This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
Voici la tante Zip de Sodome, en Caroline du Nord. Elle avait 105 ans quand j'ai pris cette photo Elle disait toujours des choses que me faisaient m'arrêter et penser, comme, "Le temps peut être un bon guerisseur, mais il n'est pas un specialiste de la beauté" (Rire) Elle disait, "Soit bon envers tes amis. Car, sans eux, tu serais un parfait étranger." (Rire)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
C'est une de ses chansons. Voyons voir si on trouve trouver le rythme pour chanter tous ensemble. Je vais être accompagner à la basse par Michael Manring. Applaudissons le fort. (Applaudissement)
One, two, three, four.
Un, deux, trois, quatre.
(Music)
(Musique)
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
Mon véritable amour est une margueritte aux yeux noirs; Quand je ne la vois pas, je deviens fou.
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
Mon véritable amour vie en haut de la rivière; encore quelques sauts et j'y serai.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey Susie aux yeux noir, hey.
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
Maintenant, imaginez-vous la tante Zip de 105 ans à Sodome, en Caroline du Nord. J'ai remonté le temps pour apprendre d'elle ces vielles chansons. Elle ne pouvait vraiment chanter, ne pouvait plus jouer. Et je l'ai sorti sur le porche de devant. En bas, il y avait son petit fils labourant le champs de tabac avec sa mule. Une autre dépendance plus loin sur le coté. Nous avons chanté cette vielle chanson. Elle n'avait pas beaucoup d'energie, donc j'ai chanté, "Hey, hey!" et elle répondait seulement, "Susie aux yeux noir."
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Oh, hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey.
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
Nous sommes allé cueillir des baies. Elle s'est énervée; J'ai encaissé.
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
Des canards dans le bassin de réserve, des oies dans l'océan, Elle devient possedée quand elle a une idée.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey.
Let's have the banjo.
Prenons le banjo.
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
On se mariera le prochain Thanksgiving. je trainerai; elle gagnera sa vie.
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
Elle cuisinera du blackjacks, je cuisinerai la sauce; on aura du poulet de temps en temps.
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
hey, hey, hey, hey. Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey!
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Encore une fois. Oh, hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey.
(Applause) Thank you, Michael.
(Applaudissement) Merci, Michael.
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
Voici Ralph Stanley. Quand j'étais à l'université de Californie à Santa Barbara, au "College of Creative Studies", prenant des cours en biologie et art, il est venue sur le campus. C'était en 1968, je crois. Il joua sa bluegrass musique, mais vers la fin du concert; il joua de vieux morceaux de banjo qui venait d'Afrique, de même que le banjo. ça s'appelait le style "claw-hammer", qu'il avait apprit de sa mère et sa grand mère. J'en suis tombé amoureux. Je suis allé le voir pour lui dire, comment je peux apprendre ça? Il m'a dit, tu peux repartir dans la montagne Clinch, d'où je viens, ou Asheville, ou le mont Airy, en Caroline du Nord -- des endroits où il y a beaucoup de musique. Parce que beaucoup de personnes agés qui habitent encore là bas jouent ce vieux style.
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
Donc j'y suis allé cet été là. Je suis tout simplement tombé amoureux de la culture et des gens. Vous savez, quand je suis revenu à l'université, j'ai passé mes diplômes et dit à mes parents que je voulais être un joueur de banjo. Vous pouvez imaginer comme ils étaient excités.
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
J'ai pensé vouloir vous montrer quelques photos que j'ai pris de certains de mes mentors. Seulement quelques une, mais peut être que vous aurez un aperçu de qui ils sont.
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
Et jouer un peu de banjo. Faisons un petit medley. (Musique)
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
(Applaidissement) Ces dernières quelques photos étaient de Ray Hicks, qui nous a quitté l'année dernière. Il faisait parti des grands compteurs de musique folk. Le vieux Jack disait qu'il avait appris -- il parlait comme ça, vous pouviez difficilement le comprendre. Mais il était vraiment fantastique. Et il vivait dans cette maison que son grand père avait construit. Pas d'eau courante, pas d'éléctricité. Un type vraiment, vraiment fantastique.
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
Vous pouvez voir plus de photos. J'ai en faite un site internet où il y a beaucoup de photos que j'ai prises de quelques une des autres personnes que je n'ai pas pu vous montrer. Cet instrument est apparu sur les photos. Ça s'appelle le "mouth bow". C'est vraiment le premier instrument à corde du monde, et il est toujours joué dans les montagnes du Sud. Les anciens ne prenaient pas une jolie corde de guitare et ils ne faisaient rien comme ça. Ils ne prenaient qu'un bâton et un fil et l'attachaient ensemble. C'était dur sur les aigues, mais ça donnait un bon petit instrument. ça donne quelque que chose comme ça.
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
(Musique) Avez vous entendu les nombreuses histoires racontées avec joie avec les vieux et les jeunes à propos des actes d'audace fait par les garçons Johnson?
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Tu prends Kate, Je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson. Tu prends Kate, je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson.
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
Ils étaient scouts de l'armée rebelle, Ils étaient tous les deux connus de par le monde.
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
Quand les Yankees les ont vu venir, ils ont rendus leurs armes et se sont cachés.
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Tu prends Kate, je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson. Tu prends Kate, je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson.
Ain't that a sound? (Applause)
N'est ce pas un son? (Applaudissement)
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
Donc, C'était en 1954, je crois que c'était ça. On allait en voiture hors de Gatesville, Texas, là où j'ai grandit au début de ma vie. Hors de Gatesville on revenait de l'épicerie. Ma mère conduisait; mon frère et moi étions assit à l'arrière. On était vraiment en colère contre ma mère. On regardait par la fenêtre. On était entouré par des centaines d'hectares de champs de cotons. Vous voyez, on venait d'aller à l'épicerie, et ma mère avait refusé de nous acheter un pot d'ovaltine qui avait un bon d'achat pour le téléphone "Captain Midnight". Et, mec, ça nous a mis en colère. Ma mère ne tolèrait pas beaucoup non plus, elle conduisait, et elle dit, "Vous les garçons! Vous pensez pouvoir avoir tout ce que vous voulez. Vous ne savez pas au combien gagner de l'argent est dure. Votre père travaille tellement. Vous pensez que l'argent pousse dans les arbres. Vous n'avez jamais travaillé un jour de votre vie. Vous les garçons me mettaient vraiment en colère. Vous allez vous trouver un travail cette été."
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
Elle rangea la voiture sur le coté; elle dit, "Sortez de la voiture." Mon frère et moi sommes descendu. On se tenait sur le bord de centaines d'hectares de coton. Il y avait une centaine d'Afro-Américains en train de faire la cueillette. Ma mère nous a agripé par les épaules. Elle nous a amené dans les champs. Elle est allé voir un chef d'équipe; elle a dit, "J'ai ces deux gamins qui n'ont jamais travaillé un jour de leur vie." Bien sur, on avait seulement 8 et 10 ans. (Rire) Elle a dit, "Vous pourriez les mettre au travail?" ça a du paraître comme une idée marante pour le chef d'équipe : mettre ces deux petits blancs de classe moyenne dans un champ de coton en août au Texas -- il fait chaud. Donc il nous a donné à chacun un sac à coton, sur 10 pieds, grand a peu près comme ça, et on a commencé la cueillette. Le coton est doux, mais l'extérieure de la plante est pleine d'adhésif. Et si tu ne sais pas ce que tu fais, tes mains se mettent à saigner en un rien de temps. Et mon frère et moi avons commencé à cueillir, et nos mains commençaient à saigner, et là -- "Maman! " Et maman était assise sur la voiture comme ça. Elle n'allait pas abandonner.
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
Le chef d'équipe en avait par dessus la tête, j'imagine. Il s'est glissé derrière nous et il a chanté d'une voie basse. Il a seulement chanté : "Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais. Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière. Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais. Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière." Et pendant que les gens commençaient à chanter de tout les cotés, il a chanté: "Bonne nouvelle, bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Et je ne veux pas qu'il me laisse derrière." Mon frère et moi n'avions jamais entendu quelque chose pareil de toute notre vie. C'était tellement superbe. On est resté toute la journée à cueillir du coton, sans se plaindre, sans pleurer, pendant qu'ils chantaient des choses comme: "Oh, Mary, ne pleure pas, ne te lamenta pas" et "Rentre dans l'eau", et "J'ai fait, fait," "Ces petites lumières qui sont miennes"
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
Finalement, à la fin de la journée, on avait chacun remplis un quart de sac de coton. Mais le chef d'équipe était assez gentil pour nous donner chacun un chèque d'un dollar, mais ma mère ne nous a jamais laissé l'encaisser. J'ai 57 ans; j'ai toujours le chèque. Ma mère espérait qu'on ait appris grâce à ça la valeur du travail. Mais si vous avez des enfants, vous savez que ça ne marche pas souvent comme ça. Non, on a appris autre chose. La première chose que j'ai appris ce jour là c'était que je ne voulais plus jamais travailler aussi dur. (Rire) Et c'est à peu près ce qui c'est passé. Mais j'ai aussi appris que certaines personne de ce monde doivent travailler aussi dur chaque jour, et ça a été une révélation. J'ai aussi appris qu'une bonne chanson peut rendre un travaille un peu moins difficile. Et ça peut aussi réunir un groupe, d'une façon que rien d'autre le peut.
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
J'étais juste un petit gars de 8 ans ce jour là quand ma maman m'a sortie de la voiture dans ce chaud champs de coton du Texas. Je ne connaissais même pas la musique -- je ne la connaissais même pas. Mais ce jour là, à cueillir dans le champs de coton, quand ces personnes ont commencé à chanter, J'ai réalisé que j'étais en plein coeur de la vrai musique, et c'est là où j'ai toujours voulu être depuis.
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
Essayez cette vieille chanson avec moi. Je chante: Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais.
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Vous chantez: Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais. Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière.
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
Bonne nouvelle, bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Et je ne veux pas qu'il me laisse --
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
ça fait longtemps que vous avez cueillit votre dernière balle de coton, non? Essayons encore une fois.
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Il y a une couronne étoilée au paradis, je le sais. Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière. Il y a une couronne étoilée au paradis, je le sais. Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière.
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
Bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Et je ne veux pas qu'il me laisse derrière.
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
C'était il y a quelques années, mais je me souviens à peu près de cette histoire, et je l'ai raconté à un concert. Ma mère était dans l'assemblé. après le -- elle était ravie d'avoir une histoire à propos d'elle, bien sur, mais après le concert, elle est venue et a dit, David, je dois te dire quelque chose. J'ai tout inventé. J'ai tout inventé avec le chez d'équipe. J'ai tout inventé avec le propriétaire des champs. Je voulais juste que vous appreniez la valeur du travail. Je ne pensais pourtant pas que ça vous ferait tomber amoureux de la musique.
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
Essayons. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Bonne nouvelle: le chariot arrive. Et je ne veux pas qu'il me laisse derrière. (Applaudissement)
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
C'est une guitare en acier. c'est un instrument fabriqué en Amérique. C'était au départ fabriqué pas les frères Dopyera, qui ont fait plus tard le Dobro, qui est un instrument en bois avec un cornet en métal pour -- la d'où vient le son. ça se joue en général posé sur vos genoux. ça a été fabriqué pour jouer de la musique hawaïenne dans les années 1920, avant qu'ils aient des guitares électriques, ils essayaient de fabriquer des guitares bruyantes. Et puis les Afro-américains ont trouvé qu'on pouvait prendre le col d'une bouteille cassée, juste comme ça -- un simple Merlot va très bien. Le vin qu'on a eut hier aurait été parfait. Cassez le, mettez vos doigts à l'intérieur, et faites ressortir des notes. Cet instrument m'a presque sauvé la vie.
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
Il y a 15 ou 14 ans, je crois, cette année là, ma femme et moi avons perdu notre fille, Sarah Jane, dans un accident de voiture, et ça a été le plus -- ça a faillit m'emmener -- ça a faillit m'emmener hors de ce monde. Et je pense avoir beaucoup appris de ce qu'était le bonheur en passant par un incroyable chagrin, en étant au bord de ce gouffre et en souhaitant seulement sauter dedans. J'ai du faire une liste des raisons de rester en vie. J'ai due m'assoir et faire une liste, car j'étais près à partir; J'étais près à quitter ce monde. Et vous savez, en haut de cette liste, bien sur, il y avait Jenny, et mon fils, Zeb, mes parents -- Je ne voulais pas les blesser. Mais après, j'ai pensé qu'après ça, il y avait des choses vraiment simples. Je m'en fichais de -- j'avais une chronique à la radio, J'avais une chronique sur une radio publique, "Riverwalk," Je me fichais de ça. Je me fichais des récompenses, de l'argent ou de n'importe quoi. Rien. Rien. Sur la liste il y avait des choses comme, voir les jonquilles éclorent au printemps, l'odeur du foin après la nouvelle lune, prendre une vague et faire du bodysurf, le toucher des mains de bébés, Doc Waston jouant de la guitarre, écouter un vieil enregistrment de Muddy Waters et d'oncle Dave Macon. Et pour moi, le son d'une guitarre seche, car un des voisins de mes parents m'en avait offert une. je m'asseyais avec, et je ne savais pas comment en jouer, mais j'aurais joué des trucs aussi triste que possible. C'était le seul instrument qui, parmis tout ce que j'ai joué, qui pouvait vraiment créer une connection. Voici une chanson qui en est ressortie.
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
(Musique) J'entends que tu as des soucis. Lord, je hais entendre cette nouvelle. Si vous voulez en parler, vous savez, Je vous écouterai malgré tout.
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
Les mots de suffisent plus; laissez moi vous dire ce que je fais toujours. Je casse seulement un autre bouchon de bouteille et joue du blues avec la guitarre seche.
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
Les gens disent, "Oh, cesse de te morfondre!" Oh oui, c'est plus facile à dire qu'à faire. Quand vous pouvez difficilement marcher, ils courent autour de vous en s'amusant de toutes les manieres.
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
Parfois je pense qu'il est mieux de se conforter bien dans son mal être jusqu'à faire naître le ronronnement de cette guitarre blues sèche.
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
Vous pouvez essayer de garder tout à l'interieur avec de l'alcool et des drogues et des cigarettes, mais tu sais que ça ne va pas t'ammener là où tu veux aller.
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
Mais j'ai quelques médicaments ici qui pourrait secouer ces mauvaises choses. Appelez moi le matin après une dose de cette guitarre blues seche. Ouvrez vous maintenant. (Applaudissement)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
Oh, je pense que j'ai le temps de vous raconter ça. Mon père était un inventeur. On a emmenagé en Californie quand Spoutnik a décollé, en 1957. Et il travaillait sur les gyroscopes; Il avait un bon nombre de brevets pour ce genre de chose. On a emmenagé en face des Michael et John Whitney. Ils avaient environ mon age. John a continué, et Michael aussi, de devenir un des inventeur des animations sur ordinateur. Le père de Michael travaillait sur quelquechose qui s'appelait l'ordinateur. C'était 1957, J'étais un petit gamin de 10 ans; Je ne savais pas ce que c'était. Mais il m'en a montré un et m'a expliqué, vous savez, comment ils étaient fait. C'était comme à la bibliothèque, pleins de tubes vides d'autant qu'on pouvait en voir, des quantités enormes de ces choses, et un des ingenieurs a dit, un jour tu sera capable d'en mettre un dans ta poche. J'ai pensais, mince, il va falloir des enormes pantalons! (Rire)
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
Donc ce Noël -- j'ai peut être le temps pour ça -- Ce Noël j'ai eu la boite de chimiste "Mister Wizard Fun-o-Rama". Et bien, je voulais être un inventeur juste comme mon père; ce qu'a fait Michael. Son arrière grand-père était Eli Whitney, L'inventeur de l'égreneur de coton. Donc on a regardé à l'interieur -- c'était une boite de chimiste commerciale. Il y avait trois produits chimiques qu'on était vraiment surpris de voir : soufre, nitrate de potassium et fusain. On avait seulement 10 ans, mais on savait que ça faisait de la poudre à canon. On en a fabriqué un petit lot et on l'a mis dans l'allé on a craqué une allumette et Pouf, ça a expolsé. Ah, c'était bien.
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
Bien sur, la prochaine étape était de construire un canon. Donc on est allé au garage de Michael -- son père avait tout pleins de choses, et on a mis une pipe dans un éteau, on a vissé un capsule au bout de la pipe, percé un trou au dos de la pipe, pris un peu de nos petards, retiré les fusibles, on les a attaché ensemble, mis au bou, et -- dans le trou -- et là on l'a farci avec notre poudre à canon au bou de la pipe et on a mis trois repère en haut, dans le garage. (Rire) On était pas débile : on a mis une feuille de contreplaqué environ cinq pied devant. On s'est reculé, on a allumé ce truc, et ils sont sortie de là -- ils ont traversé le contreplaqué comme si c'était du papier. A travers le garage. Deux d'entre eux ont atterit sur la porte de sa nouvelle Citroen. (Rire) On a tout démolit et brulé dans son arrière cour. C'était les "Pacific Palisades"; c'est probablement toujours là bas, au fond là bas.
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
Et bien, mon frère a su que nous avions fabriqué de la poudre à canon. Lui et son copain, ils étaient plus vieux, et c'étaient des beaux garçons. Ils nous ont dit qu'ils allaient nous esquinter si on ne leur faisait pas de poudre à canon. On a dit, bien, qu'est ce que vous allez faire avec? Ils ont dit, on va le mélanger et en faire du carburant pour rocket. (Rire) Bien sure. On va vous en faire une enorme fournée. (Rire) Donc on leur en a fait une énorme fournée, et c'était dans ma -- enfin, on avait juste emmenagé ici. On avait juste emmenagé en Californie. Maman avait refait la cuisine; maman n'était pas là ce jour là. On avait un moule à tarte. C'est devenue le travaille de Chris Berquist de faire le mélange. Michael et moi on restait dans un coin de la cuisine. Il a dit "Yeah, ça se mélange. Yeah, le soufre se mélange. Pas de problène. Yeah, tu sais." Ca s'est enflammé, et ça a tourné, et ça ressemblait à ça. Pas de cheveux, pas de de cil, plus rien. Il y avait d'enormes marques dans la cuisine de ma mère; l'air était plein de fumés noir. Elle est revenue à la maison, elle a confisqué la boite de chimiste, et on ne l'a plus jamais revue. Mais on y a souvent pensé, car a chaque fois qu'elle faisait des surprises de thon ça avait -- vaguement le gout de poudre à canon.
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
Donc j'aime inventer des choses aussi, et je pense que je vais finir mon speech avec quelque chose que j'ai inventé il y a bien longtemps. Au début des batteries, je me suis mis à penser, pourquoi ne pourrait on pas prendre la plus vieille forme de musique, les rythmes hambone, et les combiner avec les nouvelles technologies? J'ai appelais ça "thunderwear". A ce moment là, les manettes des batteries étaient nouvelles. Et donc je les ai assemblé ensemble et j'en ai cousu 12 sur ce costume. Je vous ai montré un peu de rythme hambone hier; Je vais en refaire certains. J'ai une manette ici, ici, ici, ici. Juste ici. ça va vraiment faire mal si je ne l'enlève pas. Ok. Maintenant, les manettes de batterie vont dans la batterie, et ils peuvent faire des sons differents, comme les batteries. Donc laissez moi les mixer tous ensemble. Et aussi, je peux changer les sons en appuyant sur la pédale juste ici, et -- laissez moi juste finir en vous faisant un petit solo de hambone ou quelque chose comme ça.
Thank you, folks. (Applause)
Merci beaucoup, tout le monde. (Applaudissement)