This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
Esta é a Tia Zip de Sodom, Carolina do Norte. Ela tinha 105 anos quando eu tirei esta fotografia. Ela sempre dizia coisas que me faziam parar e pensar, como "O tempo pode curar, mas não é um especialista em beleza." (Risadas) Ela dizia, "seja bom para os seus amigos. porque, sem eles, você seria um estranho total." (Risadas)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
Esta é uma das músicas dela. Vamos ver se podemos entrar no ritmo e fazer esta juntos. E eu vou ter Michael Manring tocar baixo comigo. Deem a ele um grande aplauso. (Aplausos)
One, two, three, four.
Um, dois, três, quatro
(Music)
(Música)
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
Bem, meu amor verdadeiro é uma margarida amarela. se eu não a vejo, fico louco.
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
Meu amor verdadeiro mora rio acima; e com alguns passos estarei com ela.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Hey, hey, Susie black-eyed! Hey, hey , Susie black-eyed! Hey, hey, Susie black-eyed, hey.
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
Agora você tem um foto da Tia Zip com 105 anos em Sodom, Carolina do Norte. Eu ia lá e aprendia músicas antigas com ela. Ela não podia cantar muito, não podia mais tocar Eu a puxava para fora na varanda. Mais abaixo, estava seu neto arando a plantação de tabaco com uma mula. Um duplo depósito aqui do lado. E cantavamos essa música antiga. Ela não tinha muita energia. então eu cantava, "Hey, hey!" e ela somente respondia com, "Black-eyed Susie."
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Oh, hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
Então, eu e ela fomos colher mirtilos. Ela ficou braba; eu dei uma lambida.
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
Patos no lago do moinho, gansos no oceano. Diabo na linda menina quando ela tem noção.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Let's have the banjo.
Vamos pegar o banjo.
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
Bem, nós vamos casar no próximo Dia de Ação de Graças. Eu ficarei descansando, ela vai ganhar a vida.
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
Ela cozinhará blackjacks, eu cozinharei molho de carne. Vamos comer galinha algum dia, talvez.
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Mais uma vez agora. Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey! Hey, hey, black-eyed Susie, hey
(Applause) Thank you, Michael.
(Aplausos) Obrigado, Michael.
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
Este é Ralph Stanley. Quando eu estava indo para a faculdade na Universidade da California em Santa Barbara na Faculdade de Estudos Criativos. estudando biologia e artes, ele veio até o campus. Era em 1968, eu acho. E ele tocou música no estilo bluegrass, mas perto do final do show, ele tocou banjo num estilo antigo que veio da Africa, junto com o banjo. É chamado estilo claw-hammer, que ele aprendeu com sua mãe e avó. Me apaixonei pelo estilo. Fui até ele e disse: "Como posso aprender isso?" Ele disse, bem, você pode ir até Clinch Mountain, de onde eu venho ou Asheville ou Mount Airy, Carolina do Norte -- um lugar que tem muita música Porque tem um monte de idosos que ainda vivem e tocam no estilo antigo
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
Então eu fui lá naquele mesmo verão. Me apaixonei pela cultura e pelas pessoas E você sabe, eu voltei para faculdade, terminei meus estudos e falei para meus pais que queria ser tocador de banjo. Você pode imaginar como eles ficaram entusiasmados.
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
Então pensei que queria mostrar para vocês algumas fotografias que tirei de alguns dos meus mentores. Apenas algumas, mas talvez você consiga ter uma ideia desses caras.
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
E tocar um pouco de banjo. Vamos fazer um pequeno poutpourri. (Música)
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
(Aplausos) Estas ultimas fotografias eram de Ray Hicks, que faleceu no ano passado. Ele era um dos grandes contadores de estórias de folclore dos Estados Unidos. Os contos do velho Jack que ele tinha aprendido, ele falava assim. que você quase não conseguia entendê-lo. Mas foi realmente maravilhoso. E ele morava naquela casa que seu bisavô tinha construído. Sem água corrente, sem eletricidade, Um cara maravilhoso, maravilhoso.
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
E você pode ver mais fotografias. Eu na verdade tenho um website com muitas fotos que fiz de outros caras que não tive a chance de mostrar para vocês. Este instrumento apareceu nas fotos. É chamado arco de boca. É definitivamente, o primeiro instrumento de corda do mundo, e ainda é tocado nas montanhas do sul, Agora, os veteranos não pegavam uma guitarra extravagante de corda e faziam algo assim Eles pegavam um galho e colocavam uma tripa de gato como corda. Era ruim para os gatos, mas faziam um ótimo instrumento pequeno. E emitiam um som como este.
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
(Música) Bem, você já ouviu estórias contados por jovens e velhos com alegria sobre os atos de ousadia feitos pelos meninos Johnson?
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Você pega Kate, eu pego Sam, e teremos ambos uma Johnson, Você pega Kate, eu pego Sam, e teremos ambos uma Johnson.
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
Agora, eles são batedores do exército dos rebeldes. ambos eram conhecidos em toda parte.
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
Quando os ianques viam eles chegarem, abandonavam suas armas e se escondiam.
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Você pega Kate, eu pego Sam, e ambos teremos uma Johnson. Você pega Kate, eu pego Sam, e ambos teremos uma Johnson.
Ain't that a sound? (Applause)
Como isto soou? (Aplausos)
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
Bem, isto foi em 1954, eu acho. Estávamos dirigindo o carro nos arredores de Gatesville, Texas, onde cresci na primeira parte da minha vida. Nos arredores de Gatesville voltávamos da mercearia. Minha mãe estava dirigindo, meu irmão e eu no banco de trás. Estávamos muito brabos com minha mãe. Olhávamos para fora da janela. Estávamos cercados por campos de algodão. Veja você, recém tinhamos ido à mercearia, e minha mãe se recusou a comprar um vidro de Ovaltine que tinha o cupom para o decodificador do anel do Capitão Meia-noite. e, amigo, aquilo nos deixou loucos. Minha mãe não estava com muita paciência também, e ela dirigindo, e disse, "Meninos!"Vocês acham que podem ter tudo que quiserem. Vocês não sabem como é difícil ganhar dinheiro. Seu pai trabalha duro. Acham que dinheiro cresce em árvores. Nunca trabalharam um dia na vida de vocês. Vocês me fazem ficar tão braba. Vou conseguir um emprego neste verão.
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
Ela parou o carro; e disse, "Saiam do carro." Meu irmão e eu saímos do carro. Estávamos parados na beirada de milhares acres de algodão. Tinha por volta de cem homens negros colhendo. Minha mãe nos agarrou pelos ombros. Ela nos levou dentro do campo. Foi até o capataz e disse, "Tenho estes dois meninos que nunca trabalharam nas suas vidas." Claro,tínhamos somente oito e dez anos. (Risada) Ela disse, "Você os colocaria a trabalhar?" Bem, aquilo deve ter parecido um ideia engraçada para aquele capataz: colocar dois meninos brancos de classe média a trabalhar num campo de algodão em Agosto no Texas -- é quente. Então ele nos deu um saco de algodão, com 30 cm de comprimento, com a mesma largura, e começamos a colher. Bem, algodão é macio mas a parte externa da planta é cheia de espinhos. E se você não sabe o que está fazendo, suas mãos logo estão sangrando. E meu irmão e eu começamos a colher. e nossas mãos começaram a sangrar, e então --"Mãe!" E minha mãe assim sentada no carro. Ela não ia desistir.
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
Bem, o capataz já estava cheio dessa situação, eu acho. Ele foi indo atrás de nós e ele cantou em voz baixa. Ele apenas cantou:"Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei. Não quero que me deixe para trás. Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei. Não quero que me deixe para trás." E de todos os lados as pessoas começaram a cantar e responder de volta, ele cantou: "Boas novas, boas novas: a carruagem está vindo. Boas novas: a carruagem está vindo. Boas novas: a carruagem está vindo. E não quero que me deixe para trás." Agora, meu irmão e eu nunca tínhamos escutado nada como aquilo. em toda as nossas vidas. Era muito bonito. Nós ficamos lá todo dia colhendo algodão, sem reclamar. sem chorar, enquanto eles cantaram coisas como: "Oh, Mary, não chore, não se lamente" e "Avance na água", e "Estou pronto," " Esta minha pequena luz."
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
Finalmente, no final do dia, cada um tinha colhido por volta de um quarto de um saco de algodão. Mas o capataz foi gentil o suficiente nos deu a cada um cheque de um dolar. mas minha mãe nunca deixou descontá-los. Tenho 57 anos, e ainda tenho o cheque. Minha mãe esperou que tívessemos aprendido o valor do trabalho pesado. Mas se vocês filhos, sabem que nem sempre funciona assim. Não, aprendemos uma outra coisa. A primeira coisa que aprendi naquele dia era que nunca ia querer trabalhar tão duro de novo. (Risos) E nunca trabalhei duro. Mas também aprendi que algumas pessoas neste mundo têm que trabalhar duro todos os dias, e isto foi uma revelação. Também aprendi que uma boa música pode fazer o trabalho duro andar mais fácil. E que pode unir pessoas de maneira que nada mais pode.
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
Eu tinha somente oito anos naquele dia. quando minha mãe me botou fora do carro num campo de algodão no Texas quente. Não tinha consciência de música- não tinha consciência disso. Mas naquele dia na campo colhendo algodão. quando aquelas pessoas começaram a cantar, Me dei conta que estava no coração de música real, e desde então tem sido onde quero estar.
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
Cante esta velha música comigo. Eu canto: Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Você canta: não quero que me deixe para trás. Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei não quero que me deixe para trás.
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
Boas novas, boas novas: a carruagem está vindo. Boas novas: a carruagem está vindo. Boas novas: a carruagem está vindo. E não quero que me deixe --
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
Faz tempo desde que vocês colheram seu último fardo de algodão, né? Vamos tentar mais uma vez.
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Tem uma coroa brilhante no paraíso, eu sei. Não quero que me deixe para trás. Tem uma coroa brilhante no paraíso, eu sei. Não quero que me deixe para trás.
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
Boas novas: a carruagem está vindo. Boas novas: a carruagem está vindo. Boas novas: a carruagem está vindo. E não quero que me deixe para trás.
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
Foi alguns anos atrás, mas eu meio que me lembro desta estória. e eu a contei num show. Minha mãe estava na plateia. Depois -- ela ficou feliz de ouvir uma estória sobre ela, é claro, mas depois do show ela veio e disse, David, tenho que lhe contar um coisa, Eu armei aquela coisa toda. Eu armei com o capataz. Eu armei com o dono da terra. Eu só queria que vocês, meninos, aprendessem o valor do trabalho duro. Mas não sabia que ia fazer você se apaixonar por música.
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
Vamos tentar. Boas novas: a carruagem está vindo Boas novas: a carruagem está vindo Boas novas: a carruagem está vindo. E não quero que me deixe para trás. (Aplausos)
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
Bem este é um violão de aço. É um instrumento feito na América. Foi originalmente feito pelo Irmãos Dopyera, que mais tarde fizeram o Dobro, que é um instrumento de madeira com um cone de metal- de onde o som vem. É geralmente tocado horizontalmente no colo. Foi feito para tocar música havaiana nos anos 20. Antes eles tinham violões elétricas, tentando fazer um som mais alto. E então as afro-americanos descobriram que podiam pegar um gargalo quebrado. como este, um bom Merlot funciona bem. Aquele vinho que nós bebemos ontem teria sido perfeito. Quebre, ponha no seu dedo, e deslize nas notas. Este instrumento salvou minha vida.
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
15 anos atrás, 14 anos atrás, eu acho, este ano. minha esposa e eu perdemos nossa filha, Sarah Jane, num acidente de carro. e foi o mais--quase me tirou para fora, quase me levou para fora deste mundo. E acho que aprendi muito o que felicidade era passando por tão inacreditável dor, apenas parado na beira de um abismo e querendo pular de lá. Tive que fazer lista de razões para ficar vivo. Tive que sentar e fazer listas, porque estava pronto para ir; Estava pronto para deixar este mundo. E você sabe, no topo da lista, é claro, tinha Jenny, e meu filho, Zeb, meus pais -- não queria magoá-los. Mas depois, quando pensei o que tinha além daquilo, era coisas simples. Eu não me importava com - eu tinha um programa de rádio, Tinha um program numa rádio pública, "Riverwalk," Não me importava com isso, Não me importava com prêmios ou dinheiro ou qualquer coisa Nada. Nada. Na lista tinha coisas como, ver os narcisos-amarelos florir na primavera, o cheiro de feno recém cortado, pegar uma onda de bodyboard, tocar a mão de um bebê, o som de Doc Watson tocando violão, escutar discos antigos de Muddy Waters e Uncle Dave Macon. e pra mim, o som de um violão de aço. porque um dos vizinhos dos meus pais tinha me dado um desses e eu ficava sentado com ele, e não sabia como tocá-lo, mas anenas tocava coisas tristes mais tristes que podia. E era o único instrumento, de todos que eu toco, que realmente fazia conexão. Esta música saiu de lá.
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
(Música) Bem, escuto você tendo problemas. Senhor, odeio saber dessa notícia. Se você quiser falar sobre isto, você, escutarei você.
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
Palavras já não dizem, deixe me contar o que sempre faço. Quebro outro gargalo e toco um blues no violão de aço.
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
As pessoas dizem, " Oh, Saia dessa!" Sim, é mais fácil dizer do que fazer. enquanto você mal pode se mover, eles estão correndo em volta se divertindo.
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
As vezes, acho que é melhor apenas se afundar no seu mau humor até que você se levante sussurando um blues de violão de aço.
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
Agora, você pode tentar deixar tudo para dentro com bebida e drogas e cigarros, mas você sabe que você não vai ir onde quer ir.
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
Mas eu tenho um remédio aqui que pode agitar as coisas. Me ligue de manhã depois de uma dose de blues num violão de aço. Abra-se agora. (Aplausos)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
Acho que tenho tempo para contar sobre isto. Meu pai era inventor. Nos mudamos para California quando o Sputnik subiu em 1957. E ele trabalhava com giroscópios; ele tinha muitas patentes para aquele tipo de coisa. Nos mudamos para frente de Michael e John Whitney. Eles tinham mais ou menos a minha idade. John continuou, e Michael também. e se tornaram alguns dos inventores da computação gráfica. O pai de Michael trabalhava numa coisa chamada computador. Isto era em 1957, eu tinha 10 anos; Não sabia o que era. Mas ele me levou para ver um. você sabe, o que eles faziam. Era como um biblioteca, cheio de tubos de vácuos na medida que você podia ver, andares e andares dessas coisas, e um engenheiro disse, um dia vocês vão poder botar essas coisas no seu bolso. Eu pensei, vai ter que ser calças enormes! (Risadas)
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
Então naquele natal, talvez eu tenha tempo para isto- naquele Natal ganhei um conjunto de química Mister Wizard Fun-o-Rama. Bem, eu queria ser inventor como eu pai, e Michaell também. Seu bisavô foi Eli Whitney. o inventor da máquina de beneficiamneto de algodão. Então demos um olhada naquilo -- era um conjunto de química comercial. Tinha três produtos químicos que nos surpreenderam: enxofre, nitrato de potássio e carvão Tínhamos somente 10 anos, mas sabiamos que fazia pólvora. Fizemos um mistura e colocamos na entrada da garagem jogamos um fosfóro e pegou fogo. Foi ótimo.
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
Bem, obviamente a próxima coisas foi construir um canhão. Fomos na garagem de Michael -- seu pai tinha todo o tipo de coisa, e botamos um tubo no suporte, e enroscamos um tampa no tubo, e fizemos um furo no fundo do tubo, pegamos alguns dos nossos fogos de artífício, tiramos as proteções, amarramos eles juntos, e colocamos no fundo, e - no furo -- e colocamos a pólvora no tubo e botamos três rolamentos no topo, na garagem. (Risadas) Não éramos burros, botamos uma folha de madeira compensada um metro e meio na frente. Ficamos atrás, e acendemos aquela coisas, e eles voaram de lá - foram através da madeira como se fosse papel Através da garagem. E dois deles aterissaram na porta do lado do nosso Citroen novo. (Risdas) Destruímos tudo e enterramos no pátio dele. Era em Pacific Plaisades; provalmente está lá ainda.
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
Bem, meu irmão ouviu que tínhamos feito pólvora. Ele e seus amigos, mais velhos, e bastante malvados. Disseram que iam nos bater se não fizemos pólvora para eles. Nós dissemos, bem, o que vão fazer com ela? Ele disseram, vamos derreter e fazer combustível para foguete. (Risadas) Claro. Vamos fazer um quantidade grande. (Risadas) Fizemos para eles um grande quantidade, estava na minha -- tínhamos acabado de nos mudar. Tínhamos nos mudado para Calfórnia MInha mãe tinha reformado a cozinha, ela tinha saído. Tínhamos um forma de bolo. Era trabalho de Chris Berquits fazer o derretimento. Michael e eu ficamos do lado da cozinha. Ele disse, "Sim. tá derretendo, o enxofre tá derretendo. Sem problema. Você sabe." Apenas pegou fogo, ele virou, e estava assim. sem cabelo, sem sobrancelhas, sem nada. Tinha vergões grandes em todos armários da cozinha da minha mãe; o air estava cheio de fumaça preta. Ela voltou para casa, nos tirou o conjunto de química, e nunca o vimos de novo. Pensávamos no assunto frequentemente, todo vez que ela fazia surpresa de atum tinha um sabor leve de polvóra
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
Gosto de inventar coisas também, Acho que vou encerrar com uma coisa que inventei um tempo atrás. Quando as baterias eletrônicas eram novas, fiquei pensando porque não podíamos fazer a velha forma de música, os ritmos hambone, e combinar com a tecnologia mais moderna? Chamo de roupa trovão. Naquele tempo, baterias trigadas eram novas. Então juntei elas e costurei doze delas nesta roupa. Mostrei alguns desses ritmos hambone ontem; Vou fazer alguns dos mesmos. Tenho uma trigada aqui, trigada aqui, aqui, aqui, Bem aqui. Vai doer se você não tirar. Okay. Agora, as baterias trigadas saem do rabo aqui, dentro bateria eletrôncia. e elas podem fazer vários sons, como bateria. Deixe-me botar todas juntos. E também posso mudar os sons. pisando no pedal bem aqui, e-- deixe-me fechar aqui fazendo um pouco de solo hambone ou algo assim.
Thank you, folks. (Applause)
Obrigado, amigos (Aplausos)