I've got to start by admitting that in many ways me giving a talk about how climate action can help Black communities is surprising. I grew up poor and Black with a single mother in Tottenham, one of the most deprived areas in London, in the 1970s and '80s. Climate change was the last thing on my mind. And representing Tottenham as its member of Parliament for the past 20 years, my focus has been on trying to reduce the deprivation I grew up around.
Je dois commencer par admettre que, à bien des égards, mon exposé sur la façon dont l'action climatique peut aider les communautés noires est surprenant. Enfant noir, j'ai grandi dans l'indigence à Tottenham, avec ma mère célibataire, l'un des quartiers les plus défavorisés de Londres dans les années 70 et 80. Le changement climatique était la dernière chose à laquelle je pensais. Je représente Tottenham depuis 20 ans au Parlement et je consacre tous mes efforts à réduire la précarité dans laquelle j'ai grandi.
In the past, the climate crisis never featured at the forefront of my politics because it was never one of the most immediate challenges my constituents were facing, or at least it didn't feel like it. Rising sea levels feel unimportant when your bank balance is falling. Global warming is not your concern when you can't pay the heating bills. And you're not thinking about pollution when you're being stopped by the police. And so perhaps this is why as the Black Lives Matter movement roared across the world, there's been so little mention of saving Black lives from the climate emergency.
Dans le passé, la crise climatique ne faisait pas partie de mes priorités car cela n'a jamais été l'un des défis les plus immédiats de mes électeurs, ou du moins, cela ne m'a pas paru l'être. Peu importe l'élévation du niveau de la mer lorsque votre compte bancaire est en chute libre. Peu importe le réchauffement climatique quand vous ne pouvez pas payer le chauffage. Et vous ne pensez pas à la pollution quand la police vous arrête. Et donc, cela pourrait expliquer, alors que « Black Lives Matter » se répandait à travers le monde, pourquoi sauver les vies noires de l'urgence climatique fut si peu évoqué.
For too long, those of us who cared about racial justice treated environmental justice as though it was elitist. And at the same time, the leaders who did focus on climate change were usually white and rarely bothered to enlist the support of Black voices in their work. Even progressive allies sometimes took our votes for granted and assumed that our community didn't care or wouldn't understand.
Trop longtemps, ceux parmi nous qui se soucient de la justice raciale ont estimé que la justice environnementale était élitiste. Et d'un autre côté, les dirigeants qui ont fait du changement climatique leur priorité étaient généralement blancs et veillaient rarement à intégrer les opinions des Noirs dans leur travail. Même les alliés progressistes pensaient parfois que nos votes étaient acquis et supposaient que notre communauté s'en fichait ou ne comprenait pas.
The truth is the opposite is true. Black people breathe in the most toxic air relative to the general population. We are more likely to suffer from respiratory diseases like asthma. And it is people of color who are more likely to suffer in the climate crisis. This is no coincidence. The cheapest housing tends to be next to the busiest roads, and many of the lowest paid jobs are in the most polluting industries. People of color consistently lie at the bottom of the housing, educational and employment ladders. This story connects Black communities across the world, from London to Lagos to LA. Black Americans are exposed to 56 percent more pollution than they cause. White Americans breathe 17 percent less air pollution than they produce. It gives a whole new meaning to the Black Lives Matter slogan "I can't breathe."
La réalité, c'est que le contraire est vrai. Les Noirs respirent un air plus toxique que le reste de la population. Nous sommes plus susceptibles de souffrir de maladies respiratoires comme l'asthme. Et ce sont les personnes de couleur qui sont les plus susceptibles de souffrir de la crise climatique. Ce n'est pas une coïncidence. Les logements les moins chers sont souvent à côté des autoroutes et la plupart des emplois les moins bien rémunérés sont dans les industries les plus polluantes. Les personnes de couleur se trouvent toujours en bas des échelles du logement, de l'éducation et de l'emploi. Cette histoire relie les communautés noires à travers le monde, de Londres à Lagos, en passant par Los Angeles. Les Noirs américains sont exposés à la pollution à raison de 56% en plus qu'ils n'en causent. Les Américains blancs respirent 17% moins de pollution atmosphérique qu'ils n'en produisent. Cela donne un tout nouveau sens au slogan de Black Lives Matter : « Je n'arrive pas à respirer ».
We all rightly know the name of George Floyd, who was murdered by the police. But we should also know the name of Ella Kissi-Debrah. Ella, a nine-year-old mixed-race girl from South East London, was killed by a fatal asthma attack. Evidence suggests this was caused partly by the unlawful levels of air pollution near her home.
Nous connaissons tous à juste titre le nom de George Floyd, assassiné récemment par la police. Mais nous devrions aussi connaître le nom d'Ella Kissi-Debrah. Ella, une petite fille métisse de neuf ans du sud-est de Londres, est morte à cause d'une crise d'asthme mortelle. Les preuves suggèrent que cela fut en partie causé par les niveaux illégaux de pollution atmosphérique à proximité de son domicile.
And it's not only urban areas where Black lives are disproportionately under threat from climate change. My parents' home country of Guyana is one of the most vulnerable countries on Earth to the effects of climate change. So far, Guyana has contributed relatively little to the climate emergency, but it's one of the countries facing the most serious threats from it. While the annual carbon dioxide emissions per head in the United States is a staggering 16.5 metric tons, in Guyana it's just 2.6. It is a pattern repeated across the globe. Those countries that have contributed least to the climate breakdown, mainly in the global south, will suffer the most from floods, droughts, and rising temperatures. This is a pattern of suffering with a long history.
Il n'y a pas que les zones urbaines où les Noirs sont menacés de manière disproportionnée par le changement climatique. Le pays d'origine de mes parents, le Guyana, est l'un des pays les plus vulnérables de la planète face aux effets du changement climatique. Jusqu'à présent, le Guyana contribue relativement peu à l'urgence climatique, mais c'est l'un des pays confrontés aux menaces les plus graves qui en découlent. Si les émissions annuelles de dioxyde de carbone par habitant aux États-Unis atteignent le volume stupéfiant de 16,5 tonnes métriques, au Guyana, c'est seulement 2,6. Ce schéma se répète partout dans le monde. Les pays qui contribuent le moins à la dégradation du climat, principalement dans l'hémisphère Sud, souffriront le plus des inondations, des sécheresses et de l'augmentation des températures.
The exploitation of our planet's natural resources has always been tied to the exploitation of people of color. The logic of colonization was to extract valuable resources from our planet through force, paying no attention to its secondary effects. The climate crisis is in a way colonialism's natural conclusion.
Ce schéma est un schéma de souffrance qui a une longue histoire. L'exploitation des ressources naturelles de notre planète a toujours été liée à l'exploitation des personnes de couleur. La logique de la colonisation était d'extraire des ressources précieuses de notre planète par la force, ne prêtant aucune attention à ses effets secondaires. La crise climatique est, en quelque sorte, la conclusion naturelle du colonialisme.
The solution is to build a new coalition made up of all the groups most affected by this emergency: Black people in American cities who are already protesting that they cannot breathe; people of color in Guyana watching sea levels rise to the point where many of their homes become uninhabitable; young people in places like Tottenham, London, afraid of the world that they will grow old in; and progressive allies from all nations, of all races, religions, creeds and ages on their side, all demanding recognition that climate justice is linked to racial justice, social justice and intergenerational justice too. And let me say something about how we build this new movement and what it must look like.
La solution est de construire une nouvelle coalition composée de tous les groupes les plus touchés par cette urgence : les Noirs dans les villes américaines qui protestent déjà de ne plus pouvoir respirer, les gens de couleur au Guyana observant le niveau de la mer monter à un point tel que leurs maisons deviennent inhabitables, des jeunes dans des endroits comme Tottenham, à Londres, effrayés par le monde dans lequel ils vieilliront, et des alliés progressistes de toutes les nations, de toutes races, religions, croyances et âges sont côte à côte pour exiger que la justice climatique soit associée à la justice raciale, à la justice sociale et à la justice intergénérationnelle. Quant à la façon dont nous construisons ce nouveau mouvement et à quoi il doit ressembler.
First, we need a recognition that the climate movement is not only about protecting the planet. It is primarily about caring for the people who live on the planet. Globally as well as nationally, we need to recognize structural imbalances and inequalities. A radical green recovery plan should provide jobs to the people who've been disenfranchised for centuries, new jobs planting trees, insulating buildings and working on green technologies. We cannot tackle the climate crisis without addressing racial inequalities. And we cannot solve racial inequalities without fixing the economic system. The new deal the economy needs is not only green, it's green and Black.
Premièrement, nous devons reconnaître que le mouvement climatique ne se limite pas à protéger la planète. Il s'agit avant tout de prendre soin des gens qui vivent sur la planète. Aux niveaux mondial et national, nous devons reconnaître les déséquilibres structurels et les inégalités. Un plan de relance vert profond devrait fournir des emplois aux gens qui ont été privés de leurs droits pendant des siècles. De nouveaux emplois de plantation des arbres, d'isolation des bâtiments, et relatifs aux technologies vertes. Nous ne pouvons pas lutter contre la crise climatique sans nous attaquer aux inégalités raciales. Et nous ne pouvons pas résoudre les inégalités raciales sans réparer le système économique. Le nouvel accord dont l'économie a besoin n'est pas seulement vert, il est vert et noir.
Second, we need more Black leaders. It cannot be right in 2020 that almost all the leading climate change activists we recognize are white. At Davos this year, five young female members of the Fridays for Future movement came together to give a press conference at the World Economic Forum. This is a picture the Associated Press put out. Here is the original image. As the Ugandan activist, Vanessa Nakate, herself put it afterwards, "You didn't just erase a photo, you erased a continent." We need to look at who is being cropped out of leadership positions in environmental organizations too.
Deuxièmement, nous avons besoin de plus de dirigeants noirs. Ça ne devrait plus survenir en 2020 que presque tous les principaux militants du changement climatique soient blancs. À Davos cette année, cinq jeunes femmes du mouvement « Fridays for Future » se sont réunies pour donner une conférence de presse au Forum économique mondial. Voici l'image publiée par l'Associated Press. Voici l'image originale. Comme la militante ougandaise, Vanessa Nakate, l'a dit elle-même par la suite : « Vous n'avez pas fait qu'effacer une photo : vous avez effacé tout un continent. » Nous devons également voir qui est éliminé des postes de direction
People of color makeup around 40 percent of the United States population.
dans les organisations environnementales.
So why is it a University of Michigan study found that the percentage of minorities in leadership positions in US environmental organizations is less than 12 percent? Global organizations should consider moving their headquarters to the global south and urban areas that are most affected by the climate emergency. There should be new scholarships and bursaries in environmental science for people of color. Educate yourself. Join great movements that recognize the links between climate and race. To name a few, the Black Environment Network and Wretched of the Earth.
Les gens de couleur composent environ 40% de la population des États-Unis. Alors, comment se fait-il qu'une étude de l'Université du Michigan révèle que le pourcentage de minorités occupant des postes de direction dans les organisations environnementales américaines est inférieur à 12% ? Les organisations mondiales devraient envisager de déplacer leur siège social dans le sud et dans les zones urbaines les plus touchées par le climat. Il devrait y avoir de nouvelles bourses en sciences de l'environnement pour les personnes de couleur. Renseignez-vous. Rejoignez les grands mouvements qui reconnaissent les liens entre le climat et les races. Pour n'en nommer que quelques-uns : le Black Environment Network
And finally, racial injustice and climate injustice are both rooted in the evil notion that some lives are more important than others. If you march to say Black Lives Matter in Minneapolis, London or Sydney, please also march for the Black lives on the Caribbean island of Haiti as its children are displaced by storms. Please also march for the Black lives being lost in Darfur, the first climate change conflict. And please also march for the Indigenous people of the Amazon rainforest, as Brazilian president Jair Bolsonaro weakens its protections.
et Wretched of the Earth. Et enfin, l'injustice raciale et l'injustice climatique sont toutes deux ancrées dans la notion perverse que certaines vies sont plus importantes que d'autres. Si vous manifestez pour dire Black Lives Matter à Minneapolis, Londres ou Sydney, manifestez aussi pour les vies noires d'Haïti car ses enfants sont déplacés par les tempêtes. Veuillez aussi manifester pour les vies noires perdues au Darfour, le premier conflit climatique. Et manifestez aussi pour les peuples autochtones de la forêt amazonienne alors que le président brésilien Jair Bolsonaro les affaiblit.
If we are serious about protecting Black lives in the Global South as well as the north, we need to strengthen international laws. We need a way to apply international criminal laws, like war crimes or crimes against humanity, to the planet. We need a new international law of ecocide to criminalize the willful and widespread destruction of the environment, a law that criminalizes the most severe crimes against nature itself, even for acts don't involve direct human suffering.
Si nous voulons vraiment protéger la vie des Noirs dans le sud comme dans le nord, nous devons renforcer les lois internationales. Nous avons besoin d'un moyen d'appliquer le droit pénal international pour les crimes contre la planète au même titre que les crimes de guerre ou ceux contre l'humanité. Nous avons besoin d'un nouveau droit international de l'écocide pour criminaliser la destruction délibérée et généralisée de l'environnement, une loi qui criminalise les crimes les plus graves contre la nature elle-même, même pour les actes qui n'impliquent pas de souffrance humaine directe.
Economics, race and class are at the center of today's political struggles. The Black Lives Matter movement needs to wake up to climate injustices just as the climate movement must make every effort to include the reality of people of color.
Économie, race et classe sont au centre des luttes politiques d'aujourd'hui. Le mouvement Black Lives Matter doit se réveiller face aux injustices climatiques tout comme le mouvement pour le climat doit tout mettre en œuvre
Young Black boys growing up in single-parent households in Tottenham won't have the opportunities I had in a world ravaged by climate chaos. My distant cousins and relatives growing up in Guyana won't have a future if their homes are drowning under water.
pour inclure la réalité des personnes de couleur. Les jeunes garçons noirs grandissant dans les ménages monoparentaux à Tottenham n'auront pas les opportunités que j'ai eues dans un monde ravagé par le chaos climatique. Mes cousins éloignés et parents grandissant au Guyana n'auront pas d'avenir si leurs maisons sont inondées.
Now is the time for Black and climate movements to come together unequivocally and say, "We can't breathe."
Le moment est venu pour les mouvements noirs et climatiques de s'associer sans équivoque et d'affirmer :
Thank you very much.
« Nous n'arrivons pas à respirer. »