I'm sure that, throughout the 100,000-odd years of our species' existence and even before, our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are -- wondering, therefore, how to explain what they saw in terms of things unseen.
Jam i sigurt se, përgjatë rreth 100,000 viteve sa ka ekzistuar specia jonë madje edhe më parë, paraardhësit tanë ngrinin syte në qiell naten dhe pyetnin se çka janë yjet -- duke kerkuar të shpjegojnë atë që shohin me ane te gjerave te papara.
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today, in breaks from whatever normally preoccupied them. But what normally preoccupied them also involved yearning to know. They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. I bet those prehistoric cave artists would have loved to know how to draw better.
Shumica e njerëzve mendonin për këto ngandonjehere, ashtu si sot, në momente që nuk preokuponte ndonje gje tjeter. Por ajo që i preokuponte ata poashtu përfshinte dëshirën për të ditur. Ata donin të dinin si ta parandalojnë furnizimin me ushqim nga dështimi i mundshëm dhe si të mund të pushojnë kur janë të lodhur pa rrezikuar së vdekuri urie, të jenë më ngrohtë, më freskët, më sigurt, në më pak dhimbje. Vë bast se ata artistët parahistorik të shpellave do kishin dashur shumë të dinin si të vizatonin më mirë.
(Laughter)
(Të qeshura)
In every aspect of their lives, they wished for progress, just as we do. But they failed, almost completely, to make any. They didn't know how to. Discoveries like fire happened so rarely that, from an individual's point of view, the world never improved. Nothing new was learned.
Në çfarëdo aspekti të jetëve të tyre, ata dëshironin progres, ashtu siç duam ne. Por ata dështuan, gati krejtësisht, që ta arrijnë. Nuk dinin se si. Zbulimet si zjarri ndodhnin aq rrallë sa që, nga perspektiva e një individi, bota nuk përmirësohej kurrë. Asgjë e re nuk mësohej.
The first clue to the origin of starlight happened as recently as 1899: radioactivity. And within 40 years, physicists discovered the whole explanation, expressed, as usual, in elegant symbols. But never mind the symbols. Think how many discoveries they represent. Nuclei and nuclear reactions, of course. But isotopes, particles of electricity, antimatter, neutrinos, the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 -- gamma rays, transmutation. That ancient dream that had always eluded the alchemists was achieved through these same theories that explained starlight and other ancient mysteries and new, unexpected phenomena.
Te dhenat e para për origjinën e dritës së yjeve ndodhen aq rishtas sa viti 1899: radioaktiviteti. Dhe brenda 40 vitesh, fizikanët zbuluan shpjegimin e plotë, të shprehur, si zakonisht, në simbole elegante. Por mos u vini re simboleve, Mendoni se sa zbulime përfaqësojnë ata. Bërthama dhe reaksionet bërthamore, sigurisht. Por izotopet, grimca të elektricitetit, antimateria, neutrinot, ekuivalenca masë-energji -- është fjala për E = mc2 -- rrezet gama, transmutacioni. Ajo ëndrra e lashtë e cila iu ikte gjithmonë alkemistëve është arritur me anë të të njëjtave teori të cilat shpjeguan dritën e yjeve dhe mistere të tjera antike dhe fenomene të reja, të papritura.
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand was not for lack of thinking about stars and all those other urgent problems they had. They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. These were people with brains of essentially the same design that eventually did discover all those things. But that ability to make progress remained almost unused, until the event that revolutionized the human condition and changed the universe.
Se tërë kjo, zbuluar brenda 40 vitesh, nuk ishte zbuluar në një qind mijëshin e kaluar nuk ishte për shkak të mungesës së të menduarit për yjet dhe të gjitha ato probleme urgjente të cilat kishin. Ata madje arritën në përgjigje, si mitet, të cilët i dominonin jetët e tyre, e megjithatë nuk ngjanin pothuaj aspak me të vërtetën. Tragjedia e asaj ngecje të zgjatur nuk njihet sa duhet, mendoj. Këta ishin njerëz me tru te të njëjtit tip me ata të cilët eventualisht i zbuluan tërë ato gjëra. Por ajo aftësi për të bërë progres mbeti gati e papërdorur, deri në ngjarjen e cila e revolucionarizoi kondicionin njerëzor dhe ndryshoi universin.
Or so we should hope, because that event was the scientific revolution, ever since which our knowledge of the physical world and of how to adapt it to our wishes has been growing relentlessly. Now, what had changed? What were people now doing for the first time that made that difference between stagnation and rapid, open-ended discovery? How to make that difference is surely the most important universal truth that it's possible to know. And worryingly, there's no consensus about what it is. So, I'll tell you.
Ose kështu duhet të shpresojmë, sepse ajo ngjarje ishte revolucioni shkencor, atëherë qëkur dija për botën fizike dhe si ta adaptojmë atë për dëshirat tona është rritur pa pushim. Tani, çfarë kishte ndryshuar? Çfarë po bënin tani njerëzit për të parën herë që e bëri dallimin në mes ngecjes dhe zbulimit të pakufizuar, të vrullshëm? Si ta bëjmë atë dallim është sigurisht e vërteta universale më e rëndësishme që mund të dihet. Dhe në mënyrë shqetësuese, nuk ka konsensus se çfarë është. Kështu që, do t’ua them unë.
(Laughter)
(Të qeshura)
But I'll have to backtrack a little first.
Por së pari duhet të kthehem pak prapa.
Before the scientific revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions and in some genuinely useful rules of thumb -- which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. So, they believed that knowledge came from authorities that actually knew very little. And therefore, progress depended on learning how to reject the authority of learned men, the priests, traditions and rulers, which is why the scientific revolution had to have a wider context: the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge, trying not to rely on authority. "Take no one's word for it." But that can't be what made the difference. Authorities had been rejected before, many times. And that rarely, if ever, caused anything like the scientific revolution. At the time, what they thought distinguished science was a radical idea about things unseen, known as empiricism -- all knowledge derives from the senses. Well, we've seen that that can't be true. It did help by promoting observation and experiment. But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
Para revolucionit shkencor, ata besonin se gjithçka e rëndësishme, që mund të dihet, dihej tashmë, mishëruar në shkrime, institucione të lashta dhe në disa rregulla dore të dobishme me të vërtetë -- të cilat ishin, sidoqoftë, të ngulitura si dogma, bashkë me shumë ide të gabuara. Kështu, besonin se dija vjen nga autoritetet të cilët në të vërtetë dinin shumë pak. Dhe prandaj, progresi varej në të mësuarit e refuzimit të autoritetit të njerëzve të mësuar, priftërinjëve, traditave dhe udhëheqësve, që është arsyeja pse revolucioni shkencor duhej të kishte kontekst më të gjerë: Iluminizmi, një revolucion në mënyrën se si njerëzit kërkonin dije, duke u munduar të mos mbështeten në autoritet. “Mos e merrni fjalën e askujt për bazë.” Por kjo nuk mund të jetë ajo që e bëri dallimin. Autoritetet ishin refuzuar më herët, shumë herë. Dhe ajo rrallë, nëse ndonjëherë, shkaktoi diçka të tillë si revolucioni shkencor. Në atë kohë, ajo që ata mendonin se e veçonte shkencën ishte ideja rrënjësore për gjëra që nuk shihen, e njohur si empirizëm -- e gjithë dija derivohet nga shqisat. Epo, pamë që kjo s’mund të jetë e vërtetë. Ndihmoi duke promovuar vrojtimin dhe eksperimentin. Por, që nga nisja, ishte e qartë se kishte diçka tmerrësisht të gabuar.
Knowledge comes from the senses? In what language? Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said, the book of nature is written. Look at the world. You don't see equations carved on the mountainsides. If you did, it would be because people had carved them. By the way, why don't we do that?
Dija vjen nga shqisat? Në çfarë gjuhe? Sigurisht jo në gjuhën e matematikës, në të cilën, sipas Galileo, është i shkruar libri i natyrës. Shikoni botën. Ju nuk shihni ekuacione të skalitura në male. Nëse do të shikonit, do të ishte sepse janë skalitur nga njerëzit. Meqë ra fjala, pse nuk bëjmë kete?
(Laughter)
(Të qeshura)
What's wrong with us?
Si është puna me ne?
(Laughter)
(Të qeshura)
Empiricism is inadequate because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen. And the unseen, you have to admit, doesn't come to us through the senses. We don't see those nuclear reactions in stars. We don't see the origin of species. We don't see the curvature of space-time, and other universes. But we know about those things. How?
Empirizmi nuk është adekuat sepse, teoritë shkencore shpjegojnë të parën me anë të së paparës. Dhe e papara, duhet ta pranoni, nuk na vjen përmes shqisave. Ne nuk i shohim tërë ato reaksione bërthamore në yje. Ne nuk e shohim origjinën e specieve. Ne nuk e shohim përkuelshmërinë e hapësirëkohës, dhe universet tjera. Por ne dimë për ato gjëra. Si?
Well, the classic empiricist answer is induction -- the unseen resembles the seen. But it doesn't. You know what the clinching evidence was that space-time is curved? It was a photograph -- not of space-time, but of an eclipse, with a dot there rather than there. And the evidence for evolution? Some rocks and some finches. And parallel universes? Again: dots there rather than there, on a screen. What we see in all these cases bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible -- only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
Epo, përgjigja e empiristit klasik është induksioni -- e papara i ngjan të parës. Por jo nuk i ngjan. A e dini cila ishte dëshmia konfirmuese se hapësirë-koha është e përkulur? Ishte një fotografi - jo e hapësirë-kohës, por e një eklipsi, me një pikë këtu në vend te atje. Dhe dëshmitë për evolucionin? Disa shkëmbinj dhe disa trishtila. Dhe universet paralele? Prapë: pika atje në vend se atje, në një ekran. Ajo që shohim në të gjitha këto raste nuk ngjason me realitetin i cili konkludojmë se është përgjegjës -- vetëm një zinxhir arsyetimesh teorike dhe interpretimesh i lidh ato.
"Ah!" say creationists. "So you admit it's all interpretation. No one's ever seen evolution. We see rocks. You have your interpretation. We have ours. Yours comes from guesswork; ours, from the Bible." But what creationist and empiricists both ignore is that, in that sense, no one's ever seen a Bible either, that the eye only detects light, which we don't perceive. Brains only detect nerve impulses. And they don't perceive even those as what they really are, namely electrical crackles. So we perceive nothing as what it really is.
“Ah!” thonë të krishterët fundamentalistë. “Kështu po e pranoni se e gjitha është interpretim. Askush nuk e ka parë evolucionin. Shohim shkëmbinj. Ju e keni interpretimin tuaj. Ne e kemi tonin. I juaji vjen nga hamendësimi; i joni, nga Bibla.” Por çfarë të krishterët fundamentalistë bashkë me empiristët injorojnë është se, në atë kuptim, askush nuk e ka parë as ndonjë Bibël ndonjëherë, se syri detekton vetëm dritë, të cilën ne nuk e perceptojmë. Trutë detektojnë vetëm impulse të nervave. Dhe as ata nuk i perceptojnë ato ashtu siç janë në të vërtetë, përkatësisht kërcitje elektrike. Kështu që ne nuk perceptojmë asgjë ashtu si është në të vërtetë.
Our connection to reality is never just perception. It's always, as Karl Popper put it, theory-laden. Scientific knowledge isn't derived from anything. Like all knowledge, it's conjectural, guesswork, tested by observation, not derived from it. So, were testable conjectures the great innovation that opened the intellectual prison gates? No, contrary to what's usually said, testability is common in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. Any crank claiming the sun will go out next Tuesday has got a testable prediction.
Lidhja jonë me realitetin nuk është kurrë vetëm perceptim. Është gjithmonë, siç e thotë Karl Popper, teori-mbushur. Dija shkencore nuk derivohet nga asgjë. Si e gjithë dija, është konjekturë, hamendësim, që testohet nga vrojtimi, e nuk derivohet nga ai. Kështu pra, a ishin konjekturat e testueshme risia e madhe që hapi portat e burgut intelektual? Jo, përkundër asaj që thuhet zakonisht, testimi është i zakonshëm në të gjitha mitet dhe në plot mënyra tjera irracionale të të menduarit. Çfarëdo kranku që pohon se Dielli do të shuhet të martën tjetër ka një parashikim të testueshëm.
Consider the ancient Greek myth explaining seasons. Hades, god of the underworld, kidnaps Persephone, the goddess of spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go. And each year, she is magically compelled to return. And her mother, Demeter, goddess of the earth, is sad, and makes it cold and barren. That myth is testable. If winter is caused by Demeter's sadness, then it must happen everywhere on earth simultaneously. So if the ancient Greeks had only known that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
Konsideroni mitin antik Grek që shpjegon stinët. Hejdi, perëndia i nënbotës, kidnapon Persefonën, perëndeshën e pranverës, dhe negocion një kontratë martesore të imponuar, e cila i kërkon asaj të kthehet rregullisht, dhe e liron. Dhe çdo vit, ajo në mënyrë magjike detyrohet të kthehet. Dhe nëna e saj, Demetra, perëndesha e Tokës, trishtohet, dhe e bën ftohtë dhe shterpë. Ky mit është i testueshëm. Nëse dimri shkaktohet nga trishtimi i Demetras, atëherë duhet të ndodhë gjithkund në Tokë në të njëjtën kohë. Kështu që vetëm po ta dinin Greket antik se Australia e ka më së nxehti atëherë kur Demetra është më së trishtuari ...
(Laughter)
(Të qeshura)
they'd have known that their theory is false.
ata do ta dinin se teoria e tyre është e gabuar.
(Laughter)
(Të qeshura)
So, what was wrong with that myth and with all prescientific thinking? And what, then, made that momentous difference? I think there's one thing you have to care about and that implies testability, the scientific method, the Enlightenment and everything. And here's the crucial thing: there is such a thing as a defect in a story. I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation. What does that mean?
Kështu, çfare nuk shkonte me atë mit dhe me të gjithë të menduarit parashkencor? Dhe çfarë, atëherë, e bëri atë dallimin e rëndësishëm? Mendoj se ka vetëm një gjë të cilën duhet ta keni parasysh dhe e cila implikon testimin, metodën shkencore, Iluminizmin dhe çdo gjë. Dhe ja gjëja kritike: ka me të vërtetë diçka të tillë si një defekt në një tregim. Nuk e kam fjalën vetëm një defekt logjik. Dua të them një shpjegim të keq. Çfarë do të thotë kjo?
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen, that accounts for what's seen; because the explanatory role of Persephone's marriage contract could be played equally well by infinitely many other ad hoc entities. Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? Here's one: Persephone wasn't released. She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades, with her spring powers. She cools his domain with spring air, venting heat up to the surface, creating summer. That accounts for the same phenomena as the original myth. It's equally testable. Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite. And that's possible because the details of the original myth are unrelated to seasons, except via the myth itself.
Epo, një shpjegim është një pohim për çfarë ndodhet aty, që nuk shihet e cila shkakton atë që shihet; sepse roli shpjegues i kontratës martesore të Persefonës mund të luhet po aq mirë nga pafundësisht entitete tjera Pse një kontratë martesore dhe jo ndonjë arsye tjetër për aktin e rregullt vjetor? Ja një: Persefona nuk u lirua. Ajo u arratis, dhe kthehet çdo pranverë për t’u hakmarrë ndaj Hejdit, me fuqitë e saj pranverore. me fuqitë e saj pranverore. duke liruar nxehtësi deri në sipërfaqe, duke e krijuar verën. Kjo shkakton të njëjtin fenomen si miti origjinal. Është po aq i testueshëm. E megjithatë ajo që pohon për realitetin është, në shumë mënyra, e kundërta. Dhe kjo është e mundshme sepse detajet e mitit origjinal janë të palidhura me stinët, veçse me anë të vet mitit.
This easy variability is the sign of a bad explanation, because, without a functional reason to prefer one of countless variants, advocating one of them in preference to the others is irrational. So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena.
Kjo ndryshueshmëri e lehtë është shenja e një shpjegimi të keq, sepse, pa një arsye funksionale të preferohet njëri nga variantet e panumërta, të avokohet njëri nga ta me preferencë ndaj të tjerëve është irracionale. Kështu që, sa i përket esencës e cila bën dallimin që mundëson progresin, kërkoni shpjegime të mira, të cilat nuk mund të ndryshohen lehtë, ndërkohë që akoma shpjegojnë fenomenin.
Now our current explanation of seasons is that the Earth's axis is tilted like that, so each hemisphere tilts towards the sun for half the year, and away for the other half.
Tani shpjegimi aktual i stinëve është se boshti i Tokës është i anuar kështu, ashtu që secila hemisferë anon përballë Diellit për gjysmën e vitit, dhe në anën tjetër për gjysmën tjetër.
[Not to scale!]
[E pashkallëzuar!]
Better put that up.
Më mirë ta shtoj edhe këtë.
(Laughter)
(Të qeshura)
That's a good explanation: hard to vary, because every detail plays a functional role. For instance, we know, independently of seasons, that surfaces tilted away from radiant heat are heated less, and that a spinning sphere, in space, points in a constant direction. And the tilt also explains the sun's angle of elevation at different times of year, and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres. If they'd been observed in phase, the theory would have been refuted. But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary, makes the crucial difference.
Ky është një shpjegim i mirë: vështirë i ndryshueshëm, sepse çdo detaj luan një rol funksional. Për shembull, ne e dimë, në mënyrë të pavarur nga stinët, se sipërfaqet e anuara larg rrezatimit nxehen më pak dhe se një sferë që rrotullohet rreth vetes, në hapësirë, ka kahje në një drejtim konstant. Dhe se animi gjithashtu shpjegon këndin e ngritjes së Diellit në kohë të ndryshme të vitit, dhe parashikon se stinët do të jenë në fazë të kundërt në të dy hemisferat. Po të vrojtoheshin në të njëjtën fazë, teoria do të përgënjeshtrohej. Por tani, fakti se është një shpjegim i mirë, vështirë i ndryshueshëm, bën dallimin kritik.
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia, they could have easily varied their myth to predict that. For instance, when Demeter's upset, she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere, where it makes summer. So, being proved wrong by observation and changing their theory accordingly still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons, because their explanation was bad -- easy to vary. And it's only when an explanation is good that it even matters whether it's testable. If the axis-tilt theory had been refuted, its defenders would have had nowhere to go. No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
Po të kishin marrur vesh Greket antik për stinët në Australi, ata do të mund ta ndryshonin lehtë mitin e tyre për ta parashikuar këtë. Për shembull, kur Demetra është e trishtuar, ajo largon nxehtësinë nga pranë saj në hemisferën tjetër, ku bëhet verë. Kështu që, përgenjështrimi nga vrojtimi dhe ndryshimi i teorisë përkatësisht prapë nuk do t’i afronte Grekët antik as një fije më afër të kuptuarit e stinëve, sepse shpjegimi i tyre ka qenë i keq -- lehtë i ndryshueshëm. Dhe është vetëm atëherë kur një shpjegim është i mirë kur vjen në pah vetia se a është i testueshëm. Nëse teoria e boshtit të anuar do të përgenjeshtrohej, mbrojtësit e saj nuk do të kishin ku t’ia mbanin Asnjë ndryshim lehtë i implementuar nuk do e mundësonte atë anim të shkaktonte stinë të njëjta në të dy hemisferat.
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
Kërkimi për shpjegime vështirë të ndryshueshme
It's the basic regulating principle of the Enlightenment. So, in science, two false approaches blight progress. One's well-known: untestable theories. But the more important one is explanationless theories. Whenever you're told that some existing statistical trend will continue but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it.
është origjina e gjithë progresit. Është parimi rregullues themelor i Iluminizmit. Kështu, në shkencë, dy qasje të gabuara dëmtojnë progresin. Njëri dihet: teori të patestueshme. Por ai më i rëndësishmi është teori pa shpjegime. Kurdo që ju thuhet se një trend statistik ekzistues do të vazhdojë por nuk iu jepet një shpjegim vështirë i ndryshueshëm se çfarë e shkakton atë trend, atëherë po ju thuhet se e ka bërë një magjistar.
When you are told that carrots have human rights because they share half our genes, but not how gene percentages confer rights -- wizard. When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there's evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. They're saying that our opinions are caused by wizards, and presumably, so are their own.
Kur ju thuhet se karrotat kanë të drejta njerëzore sepse ato ndajnë gjysmën e gjeneve tona, por jo se si përqindja e gjeneve jep të drejta -- magjistari. Kur dikush deklaron se debati natyrë-ushqim ka mbaruar sepse ka dëshmi se një përqindje e caktuar e opinioneve tona politike është trashëguar gjenetikisht, por nuk e shpjegojnë se si shkaktojnë gjenet opinione, atëherë nuk ka përfunduar asgjë. Ata po thonë se opinionet tona janë shkaktuar nga magjistarë, dhe si duket, ashtu edhe të tyret.
(Laughter)
(Të qeshura)
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality
Se e vërteta përbëhet
is the most important fact about the physical world. It's a fact that is itself unseen, yet impossible to vary.
nga pohime vështirë të ndryshueshme për realitetin është fakti më i rëndësishëm për botën fizike. Është një fakt i cili vetë nuk shihet, e megjithatë është pamundësisht i ndryshueshëm.
Thank you.
Ju falemnderit.
(Applause)
(Duartrokitje)