This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
این عمه زیپ اهل سودم، شمال کارولاین است. 105 ساله بود که این عکس رو ازش گرفتم. همیشه یه چیزایی میگفت که منو به فکر فرو میبرد، مثل، " زمان ممکن که بهترین شفا دهند باشد، اما متخصص زیبایی نیست." ( خنده تماشاگران) او گفت، " برای دوستانت خوب باش. چرا که بدون آنها ، کاملا" غریبه هستی." ( خنده تماشاگران)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
این یکی از ترانه های اوست. ببینیم میشه همه مون همکاری کنیم و اینو با همدیگه انجام بدیم. مایکل مانرینگ با من باس می نوازه. تشویقش کنید. (تشویق تماشاگران)
One, two, three, four.
یک ، دو، سه، چهار.
(Music)
(موسیقی)
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
عشق حقیقی من یک گل مروارید سیاه چشمونهِ اگر او را نبینم دیوانه می شوم؛
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
عشق واقعی من بالا دست رود زندگی می کنه با چند تا پرش می تونم برسم بهش.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
هی هی سیه چشمون، سوزی هی هی ، سیه چشمون سوزی! هی هی ، سیه چشمون سوزی، هی.
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
اکنون شما با تصویری از عمه زیپ در 105 سالگی در سودم، کارولینای شمالی آشنا شدید. من به بالای کوه میرفتم و این ترانه های قدیمی را از او یاد می گرفتم. نمیتونست دیگه زیاد بخونه، دیگه نمیتونست ساز بزنه. من او را به ایوان جلو خانه می کشیدم. پائین دست، نوه اش زمین تنباکو را با قاطرش شخم می زد. یک مستراح در آن بالا ، آن طرف قرار داره. و ما در این ترانه قدیمی می خواندیم.او انرژی کافی نداشت، بنابر این من می خوانم،" هی هی! و و او فقط به من پاسخ می دهد،" سیه چشمون سوزی."
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
هی ، هی ، سیه چشمون سوزی! هی ، هی ، سیه چشمون سوزی! هی ، هی ، سیه چشمون سوزی، هی.
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
خوب ، ما برای چیدن توت سیاه رفتیم. او دیوانه میشه؛ من لیس می زنم.
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
اردکها تو حوضچه آسیابند، و غازها در اقیانوس، شیطان در یه دختر زیباست وقتی او تو خیاله.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
هی ، هی ، سیه چشمون سوزی! هی ، هی ، سیه چشمون سوزی! هی ، هی ، سیه چشمون سوزی!
Let's have the banjo.
بگذارید بانجو( نوعی ساز) را داشته باشیم.
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
ما روز شکر گزاری بعدی عروسی می کنیم. من این طرف و اون طرف لم می دم و او زندگی را درست می کنه.
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
او کیک می پزه ، من آبگوشت . شایدم یه روزی جوجه خوردیم.
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
هی ، هی، هی، هی هی ، هی ، سیه چشمون سوزی ، هی!
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
حالا بکیار دیگه. هی ، هی، هی، هی هی ، هی ، سیه چشمون سوزی ، هی! هی ، هی ، سیه چشمون سوزی ، هی!
(Applause) Thank you, Michael.
(تشویق تماشاگران) سپاسگزارم مایکل.
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
این رالف استنلی هست. هنگامی که به کالج در دانشگاه کالیفرنیا، در سانتا باربارا در کالج مطالعات خلاق می رفتم هنگامی که به کالج در دانشگاه کالیفرنیا، در سانتا باربارا در کالج مطالعات خلاق می رفتم و زیست شناسی و هنر می خواندم، او به پردیس دانشگاه آمد. حدس می زنم سال 1968 بود. اوموسیقی سبک بلوگرس را اجرا کرد،اما در آخر کنسرت او سبک قدیمی بانجو پیکینگ اوموسیقی سبک بلوگرس را اجرا کرد،اما در آخر کنسرت او سبک قدیمی بانجو پیکینگ که آفریقایست را همراه با بانجو نواخت. این سبک پنجه - چکش نامیده می شود، که او این را مادر و مادر بزرگ خود آموخته بود. من عاشق این شدم. رفتم پیش او و گفتم، چگونه می توانم این را یادبگیرم؟ گفت، خوب، می توانی برگردی بروی کوههای کلینچ، جایی من از آن آمدم، یا اشویل یا کوه اری در شمال کارولینا-- بعضی از مناطق موسیقی های زیادی دارند. زیرا افراد پیر زیادی هنوز آنجا زندگی می کنند و این سبک های قدیمی را می نوازند.
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
خب، من هر تابستان به آنجا برگشتم. من فقط عاشق فرهنگ و مردم آنجا شدم. برگشتم مدرسه، مدرکم را گرفتم و به پدر مادرم گفتم که می خواهم نوازنده بانجو شوم. برگشتم مدرسه، مدرکم را گرفتم و به پدر مادرم گفتم که می خواهم نوازنده بانجو شوم. میتوانید تصور کنید چقدر آنها هیجان زده شدند.
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
خب، فکر کردم دوست دارم چند تا از عکسهای که از مربیانم گرفتهام را به شما نشان دهم. خب، فکر کردم دوست دارم چند تا از عکسهای که از مربیانم گرفتهام را به شما نشان دهم. فقط چند تا، شاید شما حس کمی از تعدادی از این افراد را بگیرید.
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
کمی بانجو می نوازم. اجازه دهید یک قطعه مختلط را بنوازیم. (موسیقی)
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
(تشویق تماشاگران) چند عکس آخر ری هیکس بود که سال گذشته در گذشت. او یکی از بزرگترین داستان سرایان قومی آمریکایی بود. جک پیر می گوید که یادگرفته- اینطوری صحبت می کنه، خیلی سخت ( حرفهای) اون را میفهمی. ولی واقعا" عالی بود. او در این خانه زندگی می کرد که پدر پدر بزرگش اونو ساخته بود. نه آب لوله کشی، نه برق. یه مرد بسیار بسیار فوق العاده.
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
میتوانید به عکسهای بیشتری نگاه کنید. من یک وبسایت درست کردم که تعدادی عکس در اونجا گذاشتم از بعضی از افرادی که شانس نشان دادنشان را نداشتم. این آلت موسیقی که در این عکسها هست. آن کمان دهان نامیده میشود. قطعا اولین ابزار زهی در جهان است ، و هنوز هم در کوه های جنوبی نواخته میشود. قدیمی ها یه گیتار خوشگل و شیک رو به این صورت در نمی آوردن. آنها فقط یه چوب و زه ورمیداشتن و بهش رشته ها رو اضافه میکردن. ولی یه دستگاه کوچک خوبی ازش ساخته شده. صداش یه جورایی شبیه به این بوده.
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
(موسیقی) خوب ، شما داستان های بسیاری که توسط پیر و جوان با شادی گفته شده در مورد بسیاری از اعمال شجاعانه که توسط پسران جانسون انجام شده را شنیده اید؟
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
تو کیت را بگیر، من سام را؛ هر دو ما یک جانسون گال داریم. تو کیت را بگیر، من سام را؛ هر دو ما یک جانسون گال داریم.
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
آنها پیشاهنگی در ارتش شورشیان بودند، آنها هر دو خیلی زیاد معروف بودند.
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
وقتی یانکی ها دیدن که اونها دارن میان، تفنگاشون رو قایم کردن و خودشون هم پنهان شدن.
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
تو کیت را بگیر، من سام را؛ هر دو ما یک جانسون گال داریم. تو کیت را بگیر، من سام را؛ هر دو ما یک جانسون گال داریم.
Ain't that a sound? (Applause)
به نظر شما ملودی محشری نیست؟ (تشویق تماشاگران)
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
خوب، حدس میزنم، سال 1954 بود. ما در بیرون " گاتسویل" تگزاس رانندگی میکردیم، جایی که من سالهای اولیه زندگیم بزرگ شدم. بیرون " گاستویل" ما از یک خواربارفروشی برمیگشتیم. مادرم رانندگی میکرد؛ برادرم و من در عقب نشسته بودیم. ما از دست مادرمون واقعا" ناراحت بودیم. به بیرون نگاه میکردیم. ما با هزاران هکتار از مزارع پنبه احاطه شده بودیم. ما فقط به فروشگاه خواربارفروشی رفته بودیم، و مادرم خرید یک شیشه از "اِولاتین" رد کرده بود که کوپنی برای باز کردن کد حلقه "کاپتین میدنات" داشت. و دوستان، این ما را دیوانه کرده بود. خوب مادرم هم خیلی با این قضیه کنار نیومد و، در حال رانندگی بود، و گفت، " شما پسرها! فکر میکنید میتونید که هر چه که میخواهید داشته باشید. شما نمیدونید که چقدر سخت تا پول در بیارید. پدرتون خیلی سخت کار می کنه. فکر میکنید که پول از درخت سبز میشه. شما هرگز در زندگیتون کار نکردید. شما پسرها مرا ناراحت میکنید. شما باید این تابستون کار بکنید."
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
و کنار نگه داشت و گفت، "از ماشین پیاده بشین." من و برادرم از ماشین پیاده شدیم. ما کنار هزاران هکتار دشت پنبه ایستاده بودیم. و صدها سیاهپوست اونجا پنبه میچیدند. مادرم شانه ما را گرفت .و مار را بطرف دشتها برد. رفت به طرف سرکارگر؛ گفت، " من دوتاپسر دارم که هرگز در زندگیشان کار نکردند" البته، ما فقط هشت و ده ساله بودیم. ( خنده تماشاگران) مادرم گفت،" میشه آنها را سر کار بگذاری؟" خب، این ایده به نظر سرکارگر خنده دار میآمد: گذاشتن دوتا پسر بچه سفیدپوست از خانواده متوسط در مزارع پنبه در آستین تگزاس- که خیلی هوا داغه. خب او به هریک از ما یک کیسه پنبه داد، به درازای حدود سه متر، و ما شروع به چیدن کردیم. حالا پنبه خودش نرمه ولی بخش بیرونی گیاه پر از خار چسبنده است. و اگر بلد نباشی که چکار کنی، دستها بدون وقفه خونی ( زخم) میشن. من و برادرم شروع کردیم به چیدن، و دستهامون شروع به خون آمدن کرد--" مامان" . مامان توی ماشین اینطوری نشسته بود. او قصد نداشت ول کنه.
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
خوب، حدس میزنم که سرکارگر میتونست ببینه ، او بالا سرما بود. او آهسته و بی سرو صدا آمد بالای سر ما و با صدای آهسته آواز خوند. او این رو خوند: "خب ، یه ردای پهن دراز در بهشت وجود داره، میدونم. نمیخوام منو جا بزاره. خب ، یه ردای پهن دراز در بهشت وجود داره، میدونم. نمیخوام منو جا بزاره." و تمامی افراد در اطراف شروع کردند به خوندن و جواب او را دادن، او آواز میخوند: "خبر خوش ، خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش :ارابهها دارن میان. نمیخوام منو جا بزاره." خب من و برادرم هرگز چیزی شبیه آن در تمامی عمرمان نشینده بودیم . این بسیار زیبا بود. ما همه روز را پنبه چیدیم، بدون شکایت، بدون گریه، درحالی که اونا اینطور میخوندن: " او، مری، زاری نکن، ناله نکن" و به آب بزن" و " من کارم را کردم،" " این نور کم مال منه"
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
درنهایت، در آخر روز، هرگدام از ما حدود یک چهارم کیسه پنبه چیده بودیم. اما سرکارگر انقدر مهربان بود که به هرکدوم از ما یه چک یک دلاری بده، اما مادرم هرگز اجازه نداد اون را نقد کنیم. من 57 سالهام؛ و هنوز اون چک را دارم. مادرم امیدوار بود که ما از این اتقاق ارزش سخت کار کردن را یاد بگیریم. اما اگر شما بچه دارین، این معمولا شیوه مناسبی نیست. نه، ما چیز دیگری یادگرفتیم. اولین چیزی که اون روز یادگرفتم که هزگز نمیخواهم به این سختی دوباره کار کنم. ( خنده تماشاگران) وتقریبا" هرگز این به میزان کار نکردم. همچنین یادگرفتم که مردم در این جهان باید خیلی سخت کار کنند، و این چشمهای من را باز کرد. همچنین یادگرفتم که یک ترانه عالی میتونه کار سخت را آسانتر کنه. و میتونه مردم را با هم همراه کنه از طریقی که چیز دیگهای نمیتونه (اینکار را بکنه).
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
من فقط یک پسربچه ده سال بودم اون روزا وقتی مادرم من رو اون روز داغ تابستونی از ماشین بیرون کشید و به اون مزرعه پنبه داغ برد. من حتی به موسیقی آگاه نبودم-- حتی ملتفت آن هم نبودم. اما اون روز در مزارع پنبه در حال چیدن پنبه، وقتی اون افراد شروع به خوندن کردند، متوجه شدم من در قلب موسیقی واقعی هستم، و این چیزیه که من میخوام برای همیشه باشم.
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
با این آهنگ قدیمی با من همراهی کنید. من میخونم: خب ، یه ردای پهن دراز در بهشت وجود داره، میدونم.
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
نمیخوام منو جا بزاره. خب ، یه ردای پهن دراز در بهشت وجود داره، میدونم. نمیخوام منو جا بزاره.
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
خبر خوش ، خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش نمیخوام منو جا بزاره.
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
از آخرین باری که پنبه چیدید یه چند وقتی گذشته، اینطور نیست؟ بگذارید یکبار دیگه بخونیم.
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
یه تاج پر ستاره تو بهشته. میدونم. نمیخوام منو جا بزاره. یه تاج پر ستاره تو بهشته. میدونم نمیخوام منو جا بزاره.
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش : ارابهها دارن میان. نمیخوام منو جا بزاره.
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
این مال چند سال پیش بود، ولی من یجورایی این داستان را یادم میاد، و این را در یک کنسرت گفتم. مادرم در بین تماشاگران بود. البته، اون خیلی خوشحال بود که داستان درباره او بود، اما بعد از کنسرت اون آمد و گفت، دیوید، من باید چیزی بهت بگم. من همه اون چیزها را برنامهریزی کرده بودم. من با سرکارگر قرار گذاشته بودم. با صاحب زمین هم قرار گذاشته بودم. من فقط میخواستم شما پسرها ارزش کار کردن را یادبگیرید. من نمیدونستم که تو در این میان عاشق موسیقی میشی.
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
بیاید دوباره بخونیم. خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش : ارابهها دارن میان. خبر خوش : ارابهها دارن میان. نمیخوام منو جا بزاره. (تشویق تماشاگران)
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
خب، این گیتار فولادیست. ساز ساخت آمریکاست. در اصل توسط برادران داپیرا ساخته شده، که بعدها "دوبرو" رو ساختند که یه ساز با بدنه چوبیه با مخروط فلزی برای -- جایی که صدای از آن بیرون میاد. این معمولا بر روی دامان نواخته میشود. این برای موسیقی هاوایی در سال 1920 ساخته شد، قبل از اینکه گیتار الکتریکی داشته باشند، در تلاش برای ساخت یک گیتار با صدای بلند بودند. و سپس مردم آمریکایی های آفریقایی تبار متوجه شدند که میتونید گردن یک بطری شکسته را، مثل این-- یه ( بطری) مرلنت خیلی خوب کار میکنه. این شرابی را که دیروز خوردیم عالی بود. این را بشکنید، روی انگشتون بگذارید، این دستگاه تقریبا زندگی من را نجات داد.
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
15 سال پیش، حدس میزنم 14 سال پیش بود، من و همسرم دخترمان، سارا چین، در تصادف رانندگی دخترمان را از دست دادیم، و این اتفاق بدترین -- تقریبا من رو بیرون کشید -- تقریبا من رو از این دنیا جدا کرد. گمان میکنم که خیلی زیاد درباره شادی از طریق این غم باورنکردنی یادگرفتم، فقط بر روی لبه پرتگاه ایستاده بودم و فقط تمایل به پرش داشتم. من دلایل زنده موندنم را از لیست کردم. میبایستی می نشستم و یه لیست می نوشتم، زیرا آماده رفتن بودم؛ آماده سفر از این دنیا بودم. البته ، میدونید، در بالای لیست جینی، پسرم، طب، و پدر و مادرم بودند-- نمیخواستم که آنها را آزار دهم. سپس، هنگامی فراتر از این فکر کردم، چیزهای بسیار سادهای بود. من اهمیت نمیدادم-- یک شو رادیوئی داشتم، یک شو رادیوئی در رادیو عمومی داشتم،"ریورواک" اهمیتی به اون نمیدادم. اهمیتی در مورد جایزه پول یا هر چیز دیگری نمیدادم. هیچ چیز. هیچ چیز. در اون لیست چیزهایی بود مثل، دیدن شکفتن نرگسها در بهار، بوی یه عدل کوچک یونجه تازه، گرفتن یه موج و موج سواری کردن، لمس دستهای یه نوزاد، شنیدن صدای " داک واتشون" که گیتار میزنه، شنیدن کارای قدیمی " ماددی واترز" و عمو " دیوید مکون". و برای من، شنید صدای گیتار فولادی، زیرا یکی ازهمسایگان پدرو مادرم به تازگی یکی از اینا بهم داده بود. اینطرف و اونطرف میشستم و نمیدونستم که چطوری با اون بنوازم، اما فقط غمناک ترین چیزهایی که میتونستم باهاش مینواختم. این تنها سازی بود که بین همه اونها من مینواختم، که واقعا" این ارتباط را برقرار میکنه. این آوازیه که از اون بیرون میاد.
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
(موسیقی) بسیار خوب، میشنوم که مشکل دارید. خدایا، متنفرم که این خبرها را بشنوم. اگر میخواهید درباره اش صحبت کنید، من بهتون گوش میدم.
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
کلمات نمیتونن اینها رو بگن. اجازه بدید بهتون بگم که من همواره چه میکنم. همین الان گردن یه بطری دیگه را شکستم و با این گیتار فولادی - به سبک بلوز - مینوازم.
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
مردم میگن،" اوه یه ضربه محکم بزن به این" اوه آره، گفتن آسون ترِ از انجام دادن. درحالی که به سختی میتونی حرکت کنی، اونا به اطراف میدوند و انواع خوشیها را دارند.
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
گاهی فکر میکنم بهتره در حال روحی باحال و پر سر و صدای شما فرو برم تا وقتی که شما صدای بلوز این گیتار فلزی رو بالا ببرید.
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
حالا، شما میتونید همشو در درونتون نگه دارید با مشروب و مواد مخدر و سیگار، اما میدونید که اینا اون جایی که میخواهید شما را نمی بردند.
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
اما من یه دارویی اینجا دارم که شاید مسائل رو یکم حل کنه. صبح، بعد از اینکه به اندازه یک دوز از این قطعه موسیقی گیتار فولادی گرفتی، بهم زنگ بزن. حالا حرف بزن و خودتو خالی کن. (تشویق تماشاگران)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
اوه، گمان کنم من وقت دارم تا دربازه این با شما حرف بزنم. پدرم مخترع بود. ما هنگامی به کالیفرنیا رفتیم که "اسپاتینگ"(اولین ماهواره روسی) در سال 1957 به بالا پرتاب شده بود. پدرم روی( ساخت) ژیروسکوپ ها کار میکرد: او تعداد زیادی اختراع برای این چیزها ثبت کرده بود و ما به اونطرف خیابان " مایکل و جان ویتنی" نقل مکان کردیم. اونها تقریبا همسن من بودند. جان رفت و مایکل هم رفت تا تبدیل به مخترعین کارتونهای کامپوتری شوند. پدر مایکل روی چیزی که بهش کامپیوتر میگفتند کار میکرد. سال 1957 بود، من یه پسر بچه کوچک ده ساله بودم؛ نمیدونستم که اون چیه. اما او مرا یکبار برد تا اونا ببینم. میدونید که اونا روی چی کار می کردند. مثل یک کتابخانه بود، که پر از لولههای خلاء بود تا جایی که میتونستی ببینی، طبقه طبقه از این چیزها، و یکی از مهندسها گفت، یه روزی تو قادر خواهی بود که این چیزها را توی جیبت بگذاری. من فکر کردم، لعنتی، باید شلوارهای بزرگی باشن! (خنده تماشاگران)
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
خب کریسمس --شاید برای این زمان داشته باشم-- کریسمس من یک مجموعه شیمی " میستر ویزارد فان- اّ-راما" گرفتم. خب، میخواستم مثل پدرم مخترع شوم ؛همانطور هم مایکل. پدر بزرگش "الی ویتنی" بود، مخترع ماشین پنبه بود. خب ما به این نگاه کردیم این یک مجموعه شیمی تجاری بود. من سه ماده شیمیائی داشتم که واقعا" از دیدنشون متعجب شده بودم: سلفور، پتاسیم نیترات و زغال چوب. ما فقط ده ساله بودیم ولی میدونستیم که این برای ساخت باروت است. ما یه کمی ساختیم و روی قسمت ماشین رو خونه گذاشتیم و کبریت را انداختیم و اووف. منفجر شد. خیلی بزرگ بود.
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
خوب، بدیهیست کار بعدی این بود که یک توپ بسازیم. خب رفتیم توی گاراژه مایکل-- پدرش همه جور مواد داشت، و ما یک لوله بعنوان کمکی اونجا گذاشتیم ، و یک درپوش در انتهای لوله پیچ کردیم، و یک سوراخ در پشت لوله ایجاد کردیم، کمی از ترقه ها را برداشتیم، فتیله هاشون رو بیرون آوردیم و به همدیگه گره زدیم، بعد فتیله رو اون پشت گذاشتیم، و -- در انتهای سوراخ-- مقداری از باروتمون رو در قسمت ته لوله پر کردیم و سه تا بلبرینگ را در بالای اون گذاشتیم، داخل گاراژ. ( خنده تماشاگران) ما احمق نبودیم: یک ورقه تخته سه لایی که حدود پنج فیت بود جلوی اون گذاشتیم. عقب ایستادیم، و اون را آتش زدیم، و بلبرینگ ها از آنجا پرواز کردند--آنها به تخته سه لایی فرو رفتند که مثل یک کاغذ بود. از داخل گاراژ. دوتا از آنها جلوی در کناری ماشین سیتروئن جدیدشون فرود آمدند. ( خنده تماشاگران) ما همه چیز را پاره کردیم . در حیاط پشتی خاک کردیم. اون در " پاسفیک پالیساداس" بود؛ شاید هنوز اونجا باشند، عقب آنجا.
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
خوب، برادرم شنید که ما باروت ساختیم. او و رفیقش، آنها بزرگتر بودند،که نسبتا" بدجنس بودند. آنها گفتند اگر برای آنها مقداری باروت درست نکنیم ما را کتک میزنند. ما گفتیم، خوب، می خواهید با اون چه بکنید؟ گفتند، می خواهیم ذوبش کنیم و سوخت راکت درست کنیم. ( خنده تماشاگران) حتما، ما براتون یک بسته بزرگ درست می کنیم. ( خنده تماشاگران) بنابراین ما براشون یک بسته بزرگ درست کردیم، و اون در-- ما به تازگی به اونجا رفته بودیم. ما به تازگی به کالیفرنیا نقل مکان کرده بودیم. مادرم آشپز خانه را دوباره ساخته بود؛ در اون روز مادرم رفته بود. ما یک سینی گرد داشتیم. و این کار " کریس برکویست" بود که این را ذوب کنه. مایکل و من عقب ایستادیم در کنار آشپزخانه. او گفت،" بله این داره ذوب میشه. بله سلفور داره ذوب میشه. مشکلی نیست. بله می دونید." اون منفجر شد و او برگشت، و مثل این بود. نه مو، نه ابرو، هیچ چیز. روی تمامی کابینتهای آشپز خانه پر از تاول بود؛ هوای پر از دود سیاه بود. او آمد خانه، و تمامی مجموعه شیمی را انداخت دور، و ما هرگز دوباره اونا ندیدیم. اما اغلب راجع به اون فکر میکردیم، زیرا هر وقت که اون ماهی تون درست میکرد اون -- تقریبا مزه باروت میداد.
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
خب منم دوست دارم چیزهایی اختراع کنم، فکر می کنم سخنرانی ام رو با چیزی که خیلی وقت ها پیش اختراع کردم تموم کنم. وفتی ماشین درام جدید بود، من فکر کردم، چرا قدیمی ترین شکل موسیقی؛ " ریتم همبُن hambone"( نوعی موسیقی ریتمیک)، را با جدید ترین فن آوری ترکیب نکنم؟ من به این " تندر ور - رعدپوش " میگم. در اون زمان، ماشه های درام جدید بود. خب من همه را روی هم گذاشتم و 12 تا از آنها را در این لباس دوختم . دیروز چند تا از " ریتم هم بُن hambone" را به شما نشان دادم؛ قصد دارم که مشابه یکی از اونا را انجام دهم. من یک ماشه اینجا دارم، یکی اینجا، یکی دیگه اینجا، درست اینجا. اینها واقعا" دردآورند اگر لباس رو بیرون نیارم. خوب. حالا که لباس ماشه های درام رو از سر باز کردم، بریم سراغ ماشین درام، و آنها میتونن صداهای مختلف تولید کنند، مثل دِرام. خب اجازه دهید که همه را به هم داشته باشیم. وهمچنین میتونم صداها را تغییر دهم با پا گذاشتن روی پدال در اینجا، و -- اجازه دهید با کمی نواختن بحث رو به پایان برسونم تکنوازی همبُن یا یه چیزایی مثل این.
Thank you, folks. (Applause)
متشکرم ،دوستان. (تشویق تماشاگران)