This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
Esta es tía Zip de Sodom, Carolina del Norte. Tenía 105 años cuando le tomé esta foto. Siempre decía cosas que me hacían detener a pensar: "El tiempo puede ser un gran curandero, pero no es un especialista en belleza". (Risas) Decía: "Pórtate bien con tus amigos porque sin ellos serías un completo extraño". (Risas)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
Esta es una de sus canciones. Veamos si podemos conectar y hacerlo juntos. Y Michael Manring me acompañará tocando el bajo. Démosle una calurosa bienvenida. (Aplausos)
One, two, three, four.
Uno, dos, tres, cuatro.
(Music)
(Música)
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
♫ Mi verdadero amor es una margarita de ojos negros; ♫ ♫ si no la veo, me vuelvo loco. ♫
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
♫ Mi verdadero amor vive río arriba; ♫ ♫ unos cuantos saltos más y estaré con ella. ♫
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫ ♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey. ♫
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
Ahora imaginaros a la tía Zip a sus 105 años en Sodom, Carolina del Norte. Yo iba y aprendía de ella estas antiguas canciones. Ella ya no podía cantar mucho, ni tocar. Yo la sacaba al porche delantero. Abajo, estaba su nieto cultivando el campo de tabaco con una mula. Una letrina doble por aquí, a un lado. Y cantábamos esta vieja canción. Ella no tenía demasiada energía, así que yo cantaba "Hey, hey" y ella simplemente contestaba "Susie de los ojos negros".
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫ ♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey. ♫
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
♫ Ella y yo fuimos a recoger moras. ♫ ♫ Ella se enfadó, y a mí me cayó una buena paliza. ♫
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
♫ Patos en el estanque, gansos en el océano, ♫ ♫ esta preciosidad es el diablo cuando se le antoja. ♫
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫ ♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! hey, ♫
Let's have the banjo.
¡Que suene el banjo!
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
♫ ¡Venga!, ¡Casémonos él próximo día de Acción de Gracias! ♫ ♫ Yo no haré nada, ella se buscará la vida. ♫
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
♫ Ella cocinará blackjacks, yo haré salsa de carne; ♫ ♫ algún día tendremos pollo, quizá. ♫
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
♫ Hey, hey, hey,hey. Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros!, ¡hey! ♫
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Una vez más. ♫ Oh, hey, hey, ¡Susie de los ojos negros!, Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫ ♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros!, hey. ♫
(Applause) Thank you, Michael.
(Aplausos) Gracias, Michael.
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
Este es Ralph Stanley. Cuando estudiaba en la Universidad de California en Santa Bárbara, en el Instituto de Estudios Creativos especializándome en arte y biología, él vino al campus. Fue en 1968, o eso creo, y tocó al estilo bluegrass, pero casi al final del concierto tocó el banjo al estilo antiguo el que vino de África, junto con el banjo. Este estilo se llama claw-hammer (garra-martillo), y él lo había aprendido de su madre y su abuela. Me enamoré de ese estilo enseguida. Fui hacia él y le pregunté cómo podía aprenderlo Y me contestó: "Puedes ir a Clinch Mountain, de donde provengo, o a Ashveville o a Mount Airy, Carolina del Norte, algún lugar con mucha tradición musical. Porque muchos ancianos aún viven y tocan esos estilos del pasado".
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
Así que fui ese mismo verano. Me encantaron la cultura y la gente. Y bueno, volví a mis estudios, los terminé y les dije a mis padres que quería dedicarme a tocar el banjo. Pueden imaginarse lo contentos que quedaron.
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
Y bueno, me gustaría mostrarles hoy algunas de las fotografías que tomé de mis mentores. Sólo algunos de ellos, pero así quizá puedan hacerse una pequeña idea de esta gente.
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
Y también tocar un poco el banjo. Hagamos un poco una mezcla. (Música)
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
(Aplausos) Esas últimas fotografías eran de Ray Hicks, que acaba de fallecer el año pasado. Fue uno de los grandes trovadores del folk estadounidense. Las historias del Viejo Jack que había aprendido -- hablaba así, y apenas se le podía entender. Pero era realmente magnífico. Y vivía en esa casa, que su bisabuelo había construido. Sin agua corriente ni electricidad. Maravilloso, un tipo maravilloso.
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
Y pueden ver más fotografías Tengo una página web con un montón de fotografías que he tomado de alguna de esta gente que no he podido mostrarles hoy. Este instrumento apareció en esas fotografías. Se llama arco de boca. Es con seguridad el primer instrumento de cuerda del mundo, y todavía se toca en las montañas sureñas. Claro, que en aquella época no se utilizaba una cuerda moderna de guitarra ni nada parecido, simplemente se tomaba un palo y un intestino de gato y se ataba. Era difícil para los gatos, pero daba un instrumento pequeño y genial. Suena algo así.
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
(Música) ♫ ¿Han oído las historias que contaban con alegría jóvenes y viejos ♫ ♫ sobre las peripecias de los chicos Johnson? ♫
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫ ♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
♫ Eran exploradores del ejército rebelde, ♫ ♫ eran conocidos por doquier. ♫
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
♫ Cuando los yanquis los vieron venir tiraron las armas y se escondieron. ♫
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫ ♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫
Ain't that a sound? (Applause)
Suena bien, ¿eh? (Aplausos)
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
Creo que fue en 1954, más o menos. Íbamos en el coche por las afueras de Gatesville, Texas, donde pasé mi edad más temprana. Volvíamos del supermercado por las afueras de Gatesville. Mi madre iba conduciendo; y mi hermano y yo en el asiento de atrás. Estábamos muy enfadados con mi madre. Mirábamos por la ventana. Estábamos rodeados por cientos de hectáreas de campos de algodón. Lo que ocurría era que habíamos estado en la tienda y mi madre no había querido comprarnos un tarro de Ovomaltina que tenía un cupón para el anillo decodificador del Capitán Medianoche. Y, tío, eso nos cabreó. Y mi madre no estaba muy dispuesta a aguantar demasiado tampoco, iba conduciendo y nos dijo: "¡Pero bueno! Os creéis que podéis tener todo lo que queráis. No tenéis ni idea de lo duro que es ganar dinero. Vuestro padre trabaja mucho. Os creéis que el dinero crece en los árboles. No habéis trabajado ni un día en vuestra vida. Me ponéis enferma. Vais a trabajar este verano".
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
Paró el coche y nos dijo: "¡Salid!" Mi hermano y yo nos bajamos. Parados al borde de cientos de hectáreas de algodón. Había cerca de cien negros en la zafra. Mi madre nos cogió por los hombros, y nos condujo a través del campo. Buscó al capataz y le dijo: "Tengo estos dos niñitos que no han trabajado ni un solo día en su vida". Lógicamente, sólo teníamos 8 y 10 años. (Risas) Le dijo: "¿Los pondría usted a trabajar?" Seguro que al capataz le debió parecer una idea divertida: poner a trabajar a esos dos niñitos blancos de clase media en un campo de algodón... En agosto en Texas... hace calor. Así que nos dio una bolsa a cada uno, de unos 3 metros de largo, así de ancho, y empezamos a recoger algodón. Ahora, el algodón es suave, pero la planta está llena de espinas. Y si no sabes muy bien lo que estás haciendo las manos empezarán a sangrarte al momento. Y mi hermano y yo empezamos a recoger algodón y las manos nos empezaron a sangrar, y entonces... "Mamáaa!" Y mamá estaba sentada al lado del coche así. Ella no se iba a rendir.
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
Y creo que el capataz vio que tenía las de ganar. Miraba disimuladamente desde atrás y cantaba en voz baja. ♫ "Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé. ♫ ♫ No quiero que se vaya sin mí. ♫ ♫ Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé. ♫ ♫ No quiero que se vaya sin mí". ♫ Y toda la gente de alrededor empezó a cantar respondiendo, y él cantaba: ♫ "Buenas noticias, buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Y no quiero que se vaya sin mí". ♫ Mi hermano y yo no habíamos escuchado nada igual en nuestra vida. ¡Era tan bonito! Allí nos quedamos recolectando algodón, sin quejarnos, sin llorar, mientras cantaban cosas como: ♫ "Oh, Mary, no llores" ♫ y ♫ "Chapoteando en el agua" ♫ y ♫ "Ya terminé" ♫, ♫ "Esta pequeña luz mía". ♫
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
Al final, cuando acabó el día, habíamos recogido cada uno más o menos un cuarto del saco de algodón. Pero el capataz fue muy amable y nos dio a cada uno un cheque por un dólar, aunque mi madre nunca nos dejó cobrarlo. Tengo 57 años y aún tengo el cheque. Mi madre esperaba que aprendiéramos el valor del trabajo pesado. Pero si tienen hijos sabrán que a veces no funciona así. No, aprendimos algo más. Lo primero que aprendí aquel día fue que no quería trabajar tan arduamente nunca más en mi vida. (Risas) Y prácticamente nunca lo hice. Pero también aprendí que hay gente en este mundo que tiene ese trabajo pesado todos los días, y eso me abrió los ojos. También aprendí que una gran canción puede hacer más fácil el trabajo arduo. Y puede integrar a un grupo mejor que cualquier otra cosa.
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
Aquel día yo tan solo era un niño de 8 años cuando mi madre me sacó del coche en el aquel caluroso campo de algodón en Texas. Ni siquiera sabía que existía la música... ni que existía. Pero aquel día trabajando en el campo de algodón, cuando aquella gente empezó a cantar, me di cuenta de que me encontraba en el corazón mismo de la música de verdad, y allí es donde siempre he querido estar desde entonces.
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
Canten esta vieja canción conmigo. Yo canto: ♫ "Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé". ♫
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Ustedes: ♫ "No quiero que se vaya sin mí". ♫ ♫ "Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé". ♫ ♫ "No quiero que se vaya sin mí". ♫
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
♫ "Buenas noticias, buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Y no quiero que se vaya sin mí". ♫
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
Hace bastante tiempo que ustedes no han recogido algodón, ¿no? Intentémoslo una vez más.
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
♫ Hay una corona de estrellas en el cielo, lo sé. ♫ ♫ No quiero que se vaya sin mí. ♫ ♫ Hay una corona de estrellas en el cielo, lo sé. ♫ ♫ No quiero que se vaya sin mí". ♫
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Y no quiero que se vaya sin mí". ♫
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
De esto hace ya mucho tiempo, pero recordé la historia, y la conté en un concierto. Mi madre estaba entre el público. Lógicamente, estaba contenta de escuchar una historia sobre ella misma, pero después del concierto vino y me dijo: "David, tengo que decirte algo. Todo estaba planeado. Arreglé todo con el capataz. Lo arreglé con el propietario. Sólo quería que vosotros dos aprendiérais el valor del trabajo. Pero no sabía que eso iba a hacerte enamorar de la música.
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
¡Vamos! ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫ ♫ Y no quiero que se vaya sin mí. ♫ (Aplausos)
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
Bien, esta es al guitarra de acero. Es un instrumento hecho en EE.UU. Fue originalmente fabricada por los hermanos Dopyera, que más tarde fabricaron el dobro, que es un instrumento de cuerpo de madera con un cono de metal que es por donde sale el sonido. Normalmente se toca sentado sobre las piernas. Se hizo para tocar música hawaiana en los años 20, antes de que existieran las guitarras eléctricas, tratando de sacar más sonido a la guitarra. Y luego los amigos afroestadounidenses descubrieron que podían utilizar un cuello roto de botella, como este -- un buen Merlot funciona muy bien. El vino que tomamos ayer podía haber funcionado perfectamente. Romperlo, ponerlo en el dedo, y deslizarlo sobre las notas. Este instrumento prácticamente me ha salvado la vida.
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
Hace 15 años, no, 14, creo, este año, mi mujer y yo perdimos a nuestra hija, Sarah Jane, en un accidente de coche, y fue lo más... casi, casi me llevó de este mundo. Y creo que aprendí algo sobre qué es la felicidad al tener que pasar por un dolor tan increíble, estando al borde del abismo y queriendo simplemente saltar. Tenía que hacer listas de razones por las que mantenerme con vida. Tenía que sentarme y hacer listas, porque estaba preparado para irme; estaba listo para salir de este mundo. Y claro, al principio de la lista obviamente estaban Jenny, y mi hijo Zeb, mis padres -no quería hacerles daño. Pero luego, cuando pensaba más allá de eso, eran las cosas simples. No me importaba...Tenía un programa de radio, Tengo un programa en la radio pública, "Riverwalk", No me importaba para nada. Ni los premios, ni el dinero, nada. Nada. Nada. En la lista había cosas como ver los narcisos en flor en primavera, el aroma del heno recién segado atrapar una ola y barrenarla, tocar la mano de un bebé, el sonido de Doc Watson tocando la guitarra, escuchar los antiguos discos de Muddy Waters y Uncle Dave Macon. Y para mí, el sonido de la guitarra de acero, porque uno de los vecinos de padres me acababa de dar una. Y me sentaba con ella, y no sabía cómo tocarla, pero tocaba las cosas más tristes que podía tocar. Y de todos los instrumentos con los que he tocado ha sido el único con el que realmente he podido tener esa conexión. Este es un tema que salió de aquello.
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
(Música) ♫ He oído que tienes problemas. ♫ ♫ Señor, odio escuchar esas noticias. ♫ ♫ Pero si quieres hablar de ello, ya sabes que te escucharé. ♫
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
♫ Las palabras ya no sirven; déjame contarte lo que siempre hago. ♫ ♫ Sólo rompo otro cuello de botella y toco este blues de guitarra de acero. ♫
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
♫ La gente dice: "¡Vamos, levánta ese ánimo!" ♫ ♫ Sí, ya, es más fácil decirlo que hacerlo. ♫ ♫ Cuando apenas puedes moverte, ellos corren locos de alegría. ♫
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
♫ A veces pienso que es mejor hundirse en la melancolía ♫ ♫ hasta poder salir a canturrear estos blues de guitarra de acero. ♫
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
♫ Puedes intentar guardártelo todo adentro ♫ ♫ con alcohol, drogas y cigarrillos, ♫ ♫ pero sabes que eso no te va a llevar a donde quieres llegar. ♫
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
♫ Pero tengo una medicina aquí que puede que te haga despertar un poco. ♫ ♫ Llámame por la mañana luego de estos blues de guitarra de acero. ♫ ♫ Ábrete ahora. ♫ (Aplausos)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
Ah, creo que tengo tiempo para contaros esto. Mi padre era inventor. Nos mudamos a California cuando lanzaron el Sputnik, en 1957. Y él estaba trabajando en giroscopios; tenía una serie de patentes por cosas de ese tipo. Y nos mudamos enfrente de Michael y John Whitney. Tenían mi edad más o menos. Más tarde terminaron por convertirse en dos de los inventores de la animación computada. El padre de Michael estaba trabajando en algo llamado la computadora. Era 1957, y yo tan sólo era un niño de 10 años; Yo no sabía qué era aquello. Pero él me llevó a ver una, o bueno, lo que estuvieran haciendo. Era como una biblioteca, llena de válvulas de vacío hasta donde alcanzaba la vista, pisos y pisos de estas cosas, y uno de los ingenieros dijo: "Un día podréis poner una de estas en vuestro bolsillo". Y yo pensé, ¡caramba, pues como serán los pantalones de grandes! (Risas)
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
Así que esa Navidad -a ver si tengo tiempo para esto- esa Navidad me regalaron el equipo de química 'Señor Mago Divert-i-Rama'. Bueno, es que yo quería ser un inventor como mi padre; y Michael también. Su bisabuelo había sido Eli Whitney, el inventor de la desmotadora de algodón. Así que miramos aquello - era un equipo de química comercial. Tenía tres elementos que nos sorprendieron mucho: azufre, nitrato de potasio y carbón. Hombre, teníamos sólo 10 años, pero sabíamos que con aquello se podía hacer pólvora. Hicimos un poco y lo pusimos en el camino de la entrada y tiramos una cerilla y ¡fiú!, salió ardiendo. Ah, ¡fue genial!
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
Y bueno, obviamente lo siguiente que había que construir era un cañón. Así que fuimos al garage de Michael. Su padre tenía de todo, y pusimos un tubo en posición le atornillamos una tapa al final, e hicimos un agujero en la parte de atrás del tubo, cogimos algunos de nuestros petardos, sacamos las mechas, las atamos juntas, las pusimos atrás, en aquel agujero, y rellenamos con nuestra pólvora el tubo y pusimos tres bolas de rodamiento encima, ¡en el garage!. (Risas) No éramos tontos: pusimos delante un panel de madera contrachapada de metro y medio. Nos apartamos, encendimos aquello, Y salieron volando y atravesaron el panel como si fuera de papel. A través del garage. Dos de ellas aterrizaron en una de las puertas de su nuevo Citroën. (Risas) Lo desmontamos todo y lo enterramos en su jardín de atrás. Aquello era Pacific Palisades; y probablemente siga allí todavía, allá detrás.
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
Bueno, mi hermano se enteró de que habíamos hecho pólvora. Él y sus amigos, que eran mayores, y muy antipáticos, Nos dijeron que nos darían una paliza si no hacíamos pólvora para ellos. Nosotros les preguntamos: "¿Qué vais a hacer con ella?" Y ellos dijeron: "La derretiremos y haremos combustible para cohetes". (Risas) Ya, vale. Entonces os haremos bastante. (Risas) Así que se la hicimos, y estaba en mi... Ah, bueno, es que nos acabábamos de mudar allí. Acabábamos de mudarnos a California. Mamá había remodelado la cocina; ese día ella no estaba. Teníamos un molde de torta. Al final, fue Chris Berquist el encargado de derretirla. Michael y yo estábamos de pie a un lado de la cocina. El dijo: "Sí, mira, se está derritiendo. Sí, el azufre se está derritiendo. Sí, no hay problema". Y salió ardiendo y se volvió, y se quedó así, sin pelo, sin pestañas, sin nada. Había restos por todo el armario de la cocina; el aire se llenó de humo negro. Ella volvió a casa, se llevó el juego de química, y ya nunca lo volvimos a ver. Pero pensábamos a menudo en eso porque cada vez que ella cocinaba sorpresa de atún sabía ligeramente a pólvora.
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
Así que también me gusta inventar cosas, y creo que terminaré mi charla con algo que inventé hace tiempo. Cuando salieron las baterías electrónicas, yo empecé a pensar ¿por qué no tomar la forma de música más antigua, los ritmos "hambone", y combinarla con las nuevas tecnologías? Lo llamé "traje tronador" (thunderwear). En ese momento los tambores digitales eran nuevos. Los puse juntos, cosí 12, en un traje. Ayer les enseñé alguno de los ritmos hambone; Voy a hacer algunos iguales. Tengo un pulsador aquí, otro aquí, aquí, aquí. Justo aquí. Me va a doler bastante si no me quito esto. Vale. Ahora, los pulsadores suben por esta cola de aquí, van a la batería electrónica, y pueden hacer varios sonidos, como las baterías. A ver si puedo demostrarlos todos juntos. También puedo cambiar los sonidos pisando este pedal de aquí, y déjenme que cierre esta intervención haciendo un pequeño solo de hambone o algo así.
Thank you, folks. (Applause)
Gracias, amigos. (Aplausos)