This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
Aceasta e Mătuşa Zip din Sodom, Carolina de Nord. Avea 105 ani când am făcut această poză. Mereu spunea lucruri care mă puneau pe gânduri, cum ar fi, "Timpul le vindecă pe toate, dar nu e specialist în cosmetică." (Râsete) Ea spunea, "Fii bun cu prietenii tăi." "Fără ei ai fi doar un străin." (Râsete)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
Acesta e unul dintre cântecele ei. Să vedem dacă îl putem cânta împreună. Michael Manring va cânta la bas alături de mine. Aplauze, vă rog. (Aplauze)
One, two, three, four.
Unu, doi, trei, patru.
(Music)
(Muzică)
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
Iubita mea e o margaretă oacheşă; daca n-o văd, înnebunesc.
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
Iubita mea locuieşte în susul râului; din câteva sărituri voi ajunge la ea.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă, hei.
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
Acum trebuie să v-o imaginaţi pe Mătusa Zip la 105 ani în Sodom, Carolina de Nord. Mă duceam şi învăţam cântecele acestea vechi de la ea. Ea nu prea mai putea să cânte, nici cu vocea şi nici la instrument. Asa că o scoteam pe veranda din faţa casei. Mai jos, nepotul ei ara câmpul de tutun cu un măgar. O toaletă dublă într-o parte a curţii. Cântam amândoi cântecul acesta vechi. Ea nu avea prea multă energie, aşa că eu cântam "Hei, hei!" şi ea răspundea cu "Susie cea oacheşă."
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă, hei.
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
Ea şi cu mine am fost la cules de mure. Ea s-a supărat; eu am luat bătaie.
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
Raţe pe iazul de la moară, gâşte pe ocean, Necuratul în fata frumoasă când ea îşi dă seama.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei Susie cea oacheşă, hei.
Let's have the banjo.
Sa ascultăm banjo-ul.
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
O să ne căsătorim de ziua Recunoştinţei. Eu voi sta acasă; ea va câştiga banii.
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
Ea va face friptura, eu voi face sosul; poate vom mânca şi pui într-o zi.
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
Hei, hei, hei Susie cea oacheşă, hei!
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Incă o dată. Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă, hei.
(Applause) Thank you, Michael.
(Aplauze) Mulţumesc, Michael.
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
El e Ralph Stanley. A venit în campus pe când eram student la Universitatea din California în Santa Barbara, la Colegiul de Studii Creative, şi mă specializam în biologie şi artă. Cred că asta s-a întâmplat în 1968. El cânta muzică în stil "bluegrass", dar aproape de finalul concertului a cântat şi în stilul vechi de "banjo ciupit", originar din Africa, la fel ca şi banjo-ul. Stilul se cheamă "claw-hammer", şi el l-a învăţat de la mama şi bunica lui. M-am îndrăgostit de stilul acela. M-am dus la el şi l-am întrebat cum pot să învăţ şi eu. Mi-a zis, poţi să te duci la Clinch Mountain, de unde sunt eu, sau Asheville, sau Mount Airy, Carolina de Nord -- un loc unde găseşti multă muzică. Mulţi dintre bătrânii încă în viaţă mai cântă în stilul ăsta vechi.
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
Aşa că m-am dus chiar în acea vară. M-am îndrăgostit de cultura şi de oamenii din acele locuri. Apoi m-am întors la şcoală, mi-am luat diplomele şi le-am spus părinţilor că vreau să fiu cântăreţ de banjo. Vă puteţi imagina cât de încântaţi au fost.
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
Aşa că m-am gândit să vă arăt câteva poze ale unora dintre mentorii mei. Doar câţiva dintre ei, poate vă veţi face o idee despre aceşti oameni.
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
Voi cânta şi la banjo. Haideţi să facem un potpuriu. (Muzică)
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
(Aplauze) În ultimele poze l-aţi văzut pe Ray Hicks, care tocmai a decedat anul trecut. A fost unul dintre marii povestitori de folclor americani. Poveștile cu Old Jack pe care le-a învăţat - cam aşa vorbea, de-abia îl puteai înţelege. Dar era cu adevărat minunat. A trăit în casa construită de străbunicul lui. Fără apă curentă, fără electricitate. Un om minunat.
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
Iată alte câteva poze. Am şi un website cu pozele pe care le-am făcut altor oameni şi nu am avut ocazia să vi le arăt. Acest instrument a apărut în acele poze. Se cheamă arcuşul de gură. Cu siguranţă e primul instrument cu coarde din lume, încă mai e folosit în munţii din sud. Pe vremuri oamenii nu foloseau o coardă de chitară ca să facă aşa ceva. Luau doar un băţ şi îi legau la capete o coardă din maţ de pisică. Era dureros pentru pisici, dar ieşea un instrument minunat. Sună cam aşa.
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
(Muzică) Ați auzit poveştile spuse cu bucurie de tineri şi bătrâni despre faptele de vitejie ale fraţilor Johnson?
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson. Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson.
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
Ei erau iscoade în armata rebelilor, renumiţi în lung şi-n lat.
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
Cand Yankeii îi vedeau venind, aruncau armele şi se-ascundeau.
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson. Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson.
Ain't that a sound? (Applause)
Nu-i aşa că sună bine? (Aplauze)
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
Cred că era prin 1954. Mergeam cu maşina pe lângă Gatesville, Texas, locul unde am crescut în primii mei ani de viaţă. Ne întorceam de la magazinul alimentar. Mama conducea; fratele meu şi cu mine eram în spate. Eram foarte supăraţi pe mama. Ne uitam pe fereastră. Ne înconjurau mii de hectare de bumbac. Tocmai fusesem la magazin, şi mama n-a vrut să ne cumpere borcanul de Ovaltine în care se găsea cuponul pentru inelul cu decodor Captain Midnight. Asta ne-a supărat foarte tare. Mama n-a mai putut suporta prea mult, conducea, şi ne-a spus, "Voi credeţi că puteţi avea tot ce vreţi. Nu ştiţi cât de greu se câştigă banii. Tatăl vostru munceşte mult. Vi se pare că banii cresc în copaci. N-ati lucrat nici măcar o zi din viaţă. Mă supăraţi aşa de tare. Va trebui să vă găsiţi de lucru vara asta."
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
A oprit maşina şi ne-a spus: "Daţi-vă jos din maşină." Fratele meu şi cu mine ne-am dat jos. Eram la marginea a mii de hectare de bumbac. Cam o sută de negri erau pe câmp la cules. Mama ne-a apucat de umeri şi ne-a împins pe câmp. S-a dus la supraveghetor şi i-a spus: "Am aici doi băieţi care n-au mai muncit până acum." Noi nu aveam decât opt, respectiv zece ani. (Râsete) Mama a zis, "Îi luaţi la muncă?" Supraveghetorului i s-a părut o glumă, cum să-i pui pe băieţii ăştia albi la muncă într-un câmp de bumbac în august, în Texas -- e prea cald. Aşa că ne-a dat la fiecare câte un sac de bumbac, lung cam de 3 metri, cam aşa de mare, şi am început să culegem. Bumbacul e moale, dar planta e plină de ţepi. Si dacă nu ştii ce faci, mâinile îţi sângerează cât ai zice peşte. Fratele meu şi cu mine am început să culegem, mâinile au început să ne sângereze, am strigat - "Mamă!" Și mama stătea lângă maşină aşa. Nu avea de gând să renunţe.
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
Presupun că supraveghetorul şi-a dat seama că era prins la mijloc. S-a strecurat în spatele nostru şi a început să cânte încet. "Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri. Nu vreau să mă lase în urmă. Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri. Nu vreau să mă lase în urmă." Și în jurul nostru oamenii au început să cânte, el cânta: "Veşti bune, veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Și nu vreau să mă lase în urmă." Fratele meu şi cu mine nu mai auzisem niciodată aşa ceva. Era atât de frumos. Am stat acolo şi am cules bumbac toată ziua, fără să ne plângem, în timp ce ei cântau aşa: "Oh, Marie, nu plânge, nu geme" şi "Mergi în apă", şi "Gata, gata", "Mica mea luptă."
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
În cele din urmă, la sfârşitul zilei, fiecare dintre noi culesese cam un sfert de sac de bumbac. Dar supraveghetorul a fost destul de binevoitor şi ne-a dat la fiecare un cec pentru un dolar, însă mama nu ne-a lăsat să-l încasăm niciodată. Am 57 de ani; încă mai am cecul. Mama spera că aşa am învăţat valoarea muncii. Dar dacă ai copii, ştii că nu merge întotdeauna aşa. Nu, noi am învăţat altceva. Primul lucru pe care l-am învăţat in acea zi a fost că nu mai vreau să muncesc aşa din greu niciodată. (Râsete) Și nici nu am mai muncit. Dar am mai învăţat şi că unii oameni chiar trebuie să muncească din greu în fiecare zi, şi asta mi-a deschis ochii. Și am mai învăţat că un cântec bun poate să uşureze puţin munca grea. Și poate să unească un grup ca nimic altceva.
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
Nu eram decât un băiat de opt ani când mama m-a dat jos din maşină pe câmpul fierbinte de bumbac din Texas. Nici măcar nu ştiam ce e muzica. Dar în acea zi de cules bumbac pe câmp, când oamenii au început să cânte, mi-am dat seama că mă aflam în inima muzicii adevărate, şi acolo mi-am dorit să fiu de atunci încoace.
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
Încercaţi acest cântec vechi cu mine. Eu cânt: "Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri.
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Voi cântaţi: Nu vreau să mă lase în urmă. Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri. Nu vreau să mă lase în urmă.
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
Veşti bune, veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Și nu vreau să mă lase --
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
A trecut ceva timp de când n-aţi mai cules bumbac, nu-i aşa? Să mai încercăm o dată.
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Știu că e o coroană înstelată în ceruri. Nu vreau să mă lase în urmă. Știu că e o coroană înstelată în ceruri. Nu vreau să mă lase în urmă.
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
Veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Și nu vreau să mă lase în urmă.
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
S-a întâmplat în urmă cu câţiva ani, dar mi-am amintit povestea asta şi am spus-o la un concert. Mama era în sală. După aceea - era bucuroasă să audă o poveste despre ea, desigur, dar după concert a venit la mine şi mi-a zis, David, trebuie să-ţi spun ceva. Am aranjat toată povestea. Am aranjat-o cu supraveghetorul şi cu proprietarul pământului. Am vrut doar ca voi să învăţati valoarea muncii din greu. N-am ştiut că avea să te facă să iubeşti muzica.
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
Să încercăm: Veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Veşti bune: vine Trăsura. Și nu vreau să mă lase în urmă. (Aplauze)
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
Asta e chitara de oţel. E un instrument american. La început a fost construit de Fraţii Dopyera, care mai târziu au făcut Dobro, un instrument din lemn cu un con de metal pe unde iese sunetul. De obicei se cântă ţinându-l în poală. A fost făcut pentru muzica hawaiană în anii '20, înainte de chitarele electrice, în încercarea de a avea o chitară zgomotoasă. Apoi afro-americanii s-au gândit că poţi lua un gât de sticlă spartă, cam aşa - o sticlă de Merlot e foarte bună. Vinul pe care l-am băut ieri ar fi fost perfect. O spargi, o pui pe deget şi cânţi notele. Acest instrument mi-a salvat viaţa.
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
Acum 15 ani, 14 ani, cred, anul acesta, soţia mea şi cu mine am pierdut-o pe fata noastră, Sarah Jane, într-un accident de maşină, şi a fost foarte greu - aproape m-a făcut să părăsesc lumea aceasta. Cred că am învăţat multe despre ce este fericirea doar trecând printr-o asemenea durere, aflându-mă la marginea abisului, vrând să sar. A trebuit să fac o listă de motive pentru care să rămân în viaţă. A trebuit să fac liste, pentru că eram gata să plec; eram gata să-mi închei conturile cu lumea aceasta. În capul listei, bineînţeles, i-am pus pe Jenny, pe Zeb, fiul meu, părinţii mei - nu vroiam să-i fac să sufere. Dar apoi, gândindu-mă mai departe, erau lucruri foarte simple. Aveam o emisiune la radio, am o emisiune la radio, "Riverwalk", nu-mi păsa de asta. Nu-mi păsa de premii sau bani. Nu-mi păsa de nimic, absolut nimic. Pe listă erau lucruri ca, de exemplu, narcisele înflorite primăvara, mirosul de fân proaspăt cosit, prinderea unui val şi bodysurfing, atingerea unui bebeluş, Doc Watson cântând la chitară, discurile vechi cu Muddy Waters şi Uncle Dave Macon. Și pentru mine, sunetul unei chitare de oţel, pentru că părinţii unui vecin tocmai îmi dăduseră una. Stăteam cu ea în braţe, şi nu ştiam cum să cânt la ea, cântam melodii cât puteam eu de triste. A fost singurul instrument, dintre toate la care cânt, care făcea acea legătură. Acesta e un cântec din acea perioadă.
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
(Muzica) Aud că ai probleme. Doamne, nu vreau să aud asta. Dacă vrei să vorbeşti despre asta, am să te ascult până la capăt.
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
Cuvintele nu mai sunt de ajuns; lasă-mă să-ţi spun ce fac mereu. Sparg încă un gât de sticlă şi îmi cânt necazul la chitara de oţel.
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
Oamenii spun, "Ieşi din starea asta!" Uşor de spus, greu de făcut. De-abia te poţi mişca, iar ei aleargă în jur şi se distrează.
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
Uneori cred că e mai bine să te cufunzi în starea ta până te poţi ridica fredonând blues-ul la chitara de oţel.
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
Poţi încerca să ţii totul în tine cu băutură, droguri şi ţigări, dar ştii că asta n-o să te ducă acolo unde vrei să ajungi.
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
Am un medicament care ar putea ajuta. Sună-mă dimineaţa după ce iei o doză din blues-ul la chitara de oţel. Deschideţi-vă sufletul acum. (Aplauze)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
Cred că mai am timp să vă povestesc ceva. Tata a fost inventator. Ne-am mutat în California când a fost lansat Sputnik, în 1957. Tata lucra la giroscoape; are mai multe brevete pentru ele. Ne-am mutat vizavi de Michael şi John Whitney. Erau cam de vârsta mea. John, şi mai apoi Michael, s-au numărat printre inventatorii animaţiei computerizate. Tatăl lui Michael lucra la ceva numit computer. Asta se întâmpla în 1957, eu eram un puşti de zece ani; nu ştiam ce era un computer. Dar el m-a dus sa văd unul, la care încă mai lucrau. Era ca o bibliotecă, plină de tuburi electronice cu vid, cât vedeai cu ochii, straturi peste straturi de tuburi, şi unul dintre ingineri a zis, într-o bună zi o să poţi pune toate astea la tine în buzunar. M-am gândit că ai avea nevoie de nişte pantaloni foarte mari! (Râsete)
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
Aşa că de Crăciunul acela - poate mai am încă timp -- de acel Crăciun am primit un set de chimie de jucărie. Vroiam să fiu inventator, la fel ca tata; şi tot asta vroia şi Michael. Străbunicul lui fusese Eli Whitney, inventatorul maşinii de egrenat bumbac. Aşa că am aruncat o privire -- era un set de chimie comercial. Avea trei substante chimice, spre surprinderea noastră: sulf, nitrat de potasiu şi cărbune. Aveam doar zece ani, dar ştiam că din asta se făcea praful de puşcă. Am pregătit o cantitate mică şi am pus-o pe alee, am aruncat un chibrit şi s-a aprins. Era grozav.
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
Următorul pas evident a fost să construim un tun. Aşa că ne-am dus în garaj la Michael -- tatăl lui avea tot felul de lucruri, am prins o ţeavă în menghină, şi am înşurubat un capac la capătul ţevii, am dat o gaură la spatele ţevii, am luat nişte pocnitori, le-am scos fitilele şi le-am legat împreună, le-am îndesat în gaura din spate, şi apoi am pus niste praf de puşcă pregătit de noi pe ţeavă, şi trei bile de rulment în vârf, acolo în garaj. (Râsete) Nu eram chiar proşti: am pus şi o bucată de placaj cam de un metru în faţa tunului. Ne-am dat înapoi, am dat foc, şi au zburat de pe ţeavă - au trecut prin placaj ca prin hârtie. Au trecut prin garaj. Două dintre ghiulele au nimerit în uşa laterală a Citroen-ului lui nou-nouţ. (Râsete) Am demontat totul şi l-am îngropat în curtea din spate. Asta s-a întâmplat în Pacific Palisades; probabil tunul încă mai e acolo.
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
Fratele meu a auzit că noi făcusem praf de puşcă. El şi cu amicii lui, mai mari şi mai răutăcioşi, au zis că or să ne bată dacă nu facem nişte praf de puşcă şi pentru ei. I-am întrebat ce aveau de gând să facă cu el. Au zis că vroiau să-l topească şi să obţină combustibil pentru rachete. (Râsete) Desigur. O să vă facem o cantitate mai mare. (Râsete) Aşa că le-am pregătit mai mult praf de puşcă, şi eu -- de-abia ce ne mutaserăm în California. Mama zugrăvise bucătăria; mama nu era acasă în acea zi. Aveam o tigaie pentru plăcinte. L-am lăsat pe Chris Berquist să se ocupe de topit. Michael şi cu mine stăteam la distanţă, într-un colţ din bucătărie. El a zis, "Da, se topeşte. Sulful se topeşte. Nici o problemă." Totul s-a aprins deodată, şi când s-a întors, arăta cam aşa. Fără păr, fără gene, fără nimic. Dulapul mamei era plin de crestături; aerul era plin de fum negru. Când s-a întors mama, ne-a luat setul de chimie şi de-atunci nu l-am mai văzut. Dar ne gândeam la el adesea, pentru că de câte ori mama făcea ton surpriză, avea un uşor iz de praf de puşcă.
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
Aşa că şi mie îmi place să inventez lucruri, şi cred că voi încheia cu ceva inventat de mine cu ceva vreme în urmă. Când de-abia apăruseră seturile de tobe, m-am gândit, de ce nu am putea lua cea mai veche formă de muzică, ritmurile de percuţie corporală, şi s-o amestecăm cu cea mai recentă tehnologie? I-am dat numele de "Echipament de Tunet". La acea vreme, dispozitivele de sunete în lanţ pentru tobe erau ceva nou. Aşa că am pus mai multe la un loc şi am cusut 12 în acest costum. V-am arătat câteva dintre ritmurile de percuţie corporală ieri; acum le voi repeta pe unele dintre ele. Am un dispozitiv aici, unul aici, aici şi aici. O să doară dacă nu scot asta. Dispozitivele sunt conectate la setul de tobe, şi pot face diferite sunete, ca nişte tobe. Lăsaţi-mă să le pun pe toate la un loc. De asemenea, pot schimba sunetele cu ajutorul acestei pedale de aici, şi -- voi încheia cu un solo de percuţie corporală sau ceva care sună cam aşa.
Thank you, folks. (Applause)
Mulţumesc, oameni buni. (Aplauze)