Das ist Tante Zip aus Sodom, North Carolina. Sie war 105 Jahre alt, als ich dieses Foto von ihr machte. Sie sagte immer Dinge, die mich innehalten und nachdenken ließen; wie: "Zeit kann alle Wunden heilen, ist jedoch kein Schönheitschirurg." (Gelächter) Sie sagte: "Sei gut zu deinen Freunden. Denn ohne sie wärst du ein Fremder." (Gelächter)
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina. She was 105 years old when I took this picture. She was always saying things that made me stop and think, like, "Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist." (Laughter) She said, "Be good to your friends. Why, without them, you'd be a total stranger." (Laughter)
Das ist eins ihrer Lieder. Mal sehen, ob wir alle hier in Stimmung kommen. Michael Manring wird mich am Bass begleiten. Applaus für ihn. (Applaus)
This is one of her songs. Let's see if we can get into the flow here and all do this one together. And I'm going to have Michael Manring play bass with me. Give him a big old hand. (Applause)
Eins, zwei, drei, vier.
One, two, three, four.
(Musik)
(Music)
Meine große Liebe ist ein Gänseblümchen und wenn ich sie nicht sehe, werde ich verrückt.
Well, my true love's a black-eyed daisy; if I don't see her, I go crazy.
Meine große Liebe wohnt flussaufwärts; in ein paar Sprüngen bin ich bei ihr.
My true love lives up the river; a few more jumps and I'll be with her.
Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Hier sehen Sie ein Foto von Tante Zip im Alter von 105 Jahre in Sodom, North Carolina. Ich habe dort bei ihr diese alten Lieder gelernt. Sie konnte nicht mehr viel singen und spielen. Ich habe sie hinaus auf die Terasse genommen. Unten pflügte ihr Enkel die Tabakplantage mit einem Esel. Hier drüben stand ein Plumpsklo. Und wir sangen gemeinsam dieses alte Lied. Da sie nicht viel Energie hatte, sang ich: "Hey, hey!" und sie erwiederte nur: "Schwarzäugige Susie."
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina. I'd go up and learn these old songs from her. She couldn't sing much, couldn't play anymore. And I'd pull her out on the front porch. Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule. A double outhouse over here on the side. And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy, so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
Oh, hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
Sie und ich gingen Blaubeeren pflücken. Sie wurde wütend; ich bekam eine Tracht Prügel.
Well, she and I went blackberry picking. She got mad; I took a licking.
Enten auf dem See vor der Mühle, Gänse im Ozean. Der Teufel im hübschen Mädchen, wenn sie etwas ahnt.
Ducks on the millpond, geese in the ocean, Devil in the pretty girl when she takes a notion.
Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey black-eyed Susie, hey.
Nun das Banjo.
Let's have the banjo.
Wir werden zum nächsten Erntedankfest heiraten. Ich werde mich erholen; sie wird das Geld verdienen.
Well, we'll get married next Thanksgiving. I'll lay around; she'll make a living.
Sie wird "Blackjacks" kochen, ich die Soße; vielleicht werden wir eines Tages Hühnchen essen.
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy; we'll have chicken someday, maybe.
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey!
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
Noch einmal. Oh, hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
One more time now. Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
(Applaus) Danke, Michael.
(Applause) Thank you, Michael.
Das ist Ralph Stanley. Als ich die University of California in Santa Barbara besuchte und am College of Creative Studies Biologie und Kunst belegte, besuchte er den Campus. Ich glaube, das war im Jahr 1968. Er spielte Musik in seinen "Bluegrass" Stil; aber fast am Ende des Konzerts spielte er Banjo im alten Stil, der ursprünglich aus Afrika kommt – wie auch das Banjo. Den sogenannten "Clawhammer" Stil hatte er von seiner Mutter und Großmutter gelernt. Ich habe mich in diese Art zu spielen verliebt. Ich ging zu ihm und sagte: "Wie kann ich das lernen?" Er sagte: "Also, du könntest nach Clinch Mountain gehen, wo ich herkomme; oder Asheville oder Mount Airy, in North Carolina - irgendwo, wo viel Musik gespielt wird. Denn viele ältere Leute spielen noch in diesem alten Stil."
This is Ralph Stanley. When I was going to college at University of California at Santa Barbara in the College of Creative Studies, taking majors in biology and art, he came to the campus. This was in 1968, I guess it was. And he played his bluegrass style of music, but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking that came from Africa, along with the banjo. It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother. I fell in love with that. I went up to him and said, how can I learn that? He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from, or Asheville or Mount Airy, North Carolina -- some place that has a lot of music. Because there's a lot of old people still living that play that old style.
Also ging ich in jenem Sommer noch dorthin. Ich habe mich einfach in die Kultur und die Menschen dort verliebt. Und wissen Sie, ich ging zurück in die Schule, beendete mein Studium und sagte meinen Eltern, dass ich ein Banjospieler werden wolle. Sie können sich vorstellen, wie sehr sie sich darüber gefreut haben.
So I went back that very summer. I just fell in love with the culture and the people. And you know, I came back to school, I finished my degrees and told my parents I wanted to be a banjo player. You can imagine how excited they were.
Ich dachte mir, ich würde Ihnen gerne ein paar Bilder zeigen, die ich von einigen meiner Mentoren gemacht habe. Nur ein paar davon; aber vielleicht können Sie so einen kleinen Eindruck von ihnen gewinnen.
So I thought I would just like to show you some of the pictures I've taken of some of my mentors. Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
Und ein bisschen Banjo spielen. Hier kommt ein kleines Medley. (Musik)
And play a little banjo. Let's do a little medley. (Music)
(Applaus) Auf den letzten paar Bildern war Ray Hicks zu sehen, der erst letztes Jahr von uns ging. Er war einer der großen amerikanischen Märchenerzähler. Die Märchen von "Old Jack", die er gelernt hatte – er sprach so, dass es kaum möglich war, ihn zu verstehen. Aber es war wirklich wunderbar. Und er wohnte in dem von seinem Ur-Ur-Großvater erbauten Haus. Kein fließendes Wasser, kein Strom. Ein wirklich großartiger Mensch.
(Applause) Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year. He was one of the great American folk tale-tellers. The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this, you could hardly understand him. But it was really wonderful. And he lived in that house that his great-grandfather had built. No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
Sie können sich mehr Bilder ansehen. Ich habe nämlich eine Internetseite, auf der es eine Menge von mir geschossener Fotos gibt; von einigen der anderen Menschen, die ich Ihnen nicht vorstellen konnte. Dieses Instrument war auf den Bildern zu sehen. Es heißt "Mouthbow". Es ist sicherlich das erste Saiteninstrument der Welt, und wird immer noch in den Bergen im Süden gespielt. Die Leute damals hatten keine schicken Gitarrensaiten um einen wie diesen herzustellen. Sie haben wohl nur einen Stock genommen und eine Darmsaite darauf gespannt. Es war schwierig auf jenen Saiten zu spielen, aber es kam ein großartiges kleines Instrument dabei heraus. Es hört sich ungefähr so an.
And you can look at more pictures. I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done of some of the other folks I didn't get a chance to show you. This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow. It is definitely the first stringed instrument ever in the world, and still played in the Southern mountains. Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this. They would just take a stick and a catgut and string it up. It was hard on the cats, but it made a great little instrument. It sounds something like this.
(Musik) Haben Sie die vielen Geschichten gehört, die von Jung und Alt mit Freude erzählt wurden, über die vielen kühnen Taten der Geschwister Johnson?
(Music) Well, have you heard the many stories told by young and old with joy about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben. Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben.
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Sie waren Späher in der Armee der Rebellen, sie waren weit und breit bekannt.
Now, they were scouts in the rebels' army, they were known both far and wide.
Als die Yankees sie kommen sahen, legten sie ihre Waffen nieder und versteckten sich.
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben. Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben.
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal. You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
Das ist doch ein Sound?! (Applaus)
Ain't that a sound? (Applause)
Ich glaube es war im Jahr 1954. Wir waren mit dem Auto bei Gatesville, Texas unterwegs, wo ich meine frühe Kindheit verbrachte. Wir kamen vom Lebensmittelgeschäft außerhalb von Gatesville zurück. Meine Mutter saß am Steuer; mein Bruder und ich saßen auf der Rückbank. Wir waren wirklich sauer auf meine Mutter und sahen aus dem Fenster. Wir waren von Tausenden von Hektar Baumwollfeldern umgeben. Wie ihr wisst, sind wir gerade erst im Lebensmittelgeschäft gewesen und meine Mutter weigerte sich, uns eine Packung Ovomaltine zu kaufen, in der es einen Gutschein für den Captain Mignight Dekodier-Ring gab. Und das machte uns wütend. Meine Mutter ließ sich nicht viel gefallen; sie saß am Steuer und sagte: "Ihr Bengel! Ihr glaubt wohl, ihr könnt alles haben, was ihr wollt. Ihr wisst gar nicht wie schwierig es ist, Geld zu verdienen. Euer Vater arbeitet so hart. Ihr glaubt wohl, das Geld wächst an Bäumen. Ihr habt nicht einen Tag in eurem Leben gearbeitet. Ihr Jungs macht mich so wütend. Ihr werdet diesen Sommer arbeiten."
Well, it was 1954, I guess it was. We were driving in the car outside of Gatesville, Texas, where I grew up in the early part of my life. Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store. My mom was driving; my brother and I were in the back seat. We were really mad at my mom. We looked out the window. We were surrounded by thousands of acres of cotton fields. You see, we'd just been to the grocery store, and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it. And, buddy, that made us mad. Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said, "You boys! You think you can have anything you want. You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard. You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives. You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
Sie fuhr mit dem Auto an den Straßenrand und sagte: "Raus aus dem Auto." Mein Bruder und ich stiegen aus. Wir standen am Rande von Tausenden von Hektar Baumwolle. Ungefähr hundert Dunkelhäutige waren am ernten. Meine Mutter packte uns am Kragen und schleppte uns auf das Feld hinaus. Sie ging zum Vorarbeiter und sagte: "Ich habe hier diese beiden kleinen Bengel, die noch nie in ihrem Leben einen Tag gearbeitet haben." Natürlich waren wir erst acht und zehn Jahre alt. (Gelächter) Sie sagte: "Haben Sie Arbeit für sie?" Nun, der Vorarbeiter muss das wohl für einen Witz gehalten haben: diese beiden kleinen weißen Jungen aus der Mittelklasse auf ein Baumwollfeld zu schicken, im August in Texas – es ist heiß. Also gab er jedem von uns einen Baumwollsack, ungefähr drei Meter lang und genauso breit, und wir begannen zu ernten. Baumwolle ist weich, aber der Rest der Pflanze ist voller Stacheln. Und wenn du dich damit nicht auskennst, sind deine Hände sofort blutig. Mein Bruder und ich begannen zu pflücken und unsere Hände fingen an zu bluten, und dann – "Mama!" Und Mutter saß nur so beim Auto. Sie hatte nicht vor, aufzugeben.
She pulled the car over; she said, "Get out of the car." My brother and I stepped out of the car. We were standing on the edge of thousands of acres of cotton. There were about a hundred black folks out there picking. My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field. She went up to the foreman; she said, "I've got these two little boys never worked a day in their lives." Of course, we were just eight and 10. (Laughter) She said, "Would you put them to work?" Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman: put these two middle-class little white boys out in a cotton field in August in Texas -- it's hot. So he gave us each a cotton sack, about 10 feet long, about that big around, and we started picking. Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers. And if you don't know what you're doing, your hands are bleeding in no time. And my brother and I started to pick it, and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!" And Mom was just sitting by the car like this. She wasn't going to give up.
Dem Vorarbeiter wurde das wohl zu viel, denke ich. Er schlich sich hinter uns und sang mit leiser Stimme. Er sang nur: "Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß. Ich möchte nicht zurückbleiben. Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß. Ich möchte nicht zurückbleiben." Und als Leute von überall herum zu singen und antworten begannen, sang er: "Gute Neuigkeiten, gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Und ich möchte nicht zurückbleiben." Mein Bruder und ich haben in unserem gesamten Leben noch nie so etwas gehört. Es war wirklich schön. Wir haben den ganzen Tag Baumwolle gepflückt, ohne zu murren und zu weinen, während sie sangen: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" und "Wade in the water", "I done done" und "This little light of mine".
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess. He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice. He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind." And from all around as people started singing and answering back, he sang: "Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind." Now, my brother and I had never heard anything like that in our whole lives. It was so beautiful. We sat there all day picking cotton, without complaining, without crying, while they sang things like: "Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water," and "I done done," "This little light of mine."
Schließlich, am Ende des Arbeitstages, hatten wir etwa ein viertel des Baumwollsackes gefüllt. Der Vorarbeiter war so freundlich, uns jeweils einen Scheck über einen Dollar zu geben, aber meine Mutter hat ihn uns nie einlösen lassen. Ich bin 57 Jahre alt; habe den Scheck immer noch. Unsere Mutter hoffte, dass wir dadurch harte Arbeit wertzuschätzen gelernt hätten. Aber wenn Sie Kinder haben, wissen Sie, dass es so nicht oft funktioniert. Nein, wir haben etwas anderes daraus gelernt. Das erste, was ich an jenem Tag gelernt habe war, dass ich nie in meinem Leben wieder so hart arbeiten wollte. (Gelächter) Und auch nie wieder tat. Aber ich lernte auch, dass manche Menschen in dieser Welt jeden Tag so hart arbeiten müssen; und das hat mir die Augen geöffnet. Und ich habe auch gelernt, dass ein tolles Lied harte Arbeit etwas erleichtert. Auch kann es, wie sonst nichts anderes, eine Gruppe zusammen führen.
Finally, by the end of the day, we'd each picked about a quarter of a bag of cotton. But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar, but my mother would never let us cash it. I'm 57; still have the check. Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work. But if you have children, you know it doesn't often work that way. No, we learned something else. The first thing I learned that day was that I never ever wanted to work that hard again. (Laughter) And pretty much never did. But I also learned that some people in this world do have to work that hard every day, and that was an eye-opener. And I also learned that a great song can make hard work go a little easier. And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
Damals war ich nur ein kleiner achtjähriger Junge, als mich meine Mama vom Auto auf das heiße Baumwollfeld in Texas setzte. Ich war mir nicht einmal Musik bewusst – nicht einmal bewusst. Aber an jenem Tag, erntend im Baumwollfeld, als jene Menschen zu singen begannen, bemerkte ich, dass ich mich mitten im Herzen wahrer Musik befand, und dort wollte ich seitdem auch immer sein.
Now, I was just a little eight-year-old boy that day when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field. I wasn't even aware of music -- not even aware of it. But that day in the cotton field out there picking, when those people started singing, I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
Versuchen wir es gemeinsam mit diesem alten Lied. Ich singe: Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß.
Try this old song with me. I sing: Well, there's a long white robe in heaven, I know.
Sie singen: Ich möchte nicht zurückbleiben. Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß. Ich möchte nicht zurückbleiben.
You sing: Don't want it to leave me behind. Well, there's a long white robe in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Gute Neuigkeiten, gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Und ich möchte nicht –
Good news, good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me --
Es ist eine Weile her, seit Sie das letzte Mal Baumwolle gepflückt haben, nicht?! Versuchen wir es noch einmal.
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it? Let's try it one more time.
Es gibt im Himmel eine Krone aus Sternen, ich weiß. Ich möchte nicht zurückbleiben. Es gibt im Himmel eine Krone aus Sternen, ich weiß. Ich möchte nicht zurückbleiben.
There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind. There's a starry crown in heaven, I know. Don't want it to leave me behind.
Gute Neuigkeuten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeuten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeuten: der Wagen kommt. Und ich möchte nicht zurückbleiben.
Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind.
Es lag ein paar Jahre zurück, aber ich erinnerte mich an die Geschichte und habe sie auf einem Konzert erzählt. Meine Mutter war im Publikum. Danach – sie war natürlich stolz auf die Geschichte über sie, doch nach dem Konzert kam sie und sagte: "David, ich muss dir etwas erzählen. Ich habe das ganze eingefädelt. Mit dem Vorarbeiter und mit dem Landbesitzer. Ich wollte nur, dass ihr Jungs harte Arbeit wertschätzen lernt. Ich ahnte jedoch nicht, dass du dich dadurch in Musik verlieben würdest."
It was a few years ago, but I sort of remembered this story, and I told it at a concert. My mom was in the audience. After the -- she was glad to have a story about herself, of course, but after the concert she came up and she said, "David, I've got to tell you something. I set that whole thing up. I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land. I just wanted you boys to learn the value of hard work. I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
Versuchen wir es. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt. Und ich möchte nicht zurückbleiben. (Applaus)
Let's try. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. Good news: Chariot's coming. And I don't want it to leave me behind. (Applause)
Das ist die "Steel Guitar". Sie wurde in den USA hergestellt. Ursprünglich von den Gebrüdern Dopyera, die später die "Dobro" bauten, ein Instrument mit hölzernem Körper und Metallkonus, wo der Klang entsteht. Sie wird normalerweise flach auf dem Schoß gespielt. In den 1920er Jahren wurde sie hergestellt, um hawaiianische Musik zu spielen; der Versuch eine laute Gitarre zu bauen, bevor es E-Gitarren gab. Und dann haben Afroamerikaner entdeckt, dass man einen abgebrochenen Flaschenhals nehmen kann, so – ein guter Merlot eignet sich wunderbar. Der Wein von gestern wäre perfekt gewesen. Ihn abbrechen, auf den Finger setzen und in die Noten gleiten. Dieses Instrument hat mir das Leben gerettet.
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument. It was originally made by the Dopyera Brothers, who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument with a metal cone for -- where the sound comes from. It's usually played flat on your lap. It was made to play Hawaiian music back in the 1920s, before they had electric guitars, trying to make a loud guitar. And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck, just like that -- a nice Merlot works very well. That wine we had yesterday would have been perfect. Break it off, put it on your finger, and slide into the notes. This instrument pretty much saved my life.
Vor 15 Jahren, vor 14 Jahren, glaube ich, dieses Jahr; haben meine Frau und ich unsere Tochter Sarah Jane bei einem Autounfall verloren, und es war das schlimmste – es hat mir den Boden unter den Füßen weggerissen. Und ich glaube, ich habe gelernt, was Glück bedeutet, durch diese unglaubliche Trauer; am Rande des Abgrundes stehend und einfach nur springen zu wollen. Ich musste Gründe auflisten, um am Leben zu bleiben. Ich musste mich setzen und Listen schreiben, denn ich war bereit zu gehen; ich war bereit, aus dieser Welt auszuchecken. Und wissen Sie, ganz oben auf der Liste standen natürlich Jenny, mein Sohn Zeb, meine Eltern – ich wollte sie nicht verletzen. Aber wenn ich an anderes dachte, waren es ganz einfache Dinge. Egal war mir – ich hatte eine Radiosendung, ich habe eine Sendung im öffentlichen Radio, "Riverwalk", die war mir egal. Auszeichnungen oder Geld oder sonstwas waren mir egal. Wirklich alles. Auf der Liste standen Sachen wie, die Narzissen im Frühjahr blühen sehen, der Geruch von frisch gemähtem Heu, eine Welle nehmen und bodysurfen, die Berührung einer Babyhand, der Klang von Doc Watsons Gitarre, alte Platten von Muddy Waters and Uncle Dave Macon anhören. Und für mich persönlich, der Klang einer "Steel Guitar", denn einer der Nachbarn meiner Eltern hatte mir gerade erst eine geschenkt. Ich würde rumsitzen und nichts damit anzufangen wissen, sondern nur so traurig wie möglich spielen. Und es war das einzige Instrument von all denen, die ich spiele, das wirklich passte. Das ist ein Lied, das dabei entstanden ist.
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year, my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident, and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world. And I think I learned a lot about what happiness was by going through such unbelievable grief, just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in. I had to make lists of reasons to stay alive. I had to sit down and make lists, because I was ready to go; I was ready to check out of this world. And you know, at the top of the list, of course, were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them. But then, when I thought about it beyond that, it was very simple things. I didn't care about -- I had a radio show, I have a radio show on public radio, "Riverwalk," I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything. Nothing. Nothing. On the list it would be stuff like, seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay, catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand, the sound of Doc Watson playing the guitar, listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon. And for me, the sound of a steel guitar, because one of my parents' neighbors just gave me one of these things. And I would sit around with it, and I didn't know how to play it, but I would just play stuff as sad as I could play. And it was the only instrument that, of all the ones that I play, that would really make that connection. This is a song that came out of that.
(Musik) Ich habe gehört, dass du in Schwiergkeiten bist. Herr, ich hasse es, diese Neuigkeiten zu hören. Wenn du darüber reden willst, dann weißt du, dass ich dir trotzdem zuhöre.
(Music) Well, I hear you're having trouble. Lord, I hate to hear that news. If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
Worte reichen nicht aus; lass mich dir sagen, was ich immer tu. Ich breche einen Flaschenhals ab und spiele diesen "Steel Guitar Blues".
Words no longer say it; let me tell you what I always do. I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
Die Leute sagen: "Komm schon!" Naja, das ist einfacher gesagt als getan. Wenn du dich kaum bewegen kannst, rennen sie herum und haben Spaß.
People say, "Oh, snap out of it!" Oh yeah, that's easier said than done. While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
Ich glaube, dass es manchmal besser ist, sich einfach seiner Traurigkeit hinzugeben, bis man wieder aufstehen kann, diesen "Steel Guitar Blues" summend.
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood 'til you can rise up humming these steel guitar blues.
Du kannst versuchen, alles in dir zu behalten, mit Alkohol, Drogen und Zigaretten, aber du weißt, dass es dich nicht dorthin bringt, wo du möchtest.
Now, you can try to keep it all inside with drink and drugs and cigarettes, but you know that's not going to get you where you want to get.
Aber ich habe hier ein Medikament, das Dinge loslösen kann. Ruf mich morgens an, nach einer Dosis von diesem "Steel Guitar Blues". Öffne dich jetzt. (Applaus)
But I got some medicine here that just might shake things loose. Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues. Open up now. (Applause)
Ich glaube ich habe Zeit, Ihnen hiervon zu erzählen. Mein Vater war ein Erfinder. Wir zogen nach Kalifornien, als Sputnik 1957 ins All startete. Und er arbeitete an Gyroskopen; er hat eine Reihe von Patenten dafür. Wir zogen gegenüber von Michael and John Whitney ein. Sie waren ungefähr in meinem Alter. John zog weg, und Michael auch, um Entwickler für Computeranimation zu werden. Michaels Vater arbeitete an etwas, was Computer hieß. Das war 1957, ich war ein kleines zehnjähriges Kind; ich wusste nicht, was das war. Aber er nahm mich mit in den Keller und zeigte mir, was sie machten. Es war wie eine Bibliothek, jedoch voller Röhren, soweit man sehen konnte, Regale voll von den Dingern, und einer der Ingenieure sagte: "Eines Tages wirst du das Teil in deiner Tasche verstauen können." Ich dachte, Mensch, das müssen dann aber große Hosen sein! (Gelächter)
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor. We moved to California when Sputnik went up, in 1957. And he was working on gyroscopes; he has a number of patents for that kind of thing. And we moved across the street from Michael and John Whitney. They were about my age. John went on, and Michael did too, to become some of the inventors of computer animation. Michael's dad was working on something called the computer. This was 1957, I was a little 10-year-old kid; I didn't know what that was. But he took me down to see one, you know, what they were making. It was like a library, just full of vacuum tubes as far as you could see, just floors and floors of these things, and one of the engineers said, some day you're going to be able to put this thing in your pocket. I thought, damn, those are going to be some big pants! (Laughter)
An jenem Weihnachtsfest – vielleicht habe ich dafür Zeit – an jenem Weihnachtsfest bekam ich den Mister Wizard Fun-o-Rama Chemiebaukasten. Ich wollte Erfinder werden, genau wie mein Vater; und Michael auch. Sein Urgroßvater war Eli Whitney, der Erfinder der Baumwollentkörnungsmaschine. Also warfen wir einen Blick hinein – es war ein handelsüblicher Chemiebaukasten. Uns überraschte, die drei folgenden Chemikalien darin zu finden: Schwefel, Kaliumnitrat und Holzkohle. Wir waren erst 10 Jahre alt, wussten aber, dass man daraus Schießpulver herstellen konnte. Wir mischten eine kleine Ladung, setzten sie auf die Einfahrt, warfen ein Streichholz und, puff, flammte es auf. Es war großartig.
So that Christmas -- maybe I've got time for this -- that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set. Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael. His great-granddad had been Eli Whitney, the inventor of the cotton gin. So we looked in that -- this was a commercial chemistry set. It had three chemicals we were really surprised to see: sulfur, potassium nitrate and charcoal. Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder. We made up a little batch and we put it on the driveway and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
Offensichtlich wollten wir als nächstes eine Kanone bauen. Also sind wir rüber in Michaels Garage gegangen – sein Vater besaß alle möglichen Dinge, und wir befestigten ein Rohr am Schraubstock, und schraubten eine Kappe auf das Rohrende, bohrten ein Loch in die Rückseite des Rohres, nahmen einige unserer Knallkörper, nahmen die Sicherungen, verbanden sie, steckte sie wieder dorthin zurück, und - unten im Loch - und stopften dann unser Schießpulver in das Rohr und legten drei Kugellager darauf - in der Garage. (Gelächter) Wir waren nicht dumm: wir stellten in etwa 5 Meter Abstand ein Stück Sperrholz auf. Wir traten zurück, zündeten das Teil, und es ging in die Luft – durch das Sperrholz hindurch, wie durch Papier. Durch die Garage. Zwei landeten in der Seitentür seines neuen Citroen. (Gelächter) Wir packten alles zusammen und vergruben es in seinem Hintergarten. Das war Pacific Palisades; wahrscheinlich liegt es immer noch dort hinten.
Well, obviously the next thing to do was build a cannon. So we went over into Michael's garage -- his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there, and screwed a cap on the end of the pipe, drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers, pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there, and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage. (Laughter) We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it. We stood back, we lit that thing, and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper. Through the garage. Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
Naja, mein Bruder hörte, dass wir Schießpulver hergestellt hatten. Er und seine Kumpel – sie waren älter und ziemlich gemein – sagten, sie würden uns verhauen, wenn wir für sie kein Schießpulver herstellen würden. Wir fragten, was sie damit vorhätten. Sie sagten, wie würden es schmelzen und Raketentreibstoff machen. (Gelächter) "Sicher. Wir machen euch eine ganze Menge." (Gelächter) Also haben wir ihnen einiges hergestellt, und es war – nun, wir sind gerade erst hergezogen, nach Kalifornien. Mutter hatte die Küche erneuert; sie war an jenem Tag weg. Wir nahmen eine Kuchenform. Chris Berquist bekam die Aufgabe, die Schmelzung durchzuführen. Michael und ich standen in Entfernung auf der Seite. Er sagte: "He, es schmilzt. Genau, der Schwefel schmilzt. Wisst ihr, das ist kein Problem." Es flammte einfach auf, er drehte sich um und sah so aus. Keine Haare, keine Wimpern, nichts. Überall in Mutters Küchenschränken waren große Beulen; die Luft war einfach voll von schwarzem Rauch. Sie kam nach hause, nahm den Chemiebaukasten an sich und wir sahen ihn nie wieder. Aber wir wurden oft an ihn erinnert, denn jedes Mal wenn sie Thunfischauflauf kochte, war es – roch es leicht nach Schießpulver.
Well, my brother heard that we had made gunpowder. He and his buddies, they were older, and they were pretty mean. They said they were going to beat us up if we didn't make some gunpowder for them. We said, well, what are you going to do with it? They said, we're going to melt it down and make rocket fuel. (Laughter) Sure. We'll make you a big batch. (Laughter) So we made them a big batch, and it was in my -- now, we'd just moved here. We'd just moved to California. Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin. It became Chris Berquist's job to do the melting down. Michael and I were standing way at the side of the kitchen. He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting. No problem. Yeah, you know." It just flared up, and he turned around, and he looked like this. No hair, no eyelashes, no nothing. There were big welts all over my mom's kitchen cabinet; the air was the just full of black smoke. She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again. But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise it made -- tasted faintly of gunpowder.
Nun, ich erfinde auch gerne Dinge, und ich glaube, ich werde diesen Auftritt mit etwas abschließen, das ich vor etwas längerer Zeit erfunden habe. Als Drumsets neu waren, kam mir der Gedanke, warum kann man nicht die älteste Musikart nehmen, die "Hambone" Rhythmen, und sie mit der neusten Technik kombinieren? Ich nenne das "Thunerwear". "Drum Trigger" waren damals neu. Also habe ich sie alle aufgebaut und 12 davon in diesen Anzug eingenäht. Gestern habe ich Ihnen ein paar "Hambone" Rhythmen vorgeführt; ein paar davon werde ich jetzt spielen. Ich habe einen "Trigger" hier, einen "Trigger" hier, hier, hier. Einen genau dort. Es wird wirklich wehtun, wenn ich das hier nicht abnehme. Okay. Also, die "Drum Trigger" laufen aus meinem Hintern raus, in die "Drum Machine", und sie können verschiedene Klänge machen, wie Drums. Lassen Sie mich also alle kombinieren. Und, ich kann die Klänge auch verändern, indem ich auf dieses Pedal hier trete, und – lassen Sie mich das hier beenden mit einem kleinen "Hambone" Solo oder so ähnlich.
So I like to invent things too, and I think I'll close out my set with something I invented a good while back. When drum machines were new, I got to thinking, why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms, and combine it with the newest technology? I call this Thunderwear. At that time, drum triggers were new. And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit. I showed you some of the hambone rhythms yesterday; I'm going to be doing some of the same ones. I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there. It's going to really hurt if I don't take that off. Okay. Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine, and they can make various sounds, like drums. So let me put them all together. And also, I can change the sounds by stepping on this pedal right here, and -- let me just close out here by doing you a little hambone solo or something like this.
Danke. (Applaus)
Thank you, folks. (Applause)