en mujeres. ¿Quién lo diría?
(Laughter)
(Risas)
Shock horror. I can see it in my own family. Our son, for example, comes home, teenager, after doing an exam. Hasn't done a tap of work, right? Comes in the door and everyone in the family's in the kitchen saying, "How did you do in your exam?" And he says, "Oh, Jesus, I aced that, man, no problem." And he fails all the time.
Qué tragedia. Puedo verlo en mi propia familia. Nuestro hijo adolescente, por ejemplo, vuelve a casa después de hacer un examen. No ha hecho ni un ápice de trabajo, ¿sí? Entra y todos en la familia preguntan en la cocina: "¿Cómo te fue en el examen?" Él dice: “Cielos, perfecto, sin problema”. Y siempre reprueba.
(Laughter)
(Risas)
All the time. So you see these things and that again it happens. And of course, how this happens in institutions is you get very overconfident people, very intelligent, can't make mistakes.
Siempre. Entonces, uno puede notar que es algo que sucede. Y claro, lo que pasa en las instituciones es que hay gente muy confiada, e inteligente, que no puede cometer errores.
And we saw that in the 2008 financial crisis. 2008, the biggest financial crisis the world has ever seen. And the vast majority of economists and the Fed and the Bank of England and the European Central Bank and Wall Street missed the whole thing. In fact, the Queen of England went to the LSC about two or three months after the crash and she said, "If you chaps were so clever, how come none of you saw this coming?"
Y lo vimos en la crisis financiera de 2008, la mayor crisis financiera que el mundo haya visto jamás. Y la mayoría de economistas, bancos centrales de EE. UU., Reino Unido, el Banco Central Europeo y Wall Street no entendieron nada de lo que pasó. De hecho, la reina de Inglaterra fue a la Escuela de Comercio de Londres unos dos o tres meses después del desplome y dijo: “Si son tan listos, ¿cómo es que no vieron esto venir?”
(Laughter)
(Risas)
And she was right.
Y tenía razón.
(Laughter)
(Risas)
Because they all were wearing the juice.
Porque todos llevaban el zumo.
(Laughter)
(Risas)
The economics juice. Now, JK Galbraith, very famous Canadian economist. But Galbraith said something fascinating about the conventional person. He said, "When faced with the choice between changing his mind and finding the proof not to do so, the conventional man always gets busy looking for the proof." And that's when we make big mistakes at these critical moments.
El zumo de la economía. Ahora, JK Galbraith, economista canadiense muy famoso... Galbraith dijo algo fascinante sobre la persona convencional. Dijo: “Si hay que decidir entre cambiar de opinión y encontrar la prueba para no hacerlo, el hombre convencional siempre estará ocupado buscando la prueba”. Y por eso cometemos grandes errores en estos momentos críticos.
Leonard Cohen, the Canadian poet, put it differently, the same idea. Cohen said, "There is a crack in everything. And that is how the light gets in." What Cohen was saying to us was, look for the cracks, look into the cracks. That's where we'll see the big picture.
Leonard Cohen, el poeta canadiense, dijo de otro modo, la misma idea. Cohen dijo: "Hay una grieta en todo. Y así es como entra la luz". Cohen nos estaba diciendo que busquemos las grietas y miremos a través de ellas. Ahí veremos el panorama general.
So let’s just leave the Canadian poet, go back to an Irish poet. The words of "The Second Coming" again, our world right now. “Turning and turning in the widening gyre / The falcon cannot hear the falconer; / Things fall apart; the center cannot hold; / Mere anarchy is loosed on the world, / A blood-dimmed tide is loosed, and everywhere, / The procession of innocence is drowned.” And why, says Yeats? Because the best lack all conviction and the worst are full of passionate intensity.
Dejemos al poeta canadiense y volvamos a un poeta irlandés. Una vez más, las palabras de “La segunda llegada”, aplicadas al presente. “Dando vueltas y vueltas en el espiral creciente; El halcón no puede oír al halconero; Todo se desploma; el centro no resiste; La anarquía pura se desata sobre el mundo, Oscurecida por la sangre, la marea se desata y en todos lados; El ritual de la inocencia muere ahogado”. ¿Y por qué?, segúnYeats. Porque a los mejores les falta convicción y a los peores les sobra de intensidad apasionada.
Now apply that to our world. And if you, at this tipping point say, "Nah, you know, it's not my problem, I lack all conviction." Right? “I go and watch baseball,” or rounders or whatever that game is you guys watch, right? But if you lack all conviction, what actually happens is the worst people in our society, with their passionate intensity, their certitude, their simple ideas, they will win the day at this tipping point. And they will win the day because the best people back away from the responsibility.
Apliquémoslo a nuestro mundo. Y si en este punto de inflexión piensan: “No, no es mi problema, me falta toda convicción”. “Voy a ver béisbol”, o cualquier deporte que miren. Pero si les falta convicción, lo que sucede es que la peor gente de nuestra sociedad, con su apasionada intensidad, su certeza y sus ideas simples, serán quienes resulten triunfantes en este punto de inflexión. Y será así porque la mejor gente rehúsa toda responsabilidad.
And what Yates was also saying about the best people was the following. He said, mandate the best. The poets, the artists, the musicians, because they are the people who see the possibilities. They see the possibilities because they see the world from a different angle. They have to be part of the solution.
Yeats también decía lo siguiente sobre las mejores personas: “Exige lo mejor”. Los poetas, los artistas, los músicos... Porque son la gente que ve las posibilidades. Ven las posibilidades porque ven el mundo desde un ángulo diferente. Tienen que formar parte de la solución.
So my idea that I think is worth spreading is the following. If you want to understand the world a little bit more clearly, listen less to my tribe, the economists, and listen more to Yeats's tribe, the poets.
Así que mi idea que creo que merece la pena difundirse es la siguiente. Si quieres entender el mundo con un poco más de claridad, escucha menos a mi tribu, los economistas, y escucha más a la tribu de Yeats, los poetas.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos y vítores)
Thank you very much.
Muchas gracias.