This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
これはノースキャロライナ州ソドムの ジップおばさん この時 彼女は105歳だった 彼女の言葉には いつも考えさせられた 例えば ― 「時は 心を癒やすけど 美容は苦手なんだよ」 (笑) 「友達は大切にしろ」 とも言っていた 「友達がいなかったら お前はよそ者だ」とね (笑)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
これは彼女の歌だ 乗ってきたら 一緒に歌ってくれ マイケル・マンリンがベースを弾いてくれる 盛大な拍手を (拍手)
One, two, three, four.
1 2 3 4
(Music)
(音楽)
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
ぼくの恋人は黒い瞳のひな菊 会えないと気が狂いそうだ
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
川の上流に住んでいる もう少しで彼女に会える
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
ソドムのジップおばさんは105歳だ この古い歌も彼女から教わった もう歌もあまり歌えないし 楽器も弾けない その彼女を 家のポーチに引っ張り出した 遠くでは彼女の孫が ロバでたばこ畑を耕してた 便所小屋も見えた 彼女は高齢だから 体力もない だから僕が“ねぇねぇ”と歌って 彼女が“黒い瞳のスージー”と歌うんだ
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
ブラックベリーを摘みに行った つまみ食いしたら怒られた
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
池にはアヒル 海にはガチョウ 可愛い彼女は ちょっと意地悪
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
Let's have the banjo.
バンジョーだ
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
感謝祭に結婚するんだ オレは怠けて 彼女は働く
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
ブラックジャックを作る彼女と グレイビーを作るオレ いつかチキンを食べたいな
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
ねぇねぇ ねぇねぇ ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
もう一度 ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
(Applause) Thank you, Michael.
(拍手) ありがとう マイケル
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
これはラルフ・スタンリー 僕は カリフォルニア大学の学生だった サンタバーバラ校で ― 生物と芸術を専攻していた 確か1968年だった 彼がキャンパスに来たんだ ブルーグラス・ミュージックを演奏してくれた でもコンサートの最後に 昔風のバンジョーのピッキングをやったんだ バンジョーと一緒にアフリカから来た演奏法だ クローハンマーと呼ばれる演奏法で お母さんと おばあさんから習ったそうだ 僕は恋に落ちた 彼に どこで習えるのか 訊ねた そしたら 「オレの故郷のクリンチマウンテンか ― ノースカロライナ州のアッシュビルか マウント・エアリーだ 音楽の盛んな場所がいい 昔と同じ演奏をする年寄りが 大勢いるからね」と言った
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
その年の夏に行ったよ そこの文化や人々が大好きになった その後 大学へ戻って卒業した それから両親に バンジョー奏者になると告げた どれだけ喜んだかは想像がつくね
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
写真を見てもらいたい 僕の師匠たちだ ほんの少しだけど どんな人たちかが分かると思う
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
バンジョーも弾こう メドレーで演奏するよ (音楽)
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
(拍手) 最後の数枚は 昨年 他界したレイ・ヒックスだ アメリカを代表する 民話の伝承者だった 彼はこういう話し方だから 聞き取りにくい でも彼の昔話は素晴らしかった 彼はこの家に住んでいた ひいお爺さんが建てた家だ 水道も電気もない 家だ 本当に素晴らしい人だった
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
もっと写真が見たかったら 僕のウェブサイトを見てくれ 紹介できなかった人たちの 写真がたくさんある この楽器の写真もあるよ これはマウスボウだ 世界初の弦楽器だと思う 南部の山地ではまだ演奏されている 昔の人はギターの弦なんて使わなかった 棒に猫の腸を張ったんだ 猫にとってはいい迷惑だけど 素晴らしい楽器ができた こういう音色だ
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
(音楽) みんなが楽しそうに話してるのを聞いたかい? ジョンソン兄弟の武勇伝
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
反乱軍の兵隊で ふたり一緒に名を上げた
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
北軍兵士は彼らを見ると 拳銃下ろして隠れたとさ
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう
Ain't that a sound? (Applause)
いい音色だろ? (拍手)
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
1954年だったと思う テキサス州ゲイツビルの郊外を 車で走っていた 幼少期を過ごした場所なんだ 買い物の帰り道だった 母親が運転して 僕と兄貴は後部座席に座ってた 僕らは 母親に腹を立てていた 窓の外には 何千エーカーも続く綿花畑が広がっていた 食料品店からの帰り道で オバルチンを買ってもらえなくて 怒っていたんだ キャプテンミッドナイトのオマケが欲しかっんだよ それで 僕らはひどく怒ってたんだ うちの母親も頑固でね 運転しながらこう言った あんたたち! いい加減にしなさいよ! 稼ぐのがどれだけ大変か分かってるの? パパは一生懸命働いているのよ 働いたこともないくせに 何でも手に入ると思って 全く腹が立つ 夏休みには 働いてもらうからね」
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
彼女は いきなり車を止めると 「降りなさい!」と言った 兄貴と僕は車を降りた 目の前には何千エーカーもの 綿花畑が広がっていた 100人位の黒人たちが綿花を摘んでいた 母親はぼくらの肩をつかんで 畑の中に入って行った 作業長の所へ行くと 彼女はこう言った 「この子たちは働いたことがないのよ」 そりゃそうだ 8歳と10歳だから (笑) 彼女は言った 「働かせてくれる?」 作業長も驚いただろうね 中流階級の白人の子供が 綿花畑で働くんだ 8月のテキサスは暑いしね 彼はぼくらに 袋を手渡した 3メートルはある こんな大きな袋だ 綿花は柔らかいけれど 外側の殻はトゲだらけだ 摘み方を知らないと あっという間に 血だらけだ 僕と兄貴は 摘み始めた 手から血が出て 「ママ!」って でも 彼女は車のそばに こうして座っていた 動じなかったね
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
作業長も 仕方がないと思ったんだろう そっと僕らの背後に近づいて 低い声で歌い出した 天国には長くて白いローブがある 置いてきぼりにはされたくない 天国には長くて白いローブがある 置いてきぼりにはされたくない すると 周りの人々も それに合わせて歌い出した 福音だ 福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 置いてきぼりには されたくない あんな歌を聴いたのは初めてだった 本当に素晴らしかった 僕らは綿花を摘み続けた 文句も言わずにね 泣きもしなかった 彼らはこんな歌も歌った “Oh, Mary, don't you weep, don't you moan”や “Wade in the water” ― “I done done”や “This little light of mine”といった歌だ
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
僕らは最後まで働いた 袋の1/4しか摘めなかったけどね でも作業長は1ドル分の小切手をくれた 換金はさせてもらえなかったよ 57歳だけど まだ小切手を持っている うちの母親は 労働の価値を教えようとした でも 子供のいる人なら分かるだろう そんなに上手くいくもんじゃない でも 子供のいる人なら分かるだろう そんなに上手くいくもんじゃない あの日 僕が強く感じたのは あんな大変は仕事は 二度とやりたくないということだ (笑) そして その通りになった でも 世の中には 毎日 ああして 一生懸命 働いている人がいることを知った でも 世の中には 毎日 ああして 一生懸命 働いている人がいることを知った そして 素晴らしい歌は つらい仕事を楽にしてくれることも知った 人々の心を繋げてくれるのも歌の力だ
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
僕はまだ8歳だった テキサスの綿花畑で車を降ろされた あの暑い夏の日 音楽なんて 気にしたこともなかった でも綿花畑で働いた あの日 彼らの歌を聴いて 本物の音楽の ど真ん中にいると感じた そこに ずっといたいと思った
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
この古い歌を一緒に歌ってくれ 天国には長くて白くてローブがある と僕が歌ったら
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
置いてきぼりにされたくない と歌って 天国には長くて白くてローブがある 置いてきぼりにはされたくない
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
福音だ 福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 置いてきぼりにはされたくない
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
しばらく綿花摘みは していないようだね! もう一度やろう
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
天国には星の王冠がある 置いてきぼりにはされたくない 天国には星の王冠がある 置いてきぼりにはされたくない
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 置いてきぼりにはされたくない
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
数年前に この時のことを思い出して コンサートで話をした うちの母親も客席にいた 自分の話が出たので 喜んだ でも コンサートの後で こう言ったんだ 「デイビッド 言わなきゃいけないことがあるの あれは 計画的だったの 作業長と地主に頼んだのよ 労働の価値を知って欲しかったの あんたが音楽に惚れ込んだのは 予定外だったけれど」
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 福音だ 馬車が来る 置いてきぼりにはされたくない (拍手)
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
これはスティールギターだ アメリカで作られた楽器だ ドピエラ兄弟が考案したんだ 彼らはその後 木製ボディのドブロを作った 金属の共鳴板を使ったギターだ 膝に置いて弾くんだ 1920年代に ハワイアンの演奏用に作られた 音を大きくしようとしたんだ エレキのない時代だからね その後 アフリカ系の人たちが ボトルの首を使うことを考えた こういうのだ 高いワインのがいいね 昨日飲んだワインのなら 完璧だった 指にはめて スライドさせて弾くんだ この楽器に命を救われたんだ
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
たしか14年前になるが 娘のサラ・ジェーンを交通事故で失った 僕は 後を追うことを考えた この世から消えてしまいたかった その時 幸せについて学んだよ ひどい悲しみが教えてくれたんだ 僕はどん底の縁に立っていて ただ飛び込みたいと思っていた だから 一生懸命 生きる理由を 考えて書き出したんだ 腰を据えて取り組まなきゃならなかった この世とは おさらばするつもりだったからね もちろん 最初に書いたのは ジェニー、息子のゼブ、両親だ 傷つけたくなかった それ以外のことも考えた 単純なことだよ 自分のラジオ番組とか 『リバーウォーク』という番組をやっているんだ でも それも どうでも良かったし 名誉もお金も いらなかった 何もいらなかった こんな事も 書いた 春に咲くスイセンの花 刈りたての藁の香り ボディサーフィンで波に乗ること 赤ちゃんの手の感触 ドク・ワトソンのギターの音色 マディ・ウォーターズや アンクル・デイブ・メイコンの古いレコード そして スティールギターの音色 スティールギターをもらったばかりだった 弾き方は知らなかった ただ思い切り悲しい音色を奏でていた いろんな楽器を演奏してきたけれど 心を通わせることができたのは この楽器だけだった その経験から生まれた歌だ
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
(音楽) 困っているんだって? 大変だな 話がしたければ 聞いてやるよ
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
でも オレはいつも こうするんだ ボトルの首をへし折って スティールギターを奏でるのさ
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
忘れてしまえって言う奴もいる 言うのは簡単だよな 体が動かなくなるような悲しみを 奴らは知らないんだ
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
悲しみの底に沈んでいる方が いいこともある でも スティールギターブルースを 口ずさんでごらん
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
自分の中に溜め込むこともできる 酒とドラッグと煙草で でも なりたい自分にはなれないよ
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
スティールギターのブルースは効くんだ これを聴いたら また明日の朝に電話をくれ 心を開くんだよ (拍手)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
まだ時間はあるな 発明家の親父の話をしよう スプートニク打ち上げの1957年に カリフォルニアに引っ越した 親父はジャイロスコープを研究していた そういう特許を いくつか持っている人だった 筋向かいの家には マイケルとジョンが住んでいた 僕と同じ年頃の兄弟だ その後 ジョンとマイケルは コンピューターアニメーションの 開発に関わった マイケルの親父は コンピューターの研究をしていた 1957年のことだ 僕はまだ10歳の子供だ 何のことか分からなかったが 見せてもらったことがある 図書館みたいな場所に 見渡すかぎり真空管が並んでいた そういうフロアが 何階もあるんだ エンジニアのひとりが言った 将来 これがポケットに入るようになるんだ でっかいズボンを 履くようになるんだと思ったよ! (笑)
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
まだ時間はあるな その年のクリスマスの話をしよう その年のクリスマスプレゼントは 化学の実験セットだった 僕は親父のような発明家になりたかった マイケルもだ 彼のひいお爺さんは イーライ・ホイットニーだからね 綿繰り機を発明した人だ それは 市販の実験セットなのに それは 市販の実験セットなのに すごい化学物質が3種類入っていた 硫黄 硝酸カリウム 木炭 まだ10歳だったけど それで火薬が作れることは知っていた 少量の火薬を作って 家の前の道に置いた マッチで火を点けると 燃え上がって 最高だった
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
もちろん 次は大砲を作った マイケルの家のガレージには ありとあらゆるものが揃ってた 僕らはパイプに蓋を付けて パイプにドリルで穴を開けた 花火の導火線を引き抜いて 結び合わせて 穴に差し込み パイプに火薬を詰めて 鉄の玉を3個入れた ガレージの中でだよ (笑) ばかじゃなかったよ ベニア板を1.5メートル前に置いたんだから 僕らは離れて火を点けた 飛び出した玉は 紙みたいにベニアを突き破り ガレージを横切って 新しいシトロエンのドアに命中した (笑) 僕らはすぐに片付けて 裏庭に埋めた 太平洋側のパリセーズでのことだ まだ そこに埋まっているはずだよ
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
兄貴が 火薬のことを聞きつけた 兄貴と彼の友達は みんな年上の悪ガキだった 火薬を作らなかったら お前らを叩きのめすと言ったんだ 僕らは 何に使うのか訊ねた 溶かしてロケット燃料にすると言った (笑) たくさん作ってあげるよ! (笑) それでたくさん火薬を作ってやった カリフォルニアに引っ越したばかりの頃だ キッチンはリフォームしたばかり 母親は留守だった 火薬を溶かすのは クリス・バークイストの役割だった マイケルと僕はキッチンの隅に立っていた 「溶けてる溶けてる 硫黄が溶けてる 大丈夫だ」 と クリスが言った瞬間だ 炎が立ち上り 振り返った彼はこうなってた 髪もまつげも燃えていた キッチンのキャビネットはボロボロ 真っ黒な煙が立ちこめていた 家に戻った母親に実験道具を取り上げられ 2度と見ることはなかった でも頻繁にそのことを思い出した 母親がグラタンを作るたびに ほんのり火薬の味がしたんだ
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
僕は発明好きなんだ かなり前に発明したものを 紹介しよう ドラムマシンが出たばかりの頃に 考えたんだ どうやったら古いハムボーンのリズムを ー 最新の技術で表現できるのか これはサンダーウェアだ 当時はまだドラムトリガーが珍しかった だから このスーツに12個のトリガーを 縫い付けてみた 昨日 ハムボーンのリズムは紹介したね それをやってみるよ いろんな場所にトリガーがついている これは外しておかないと 痛いからね ドラムトリガーは この尻尾で ドラムマシンに繋がっている ドラムみたいに いろんな音がでるんだ それを組み合わせて演奏する 音も変えられるよ このペダルを踏むんだ 最後に ― ハムボーンをやって終わりたい
Thank you, folks. (Applause)
みんな ありがとう (拍手)