I'm a marine biologist and an explorer-photographer with National Geographic, but I want to share a secret. This image is totally incorrect, totally incorrect. I see a couple of people crying in the back that I've blown their idea of mermaids. All right, the mermaid is indeed real, but anyone who's gone on a dive will know that the ocean looks more like this. It's because the ocean is this massive filter, and as soon as you start going underwater, you're going to lose your colors, and it's going to get dark and blue very quickly.
저는 해양생물학자이자 내셔널지오그래픽의 탐험사진작가 입니다. 여러분들에게 비밀 하나를 알려드리고 싶은데요. 이 그림은 완벽히 틀렸다는 것이죠. 완전히 틀렸어요. 저 뒤에 제가 인어에 대한 환상을 깨서 울고 계신 몇몇 분들이 보이네요. 좋아요, 인어는 진짜로 있다고 합시다. 하지만 다이빙을 하는 누구라도 바다는 이와 더 비슷하다는 것을 알 겁니다. 왜냐하면 바다는 거대한 필터이기 때문이죠. 그리고 여러분이 물 속으로 들어가는 순간 여러분은 여러분의 색을 잃게 되고, 빠른 속도로 어둡고 푸르게 바뀝니다.
But we're humans -- we're terrestrial mammals. And we've got trichromatic vision, so we see in red, green and blue, and we're just complete color addicts. We love eye-popping color, and we try to bring this eye-popping color underwater with us.
우리 인간은 지상에서 사는 포유류입니다. 그리고 3색을 판단할 수 있는 눈을 가지고 있죠. 그래서 우린 빨간색, 초록색 그리고 파란색을 볼 수 있고, 색에 대한 갈망도 가집니다. 우리는 눈에 띄는 색을 좋아합니다. 우린 이러한 색을 가져오기 위해 물 속에서 시도를 했죠.
So there's been a long and sordid history of bringing color underwater, and it starts 88 years ago with Bill Longley and Charles Martin, who were trying to take the first underwater color photograph. And they're in there with old-school scuba suits, where you're pumping air down to them, and they've got a pontoon of high-explosive magnesium powder, and the poor people at the surface are not sure when they're going to pull the string when they've got their frame in focus, and -- boom! -- a pound of high explosives would go off so they could put a little bit of light underwater and get an image like this beautiful hogfish. I mean, it's a gorgeous image, but this is not real. They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color.
물 속에 색을 가져오는데 긴 시간이 걸렸고, 어두운 역사가 있습니다. 이는 88년 전 빌 롱리와 찰스 마틴에 의해 시작됐고, 이 둘은 세계 최초로 수중에서 컬러 촬영을 시도했습니다. 그들은 공기를 불어넣어 줘야 하는 구식 잠수복을 입고 있었고, 폭발성의 마그네슘 가루로 된 수상 플랫폼도 가지고 있었습니다. 그리고 그 곳에는 언제 줄을 당기고, 언제 사진의 초점을 맞추는지 모르는 불쌍한 사람들도 있었습니다. 그리고 광! 1파운드의 폭발물이 터집니다. 그렇게 그들은 수중에 약간의 빛을 넣을 수 있었고 이처럼 아름다운 놀래기 사진을 얻을 수 있었습니다. 제 말은 이 사진은 굉장히 멋지지만, 진짜 사진이 아니라는 거죠. 그들은 인공적인 환경을 만듭니다. 그럼으로써 우리는 색에 대한 우리의 열망을 충족시킬 수 있죠.
And looking at it the other way, what we've been finding is that instead of bringing color underwater with us, that we've been looking at the blue ocean, and it's a crucible of blue, and these animals living there for millions of years have been evolving all sorts of ways to take in that blue light and give off other colors. And here's just a little sample of what this secret world looks like. It's like an underwater light show.
그리고 이걸 다르게 말하자면, 우리가 발견한 것은 물 속에 인공적인 색을 주지 말고, 그냥 푸른 바다를 보자는 겁니다. 혹독한 푸른빛 말이죠. 그 곳에서 수백만 년동안 살아온 생물들은 그 푸른빛을 받고 다른 색을 내기 위해 온갖 종류의 방식으로 진화해왔습니다. 여기에 이 비밀스러운 세계가 어떻게 보이는지에 대한 사진이 있는데요. 마치 수중 레이저쇼 같죠.
(Music)
(음악)
Again, what we're seeing here is blue light hitting this image. These animals are absorbing the blue light and immediately transforming this light.
다시, 우리는 여기에 푸른빛이 이 사진을 밝히는 걸 볼 수 있습니다. 이 동물들은 푸른빛을 흡수하고 이러한 빛으로 즉시 변합니다.
So if you think about it, the ocean is 71 percent of the planet, and blue light can extend down to almost a 1,000 meters. As we go down underwater, after about 10 meters, all the red is gone. So if you see anything under 10 meters that's red, it's an animal transforming and creating its own red. This is the largest single monochromatic blue environment on our planet.
바다가 지구의 71%를 차지하고 푸른빛은 거의 1,000m 아래까지 통과하는 걸 생각해보세요. 우리가 수면 아래로 내려갈수록 약 10m 정도 만에 붉은빛은 없어집니다. 그러면 10m 이하에서 붉은색인 무언가를 보았다고 생각해보세요. 그것은 한 생명체가 자기만의 붉은색을 창조하고 있다는 얘기입니다. 이건 우리 행성의 가장 큰 푸른 단색의 세계입니다.
And my gateway into this world of biofluorescence begins with corals. And I want to give a full TED Talk on corals and just how cool these things are. One of the things that they do, one of their miraculous feats, is they produce lots of these fluorescent proteins, fluorescent molecules. And in this coral, it could be making up to 14 percent of its body mass -- could be this fluorescent protein. So you wouldn't be making, like, 14 percent muscle and not using it, so it's likely doing something that has a functional role. And for the last 10, 15 years, this was so special to me, because this molecule has turned out to be one of the most revolutionary tools in biomedical science, and it's allowing us to better see inside ourselves.
저의 자연발생형광 세계의 입문은 산호와 함께 시작되었습니다. 그리고 저는 산호가 얼마나 대단한지에 대해 TED에서 강연을 하고 싶습니다. 산호의 놀라운 재주와 그들이 하는 것 중 하나는 많은 양의 형광성 단백질과 형광 분자를 생산하는 것입니다. 그리고 이 산호에서 형광 단백질이 산호질량의 14%까지 만들어질 수 있습니다. 우리는 14%의 근육을 만들 수도, 사용할 수도 없죠. 하지만 산호는 기능적인 역할을 갖는 무언가를 합니다. 그리고 지난 10, 15년 간 이는 저에게 굉장히 특별했습니다. 왜냐하면 이 분자는 생체의학계에 가장 혁명적인 도구 중의 하나로 그 모습을 드러냈기 때문이죠. 또한 우리의 몸 속을 더 쉽게 볼 수 있도록 도와주었습니다.
So, how do I study this? In order to study biofluorescence, we swim at night. And when I started out, I was just using these blue duct-tape filters over my strobe, so I could make sure I'm actually seeing the light that's being transformed by the animals. We're making an exhibit for the Museum of Natural History, and we're trying to show off how great the fluorescent corals are on the reef, and something happened that just blew me away: this. In the middle of our corals, is this green fluorescent fish. It's the first time we've ever seen a green fluorescent fish or any vertebrate for that matter. And we're rubbing our eyes, checking the filters, thinking that somebody's maybe playing a joke on us with the camera, but the eel was real.
제가 이걸 어떤 방법으로 연구했을까요? 생형광물질연구를 위해 우리는 밤에 수영을 했습니다. 그리고 제가 시작했을 때는 저는 이런 푸른 강력접착테이프를 붙인 필터를 섬광등에 사용했었죠. 이것을 가지고 동물들이 만들어내는 빛을 볼 수 있다고 확신했습니다. 요즘 저희는 자연사박물관에서 전시회를 개최하고 있습니다. 암초 위의 형광 산호초가 얼마나 대단한지 보여드리려고 말이죠. 그런데 거기서 벌어진 무언가가 저를 놀라게 만들었습니다. 바로 이겁니다. 우리의 산호의 중앙에 있던 이 초록 형광색 물고기죠. 초록 형광색 물고기를 본 건 이 때가 처음이었습니다. 혹은 어느 척추동물일지라도요. 우리는 우리의 눈을 비볐고, 필터를 확인하고, 누군가가 우리를 놀리기 위해 카메라에 장난을 쳤다고도 생각했습니다. 하지만 이 장어는 진짜였어요.
It was the first green fluorescent eel that we found, and this just changed my trajectory completely. So I had to put down my corals and team up with a fish scientist, John Sparks, and begin a search around the world to see how prevalent this phenomenon is. And fish are much more interesting than corals, because they have really advanced vision, and some of the fish even have, the way that I was photographing it, they have lenses in their eyes that would magnify the fluorescence. So I wanted to seek this out further.
이건 우리가 발견한 최초의 형광초록색 장어였습니다. 그리고 이건 제 연구 궤도를 완벽하게 바꿔놓았죠. 저는 제 산호를 내려놓고 어류학자인 존 스파크스 (John Sparks)와 팀을 꾸렸습니다. 그리곤 이 현상이 얼마나 자주 일어나는지 알아보기 위해 전 세계 곳곳을 돌아다니기 시작했습니다. 그리고 물고기는 산호보다 훨씬 더 흥미로웠습니다. 그들이 매우 진화된 눈을 가졌기 때문인데요. 일부 물고기들은 제가 사진을 찍는 방식과 비슷하게 형광색을 증폭하는 렌즈를 눈에 장착하고 있습니다. 그래서 저는 이것에 대해 더 연구하고 싶었습니다.
So we designed a new set of gear and we're scouring the reefs around the world, looking for fluorescent life. And it's a bit like "E.T. phone home." We're out there swimming with this blue light, and we're looking for a response, for animals to be absorbing the light and transferring this back to us. And eventually, we found our photobombing Kaupichphys eel. It's a really shy, reclusive eel that we know almost nothing about. They're only about the size of my finger, and they spend about 99.9 percent of their time hidden under a rock. But these eels do come out to mate under full-moon nights, and that full-moon night translates underwater to blue. Perhaps they're using this as a way to see each other, quickly find each other, mate, go back into their hole for the next long stint of time. But then we started to find other fluorescent marine life, like this green fluorescent bream, with its, like, racing stripes along its head and its nape, and it's almost camouflaged and fluorescing at the same intensity as the fluorescent coral there.
우리는 새로운 장비를 디자인하고 전 세계의 암초를 샅샅이 수색했습니다. 형광색의 생명체를 찾기 위해서죠. 이건 약간 E.T .영화의 한 장면 같은데요. 우리는 이 푸른빛을 내는 장비를 가지고 여기저기 수영하면서 반응을 기다렸습니다. 이 빛을 흡수한 동물들은 빛을 변화시켜 우리에게 보여줄 테니까요. 그리고 마침내, 우린 사진에서 봤던 이 장어를 발견했습니다. 우리가 아는 게 거의 없는 부끄럼 많고 고독한 장어죠. 크기는 겨우 제 손가락 만하고 일생 중 99.9%의 시간을 바위 아래에 숨어지냅니다. 하지만 이 녀석들은 보름달 아래에서 짝짓기를 하러 나왔습니다. 한밤 중의 보름달은 물 속을 파랗게 만듭니다. 아마 그들은 이를 서로를 찾는데 사용하는 것 같습니다. 빠르게 서로를 찾아 짝짓기를 한 후 긴 시간 동안 다시 바위 틈에서 살아가겠죠. 하지만 우린 여기에 그치지 않고 또 다른 형광 수중 생명체를 찾기 시작했습니다. 머리부터 꼬리까지 이어지는 레이싱카의 줄무늬 같은것을 가지고 있는 이런 초록색 형광도미 같은 것을 말이죠. 옆에 있는 산호와 똑같은 정도의 형광빛을 띄고 있며 자신의 모습을 거의 위장하고 있습니다.
After this fish, we were introduced to this red fluorescent scorpionfish cloaked and hidden on this rock. The only time we've ever seen this, it's either on red fluorescent algae or red fluorescent coral.
이 물고기를 다음으로 붉은 형광쏨뱅이를 소개해드릴 건데요. 이 바위에 은폐한 채로 숨어 있습니다. 우리는 이런 물고기를 본 적이 없었고, 형광 홍조류나 붉은 형광색의 산호도 마찬가지였습니다.
Later, we found this stealthy green fluorescent lizardfish. These lizardfish come in many varieties, and they look almost exactly alike under white light. But if you look at them under fluorescent light, you see lots of patterns, you can really see the differences among them. And in total -- we just reported this last year -- we found over 200 species of biofluorescent fish.
나중에, 우리는 숨어있던 초록 형광 매퉁이도 발견했습니다. 이 매퉁이는 많은 종류가 있는데 하얀 빛에서는 거의 똑같아 보이죠. 하지만 그들을 형광빛 아래서 보면 수많은 패턴을 볼 수 있습니다. 여러분들은 그들 안에서 그 차이점을 볼 수 있습니다. 우리가 작년에 발견해서 보고한 생형광 물고기는 도합 200종류나 됩니다.
One of my inspirations is French artist and biologist Jean Painlevé. He really captures this entrepreneuring, creative spirit in biology. He would design his own gear, make his own cameras, and he was fascinated with the seahorse, Hippocampus erectus, and he filmed for the first time the seahorse giving birth. So this is the male seahorse. They were one of the first fish to start swimming upright with their brain above their head. The males give birth, just phenomenal creatures. So he stayed awake for days. He even put this electrical visor on his head that would shock him, so he could capture this moment. Now, I wish I could have shown Painlevé the moment where we found biofluorescent seahorses in the exact same species that he was studying. And here's our footage.
영감을 준 사람 중 하나로 프랑스 예술가이자 생물학자인 장 팽르베(Jean Painlevé)가 있습니다. 그는 생물학의 선견자적이고 창조적인 정신을 가지고 있었습니다. 그는 그 만의 장비를 디자인하고, 그 만의 카메라를 제작하기도 했는데 직립해마(Hippocampus Erectus)에 관심이 컸죠. 그리고 그는 세계 최초로 해마의 출산을 찍기도 했습니다. 이건 바로 그 수컷 해마입니다. 그들은 위로 헤엄을 치기 시작한 최초 어류 중 하나입니다. 그들의 머리 위에 있는 뇌와 함께 말이죠. 수컷이 출산을 하고, 경이로운 생물이지요. 장 팽르베는 수일 동안 깨어있습니다. 그는 심지어 자신에게 충격을 주기위해 전기모자까지 썼습니다. 그가 이 순간을 포착할 수 있게 말이죠. 저는 지금 팽르베에게 우리가 형광 해마를 찾은 이 순간을 보여주고 싶습니다. 정확하게 그가 연구하던 똑같은 종의 해마죠. 여기에 우리의 발견이 있습니다.
(Music)
(음악)
They're the most cryptic fish. You could be swimming right on top of them and not see the seahorse. They would blend right into the algae, which would also fluoresce red, but they've got great vision, and they go through this long mating ritual, and perhaps they're using it in that effect.
그들은 굉장히 수수께끼 같은 물고기입니다. 우리는 그들의 바로 위에서 수영할 수도 있지만 해마를 볼 수는 없죠. 그들의 색은 형광 적색 빛을 내는 해조류와 매우 비슷합니다. 그들은 좋은 시력을 가지고 있고, 상당히 긴 시간 동안 짝짓기 의식을 수행하는데 보호색처럼 이용하는 것 같습니다.
But things got pretty edgy when we found green fluorescence in the stingray, because stingrays are in the Elasmobranch class, which includes ... sharks. So I'm, like, a coral biologist. Somebody's got to go down and check to see if the sharks are fluorescent. And there I am.
그러던 중에 상황이 꽤 미묘해졌습니다. 초록 형광 가오리를 발견했거든요. 왜냐하면 이 가오리는 연골어류이고, 연골어류는 상어도 포함하거든요. 일단 저는 산호학자 같습니다만, 누군가가 내려가서 상어도 형광색인지 확인하러 가야된다면 제가 그 곳에 있을 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
And I was like, "Maybe I should go back to corals."
그리고 저는 "글쎄 나는 다시 산호나 보러 가야겠어" 라고 말했습니다.
(Laughter)
(웃음)
It turns out that these sharks are not fluorescent. And then we found it. In a deep, dark canyon off the coast of California, we found the first biofluorescent swellshark, right underneath all the surfers. Here it is. They're just about a meter long. It's called a swellshark. And they call them a swellshark because if they're threatened, they can gulp down water and blow up like an inner tube, about twice their size, and wedge themselves under a rock, so they don't get eaten by a predator. And here is our first footage of these biofluorescent swellsharks. Just magnificent -- I mean, they're showing these distinct patterns, and there are areas that are fluorescent and areas that are not fluorescent, but they've also got these twinkling spots on them that are much brighter than other parts of the shark.
여기에 있는 상어들은 형광색이 아닌 게 밝혀졌어요. 그리고 나서 우리가 찾아낸 것은 캘리포니아 해변에서 떨어진 깊고 어두운 협곡에서 최초의 형광 복상어 (Swellshark)였습니다. 모든 서퍼들의 바로 아래서 말이죠. 바로 여깁니다. 약 1m 정도의 길이를 가지고 있으며, 복상어라고 불립니다. 복상어라 불리는 이유는 복상어가 위협을 받을 때면 그들은 물을 마시고 자동차의 튜브처럼 부풀어 오를 수 있습니다. 원래 크기의 2배 정도까지요. 그리곤 바위 밑에 몸을 고정시켜서 포식자에게 잡아먹히지 않도록 합니다. 여기에 저희의 형광 복상어에 대한 첫 번째 기록이 있습니다. 그저 굉장합니다. 그들은 이런 독특한 무늬를 보이고, 형광인 부분과 그렇지 않은 부분으로 되어 있습니다. 이런 반짝거리는 부분 또한 가지고 있습니다. 그것은 상어의 다른 부위보다 더 밝게 빛나지요.
But this is all beautiful to see. I was like, this is gorgeous. But what does it mean to the shark? Can they see this? And we looked in the literature, and nothing was known about this shark's vision. So I took this shark to eye specialist Ellis Loew at Cornell University, and we found out that this shark sees discretely and acutely in the blue-green interface, probably about 100 times better than we can see in the dark, but they only see blue-green. So what it's doing is taking this blue world and it's absorbing the blue, creating green. It's creating contrast that they can indeed see. So we have a model, showing that it creates an ability for them to see all these patterns. And males and females also have, we're finding, distinct patterns among them.
이것은 볼 수 있는 아름다움의 전부입니다. 그 당시 저는 '정말 멋지구나' 했습니다. 그런데 이게 상어에게 무슨 의미가 있을까요? 그들이 이걸 볼 수 있을까요? 그래서 문헌을 찾아봤는데 이 상어의 눈에 대해서는 알려진 게 없었습니다. 그래서 눈 전문가인 코넬대학의 엘리스 로우(Ellis Lowe)에게 이 상어를 가져갔죠. 그랬더니 이 상어의 눈은 푸른색과 초록색을 매우 정확하게 구분할 수 있다는 걸 알아냈습니다. 어두운 환경에서 사람의 약 100배 정도는 잘 볼 수 있을 겁니다. 하지만 푸른색과 초록색 밖에 볼 수 없어요. 이것이 하는 일은 푸른 세계를 받아들이는 것과 푸른색을 흡수하고 초록색을 만들어낸다는 것이죠. 이것은 상어가 확연하게 볼 수 있도록 대조를 만들어냅니다. 우리는 상어의 눈이 이런 패턴을 보는 능력을 갖고 있다는 걸 보여주는 모델도 가지고 있습니다. 그리고 우리가 발견한 수컷과 암컷 모두 그들 사이에서 뚜렷한 패턴을 가지고 있습니다.
But our last find came really just a few miles from where we are now, in the Solomon Islands. Swimming at night, I encountered the first biofluorescent sea turtle. So now it's going from fish and sharks into reptiles, which, again, this is only one month old, but it shows us that we know almost nothing about this hawksbill turtle's vision. And it makes me think about how much more there is to learn. And here in the Solomon Islands, there's only a few thousand breeding females of this species left, and this is one of the hotspots for them. So it shows us how much we need to really protect these animals while they're still here, and understand them.
저희의 마지막 발견은 지금 여기에서 조금 떨어져 있는 솔로몬 섬에서 였는데요. 한밤중에 수영을 하고 있었는데 형광 바다거북과 마주친 거죠. 물고기부터 시작해서 상어 그리고 파충류까지 이번엔 심지어 태어난 지 겨우 한 달 된 거북이었어요. 하지만 여전히 우리는 아는 게 거의 없었습니다. 이 대모거북의 눈에 대해서 말이죠. 그리고 그 사실은 제가 연구할게 얼마나 많은 지에 대해 생각하게 했습니다. 여기 솔로몬 섬에는 겨우 수천 마리의 번식 가능한 암컷 만이 남아있는데, 이곳은 그들이 살 수 있는 몇 안되는 장소 중에 하나입니다. 그리고 이 사실은 우리가 이러한 동물들이 여기에 아직 존재하는 동안 그들을 이해하고 보호해야 되는 이유를 보여주기도 합니다.
In thinking about biofluorescence, I wanted to know, how deep does it go? Does this go all the way to the bottom of the ocean? So we started using submarines, and we equipped them with special blue lights on the front here. And we dropped down, and we noticed one important thing -- that as we get down to 1,000 meters, it drops off. There's no biofluorescent marine life down there, below 1,000 meters -- almost nothing, it's just darkness. So it's mainly a shallow phenomenon. And below 1,000 meters, we encountered the bioluminescent zone, where nine out of 10 animals are actually making their own lights and flashing and blinking.
생형광에 대한 궁금증 중에서 이게 얼마나 깊은 곳까지 도달할 수 있을까 라는 의문이 들었습니다. 이 형광빛이 바다 밑바닥까지 갈 수 있을까? 그래서 우리는 특수한 푸른빛을 내는 장비를 단 잠수함을 이용하기 시작했습니다. 그리곤 아래로 내려갔고, 수심 1,000m에서 중요한 것을 알아냈습니다. 형광 생명체의 수가 줄어들었어요. 1,000m 아래에는 더 이상의 어떤 형광 해양생물체도 없었습니다. 거의 아무것도 없고, 어둠 만이 존재했습니다. 형광의 세계는 생각보다 얕았던 것이죠. 1,000m 아래에서 우리가 만난 건 자연 발광 지역이었습니다. 열 마리의 동물들 중에 아홉은 그들의 빛을 스스로 만들고 깜빡거리고 밝게 비추고 있던 것이죠.
As I try to get deeper, this is slapping on a one-person submarine suit -- some people call this my "Jacques Cousteau meets Woody Allen" moment.
더 깊이 알아보려고 시도하기 위해 꽤나 독특한 이 1인용 잠수복을 사용했는데 이걸 본 몇몇 사람들은 "자크 쿠스토가 우디 앨런을 만난 순간" 이라고 했죠.
(Laughter)
(웃음)
But as we explore down here, I was thinking about: How do we interact with life delicately? Because we're entering a new age of exploration, where we have to take great care, and we have to set examples how we explore. So I've teamed up with roboticist Rob Wood at Harvard University, and we've been designing squishy underwater robot fingers, so we can delicately interact with the marine life down there. The idea is that most of our technologies to explore the deep ocean come from oil and gas and military, who, you know, they're not really caring to be gentle. Some corals could be 1,000 years old. You don't want to just go and crush them with a big claw. So my dream is something like this. At night, I'm in a submarine, I have force-feedback gloves, and I could delicately set up a lab in the front of my submarine, where the squishy robot fingers are delicately collecting and putting things in jars, and we can conduct our research.
저 아래를 탐험할 때 어떻게 해야 그들과 조심스럽게 소통할 수 있을까에 대해 생각했습니다. 우리가 특히 더 신경써서 지켜나가야 할 새로운 탐험의 시대에 들어서고 있기 때문이죠. 우린 어떤 방식으로 탐험해야 하는지 준비해야 합니다. 저는 하버드 대학의 로봇공학자인 롭 우드(Rob Wood)와 팀을 맺었고, 부드러운 수중용 로봇 손가락을 제작하기 시작했죠. 그것으로 인해 우리는 수중 생태계와 부드럽게 소통을 할 수 있었습니다. 우리가 해저를 탐험하기 위해 사용하는 대부분의 기술들은 기름과 가스 그리고 군사들에 의해 생겨났습니다. 여러분도 알다시피, 그들은 보살피는데 있어 그닥 조심스럽지 않죠. 일부 산호들은 1,000년을 살아왔을 겁니다. 여러분도 그냥 가서 커다란 집게발로 그들을 부수고 싶지 않을 거예요. 그래서 저는 이와 관련된 꿈이 있습니다. 한밤중에 잠수함 안에서 물리력 반응 장갑을 사용하고 잠수함 앞에 조심스럽게 실험실 하나를 만드는 거예요. 그 곳에는 부드러운 로봇 손가락을 이용해 자료샘플을 모으고 담을 수 있는 병들이 있죠. 그리고 우리는 우리의 실험을 수행할 수 있습니다.
Back to the powerful applied applications. Here, you're looking at a living brain that's using the DNA of fluorescent marine creatures, this one from jellyfish and corals, to illuminate the living brain and see its connections. It's funny that we're using RGB just to kind of satisfy our own human intuition, so we can see our brains better. And even more mind-blowing, is my close colleague Vincent Pieribone at Yale, who has actually designed and engineered a fluorescent protein that responds to voltage. So he could see when a single neuron fires. You're essentially looking at a portal into consciousness that was designed by marine creatures.
자 다시 그 형광물질을 적용시킨 걸 보여드리겠습니다. 여기 여러분은 형광 수생물의 DNA를 이용한 살아있는 뇌를 보고 있습니다. 이건 해파리와 산호에서 추출한 것이고 살아있는 뇌를 빛나게 해 신경세포들의 연결을 확인할 수 있게 해줍니다. 사람의 직관적인 만족을 위해 우리가 RGB 색상을 이용하는 사실은 재밌는 일 입니다. 그렇기에 우린 우리의 뇌를 더 잘 관찰할 수 있습니다. 더 놀라운 점은 제 친한 동료인 예일대학의 빈센트 피어리본(Vincent Pieribone)인데, 그는 전압에 반응하는 형광 단백질을 설계하고 제작했습니다. 그래서 그는 하나의 신경세포가 움직이는 것을 확인할 수 있었죠. 지금 여러분이 보시는 건 수중 생명체로 설계된 일종의 사람이 가진 의식의 문입니다.
So this brings me all back to perspective and relationship. From deep space, our universe looks like a human brain cell, and then here we are in the deep ocean, and we're finding marine creatures and cells that can illuminate the human mind. And it's my hope that with illuminated minds, we could ponder the overarching interconnectedness of all life, and fathom how much more lies in store if we keep our oceans healthy.
이건 저의 관점과 관계에 대한 생각을 모두 바꿔놓았죠. 깊고 넓은 우주에서 우리의 우주는 마치 인간의 뇌세포와 닮아있습니다. 그리고 여기 우린 깊은 바닷 속에서 있습니다. 사람의 마음을 밝혀줄 수 있는 수상 생명체와 세포를 찾고 있죠. 그리고 이 밝혀진 마음과 함께 모든 삶의 상호연계성이 가장 중요하다는 것을 우리가 곰곰이 생각해볼 수 있기를 바래봅니다. 또한 가게 점원이 얼마나 많은 거짓말을 하는지도 알아낼 수 있겠죠. 이 모든 것은 우리가 바다를 건강하게 유지해야만 가능한 일입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)