This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
Questa è la Zia Zip da Sodom, Carolina del Nord. Aveva 105 anni quando le ho scattato questa foto. Diceva sempre cose che mi facevano riflettere, come, "Il tempo può essere un gran guaritore, ma non è uno specialista della bellezza" (Risate) Diceva, "Sii buono con i tuoi amici. Perché, senza di loro, saresti un perfetto estraneo." (Risate)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
Questa è una delle sue canzoni. Vediamo se riusciamo a connetterci e a farlo insieme. Michael Manring mi accompagnerà al basso. Fategli un grande applauso. (Applausi)
One, two, three, four.
Uno, due, tre, quattro.
(Music)
(Musica)
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
♫ Il mio vero amore è una perla dagli occhi neri; ♫ ♫ se non la vedo, divento matto. ♫
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
♫ Il mio vero amore vive vicino al fiume; ♫ ♫ ancora pochi passi e sarò da lei. ♫
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi Susie dagli occhi neri! ♫ ♫ Ehi, ehi Susie dagli occhi neri, ehi. ♫
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
Ora immaginatevi la Zia Zip con i suoi 105 anni a Sodom, Carolina del Nord. Io andavo e imparavo queste vecchie canzoni da lei. Lei non riusciva più a cantare, e nemmeno a suonare. E io la portavo fuori sul porticato. Giù, c'era suo nipote che coltivava il campo di tabacco con un mulo. Un doppio bagno quaggiù da un lato. E cantavamo questa vecchia canzone. Lei non aveva molta energia, così io cantavo, "Ehi, ehi!" e lei ribatteva semplicemente con, "Susie dagli occhi neri".
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
♫ Oh, ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri!♫ ♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri, ehi.♫
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
♫ Io e lei andavamo a raccogliere le more. ♫ ♫ Lei si arrabbiò; Io mi presi una bastonata. ♫
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
♫ Anatre sul bacino, oche nell'oceano,♫ ♫ questa graziosa ragazza è un diavolo quando si mette in testa qualcosa.♫
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri!♫ ♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! ehi, ♫
Let's have the banjo.
Ascoltiamo il banjo.
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
♫ Ci sposeremo il prossimo Ringraziamento. ♫ ♫ Io non farò nulla, lei si guadagnerà da vivere.♫
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
♫ Lei cucinerà blackjacks, io cucinerò il sugo; ♫ ♫ avremo del pollo un giorno o l'altro, forse.♫
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
Ehi, ehi, ehi, ehi. Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri, ehi!♫
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Ancora una volta.♫ ♫Oh, ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri!♫ ♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri, ehi.♫
(Applause) Thank you, Michael.
(Applausi) Grazie, Michael.
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
Lui è Ralph Stanley. Quando frequentavo l'Università della California a Santa Barbara il college degli Studi Creativi, specializzandomi in arte e biologia, lui arrivò al campus. Accadde nel 1968, credo. E lui suonò la sua musica stile bluegrass, ma verso la fine del concerto suonò il banjo nel vecchio stile che veniva dall'Africa, come il banjo. Si chiama claw-hammer style (stile artiglio-martello), che lui aveva imparato da sua madre e sua nonna. Mi innamorai di questo stile. Andai da lui e dissi, come posso impararlo? Lui disse, be', puoi andare a Clinch Mountain, da dove vengo io, o ad Asheville o a Mount Airy, Carolina del Nord, qualche luogo che abbia molta tradizione musicale. Perché molti anziani suonano ancora questo vecchio stile.
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
Così ci andai quella stessa estate. E mi innamorai della gente e della cultura. E sapete, tornai a scuola, terminai gli studi e dissi ai miei genitori che volevo suonare il banjo. Potete immaginare quanto fossero entusiasti.
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
Così pensavo di farvi vedere qualche foto Che scattai ai miei mentori. Solo alcune, ma forse vi daranno un idea di come sono queste persone.
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
E avrete voglia di suonare il banjo. Facciamo un piccolo medley. (Musica)
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
(Applausi) Queste ultime foto erano di Ray Hicks, che è scomparso l'anno scorso. Era uno dei grandi cantastorie americani. Le storie sul Vecchio Jack che aveva imparato - lui parlava così, si faceva fatica a capirlo. Ma era meraviglioso. E visse in quella vecchia casa costruita da suo nonno Niente acqua corrente, niente elettricità. Un tipo veramente meraviglioso.
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
E qui vedete altre foto Ho addirittura un sito pieno di foto che ho scattate di altri personaggi. Non sono riuscito a farvele vedere. In quelle foto si vede questo strumento. Si chiama arco a bocca. E' di certo il primo strumento a corda nato al mondo, e viene ancora suonato nelle montagne del sud. Ora, gli antichi non usavano un'elaborata corda da chitarra per costruire questi strumenti. Prendevano semplicemente un bastone montandoci sopra delle budella di gatto. Era dura per i gatti, ma ci usciva proprio un bello strumento. Ha un suono che fà così.
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
(Musica) Beh, avete mai sentito le tante storie raccontate da tutti con gioia♫ sulle grandi gesta audaci dei ragazzi Johnson?♫
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫ Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
Ora, loro erano incursori nell'esercito dei ribelli♫ Era conosciuti in lungo e in largo.♫
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
Quando i nordisti li vedevano arrivare, mollavano le armi e scappavano.♫
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫ Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫
Ain't that a sound? (Applause)
Non è un suono fantastico? (Applausi)
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
Be, era il 1954, almeno credo. Eravamo in macchina fuori da Gatesville, Texas, dove son cresciuto da piccolo. Fuori Gatesville e tornavamo dal negozio di alimentari. Mia mamma guidava, e mio fratello ed io eravamo seduti dietro. Eravamo arrabbiati con mia mamma. Guardavamo fuori dalla finestra. circondati da acri di campi di cotone. Tornavamo dal negozio di alimentari. e mia mamma si era rifiutata di comprarci un vaso di Ovomaltina con il tagliando per un anello decriptatore del Capitano Midnight. E, ragazzi, eravamo proprio arrabbiati. Ma, a mia mamma non piacevano i capricci, e mentre guidava disse, "Voi ragazzi! Credete di poter avere tutto quello che volete. Non sapete quanto sia difficile guadagnare soldi. Vostro padre lavora sodo. Credete che il denaro cresca sugli alberi. Non avete mai lavorato un giorno in vita vostra. Mi fate proprio arrabbiare. Quest'estate vi troverete un lavoro."
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
Accostò e disse: "Uscite dalla macchina." Mio fratello ed io scendemmo. Eravamo lì sui bordi di migliaia di acri di cotone. Vi erano un centinaio di neri intenti nella raccolta. Mia mamma ci prese per le spalle. Ci trascinò nei campi. Andò dal capo; disse, "Ho questi due ragazzi che non hanno mai lavorato un giorno nella loro vita." Sfido, avevamo appena otto e dieci anni. (Risate) Disse, "Li farebbe lavorare?" Be, a quel tipo deve essere sembrata un'idea buffa: mettere due ragazzi bianchi della borghesia in un campo di cotone in agosto nel Texas -- fà caldo. Allora diede ad ognuno un sacco di cotone a testa, di circa 3 metri, grossi circa così, e iniziammo a raccogliere. Ora, il cotone è soffice ma la parte esterna della pianta è piena di spine. E se non sai quel che fai, le mani ti sanguinano subito. E mio fratello ed io iniziammo a raccogliere e le nostre mani iniziarono a sanguinare, e poi -- "Mamma!" Ma la mamma se ne stava li vicino alla macchina, così. Non intendeva cedere.
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
Be', il capo capì che la situazione si faceva dura, suppongo. Si avvicinò lentamente e cantò a voce bassa. Canto: "Be', c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫ Non voglio che mi lasci indietro.♫ "Be', c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫ Non voglio che mi lasci indietro.♫ E tutto intorno gli altri iniziarono a cantare e a rispondere, lui cantò: "Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫ Buone notizie: arriva il Carro.♫ Buone notizie: arriva il Carro.♫ E non voglio che mi lasci indietro.♫ Ora, io e mio fratello non avevamo mai sentito nulla di simile in tutte le nostre vite. Era bellissimo. Rimanemmo li tutto il giorno a raccogliere cotone, senza lamentarci senza piangere, mentre loro cantavano cose come: "Oh, Mary non piangere, non gemere" e "Wade in the water."♫ e "I done done." "Questa mia piccola luce."
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
Finalmente, quando la giornata terminò avevamo raccolto circa un quarto di una sacco di cotone a testa. Ma il capo fu così buono da darci un assegno da un dollaro a testa, ma mia madre non ce lo fece mai incassare. Ho 57 anni; ho ancora l'assegno Ora, mia madre sperava che avremmo imparato il valore del duro lavoro. Ma se avete figli, sapete che non funziona sempre così. No, noi imparammo qualcos'altro. La prima cosa che imparai quel giorno fu che avrei mai voluto lavorare così sodo. (Risate) E grosso modo andò così. Ma imparai anche che alcune persone in questo mondo sono costrette a lavorare così ogni giorno, e questo mi ha aperto gli occhi. Ed ho anche imparato che un grande brano può alleggerire un po un duro lavoro. E che può unire un gruppo come poche altre cose.
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
Ora, quel giorno ero solo un bimbo di otto anni quando mia mamma mi cacciò dall'auto in quel soffocante campo di cotone nel Texas. Non conoscevo la musica - per niente. Ma quel giorno la fuori a raccogliere nel campo di cotone quando quella gente iniziò a cantare. Mi resi conto che ero nel cuore della musica vera, ed è li che sono sempre voluto rimanere.
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
Provate questa vecchia canzone insieme a me. Io canto: Be. c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
E voi cantante: Non voglio che mi lasci indietro. Be. c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫ Non voglio che mi lasci indietro.♫
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫ Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫ Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫ E non voglio che mi lasci--♫
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
E' da un po che non raccogliete cotone, vero? Riproviamo.
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
C'è una corona in paradiso, lo so.♫ Non voglio che mi lasci indietro.♫ C'è una corona in paradiso, lo so.♫ Non voglio che mi lasci indietro.♫
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
Buone notizie: arriva il Carro.♫ Buone notizie: arriva il Carro.♫ Buone notizie: arriva il Carro.♫ E non voglio che mi lasci indietro.♫
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
E passato qualche anno, ma mi ricordai di questa storiella, e la raccontai ad un concerto. Mia mamma era nel pubblico. Dopo il -- era felice di essere nella storiella, chiaro, ma dopo il concerto venne da me e disse, David, ti devo dire una cosa Era tutto preparato. Mi era già messa d'accordo con il capo. Con il proprietario Volevo solo che voi ragazzi imparaste il valore del duro lavoro. Non sapevo che ti saresti innamorato della musica.
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
Proviamoci. Buone notizie: arriva il Carro. Buone notizie: arriva il Carro.♫ Buone notizie: arriva il Carro.♫ E non voglio che mi lasci indietro.♫ (Applausi)
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
Ora, questa è una chitarra detta Hawaiana. E' uno strumento americano. In origine venne costruita dai fratelli Dopyera i quali più avanti costruirono la Dobro, che ha la cassa in legno con un cono metallico per -- da dove esce il suono. Di solito si suona in piano sulle ginocchia. Venne creata per suonare musica Hawaiana negli anni 20 prima delle chitarre elettriche, per dare un suono forte. E poi i neri d'America scoprirono che si poteva prendere un collo di bottiglia, proprio così -- un bel Merlot va benissimo. Quel vino che abbiamo bevuto ieri sarebbe stato perfetto. Basta romperlo, infilarselo sul dito, e scivolare sulle note. Questo strumento mi ha praticamente salvato la vita.
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
15 anni fa, be quest'anno sono 14 anni fa. io e mia moglie abbiamo perso nostra figlia, Sarah Jane, in un incidente d'auto, ed è stata la più -- mi ha quasi tolto -- mi ha quasi tolto dal mondo. E penso di avere imparato molto di cosa fosse la felicità superando un dolore così grande, rimanere li, sul bordo dell'abisso e volercisi semplicemente buttare dentro. Feci un elenco di motivi per rimanere vivo. Mi dovetti sedere e fare delle liste, perché ero pronto ad andarmene; ero pronto a lasciare questo mondo. E sapete, in cima alla lista, chiaramente, c'erano Jenny, e mio figlio Zeb, i miei genitori -- non volevo ferirli. Ma poi, quando pensai a cosa c'era oltre questo, vidi cose molto semplici, non mi importava -- avevo un programma alla radio, avevo un programma sulla radio di stato, "Riverwalk" Non me ne importava. Non mi importava dei premi o del denaro o di nien'taltro. Niente. Niente. Sulla lista c'era roba come, vedere le margherite che sbocciano a primavera, l'odore del fieno appena tagliato, beccare un onda e surfare, il tocco della manina di un bebè, il suono di Doc Watson alla chitarra, ascoltare i vecchi dischi di Muddy Waters e Uncle Dave Macon. E per me, il suono della chitarra Hawaiana, perché un vicino di casa me ne aveva regalata una. E io me la portavo sempre appresso, e non sapevo come si suonasse, così suonavo solo la roba più triste che potevo. Ed è stato l'unico strumento, di tutti quelli che ho suonato, che mi dava quella scintilla. Ecco una delle canzoni che ne venne fuori.
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
(Musica) Be, ho sentito che hai dei guai.♫ Signore, odio sentire queste cose.♫ Se vuoi parlarne, lo sai, ti ascolterò.♫
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
Le parole non dicono più niente; lascia che ti dica quello che faccio io.♫ Rompo un'altro collo di bottiglia e suono il blues da chitarra Hawaiana.♫
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
La gente mi dice, " Oh, piantala!"♫ Si, è più facile a dirsi che a farsi.♫ Mentre tu non riesci quasi a muoverti, gli altri vanno in giro a divertirsi.♫
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
Qualche volta credo sia meglio crogiolarsi nella propria nostalgia♫ finché non riemergi canticchiando quel blues da chitarra Hawaiana♫
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
Ora, puoi tenerti tutto dentro♫ con l'alcol, le droghe e le sigarette,♫ ma sai già che non porteranno dove vuoi andare.♫
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
Ma io ho una medicina che potrebbe scuotere le cose.♫ Chiamami domani dopo una dose di questo blues da chitarra Hawaiana.♫ Apriti.♫ (Applauso)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
Oh, credo di avere ancora tempo per raccontarvi questa. Mio padre era un inventore. Ci spostammo in California quando lanciarono lo Sputnik, nel 1957. E lui lavorava sui giroscopi; ha un paio di brevetti per quel tipo di aggeggi. E andammo a stare di fronte a Michael e John Whitney. Avevano circa la mia età. John proseguì, e anche Michael, a diventare inventori di animazione al computer. Il padre di Michael lavorava su una cosa chiamata computer. Era il 1957, io ero un bimbo di 10 anni; non sapevo cosa fosse. Ma lui me mostro uno, sapete, quello che stavano costruendo. Sembrava una libreria, piena di tubi a perdita d'occhio, piani e piani di questa roba, e uno degli ingegneri disse, un giorno uno di questi cosi potrà stare in una tasca. Pensai, cavoli, saranno dei pantaloni enormi! (Risate)
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
E così quel natale -- forse ho tempo anche per questa -- quel natale mi regalarono un set da chimico di Mister Wizard Fun-o-Rama. Be, volevo fare l'inventore proprio come il mio papà; anche Michael. Suo bisnonno era Eli Whitney, l'inventore della sgranatrice di cotone. Così abbiamo dato un'occhiata a quel -- era un set da chimico professionale. Rimanemmo sorpresi di trovarci dentro tre elementi chimici: zolfo, nitrato di potassio e carbone. Cavoli, avevamo solo 10 anni, ma sapevamo che ci si poteva fare della polvere da sparo. Ne mettemmo insieme un po e lo spargemmo sul vialetto poi vi lanciammo un fiammifero e pfff, si incendio. Ah, fu fantastico.
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
Be, chiaramente il passo successivo fu di costruire un cannone. Così andammo nel garage di Michael -- suo padre ci teneva un sacco di roba, piazzammo un tubo in una morsa, e avvitammo un tappo sull'estremità di un tubo, forammo un buco sul retro del tubo, prendemmo dei petardi, tirammo fuori i fusibili, li legammo insieme, e li piazzammo nell'altra estremità, e -- giù in quel foro -- e poi aggiungemmo un po della nostre polvere da sparo giù per il tubo con tre cuscinetti a sfera in cima, nel garage. (Risate) Non eravamo stupidi: ci piazzammo davanti un foglio di compensato di circa 2 metri. Ci allontanammo, lo accendemmo, e volarono fuori -- sfondarono il compensato come se fosse stato un foglio di carta. Attraverso il garage. Due andarono a sbattere contro la portiera della sua nuova Citroen. (Risate) Smantellammo il tutto e lo seppellimmo nel suo giardino. L'abbiamo chiamato Pacific Palisades; probabilmente è ancora li.
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
Be, mio fratello sentì che avevamo fatto della polvere da sparo. Lui e i suoi amici, erano più grandi di noi, ed erano abbastanza cattivi. Dissero che ci avrebbero picchiati se non ne avessimo fatto un po anche per loro. Gli chiedemmo, be, a cosa vi serve? Risposero, la fonderemo per fare del carburante per razzi. (Risate) Certo. Ve ne faremo un bel po. (Risate) Così ne facemmo un bel po, e fu la mia-- be, ci eravamo appena trasferiti. Eravamo appena arrivati in California. La mamma aveva appena rifatto la cucina; la mamma non c'era quel giorno. Prendemmo una teglia. Fu compito di Chris Berquist quello di sciogliere il tutto. Michael ed io siamo rimasti da una parte in cucina. Lui disse, "Si, hey, si sta sciogliendo. Si lo zolfo si sta sciogliendo. Nessun problema. Si." E' saltato per aria, e lui si è girato, con una faccia così. Niente capelli, niente ciglia, niente di niente. C'erano dei grossi bozzi sugli stipi della cucina di mia madre; l'aria era piena di fumo nero. Quando tornò a casa, portò via il set da chimico, e non lo vedemmo mai più. Però ci è tornato spesso in mente, perché ogni volta che preparava la sorpresa al tonno aveva -- un leggero gusto di polvere da sparo.
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
E così anche a me piace inventare le cose, e credo che chiuderò con qualcosa che ho inventato un bel po di tempo addietro. Quando le batterie erano una novità, mi domandai, perché non si può prendere la forma più antica di musica, i ritmi hambone, per combinarli con queste nuove tecnologie? Lo chiamo abito tuonante. A quei tempi, i battenti per tamburi erano una novità. Cosi li misi tutti insieme e ne cucì 12 su questo abito. Ieri vi ho mostrato alcuni ritmi hambone; Ora eseguirò gli stessi. Ho un battente qui, un battente qui, qui, qui. Proprio li. Mi farò proprio male se non me lo tolgo. Ok. Ora, i battenti vanno messi qui sulla mia coda, nella macchine del tamburo, e danno diversi suoni, come un tamburo. Ora li metto tutti insieme. E posso anche cambiare i suoni schiacciando questo pedale qui, e -- lasciatemi concludere offrendovi un breve solo hambone o qualcosa del genere.
Thank you, folks. (Applause)
Grazie, gente. (Applause)