I'm sure that, throughout the 100,000-odd years of our species' existence and even before, our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are -- wondering, therefore, how to explain what they saw in terms of things unseen.
Tenho certeza de que, durante os mais de cem mil anos da existência de nossa espécie, e mesmo antes, nossos ancestrais olhavam para o céu à noite, e ficavam imaginando o que são as estrelas. Imaginando, portanto, como explicar o que eles viam em termos de coisas não visíveis.
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today, in breaks from whatever normally preoccupied them. But what normally preoccupied them also involved yearning to know. They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. I bet those prehistoric cave artists would have loved to know how to draw better.
Vá lá, então, a maioria das pessoas só se preocupava com isso ocasionalmente, como hoje em dia, nos intervalos daquelas coisas que normalmente os preocupavam. Mas o que normalmente os preocupava também envolvia a ânsia de saber. Eles gostariam de saber como evitar que seus suprimentos de comida se esgotassem às vezes, e como poderiam descansar quando estivessem fatigados, sem correrem o risco de morrer de fome, se aquecerem, sofrerem menos calor, terem mais segurança, e menos dor. Aposto que aqueles artistas pre-históricos das cavernas adorariam saber como desenhar melhor.
(Laughter)
Em todos os aspectos de suas vidas,
In every aspect of their lives, they wished for progress, just as we do. But they failed, almost completely, to make any. They didn't know how to. Discoveries like fire happened so rarely that, from an individual's point of view, the world never improved. Nothing new was learned.
eles desejavam progresso, assim como nós. Mas eles fracassaram, quase completamente, em conseguir algum. Eles não sabiam como. Descobertas como o fogo acontecem tão raramente que, do ponto de vista de um indivíduo, o mundo nunca melhorava. Nada de novo se aprendia.
The first clue to the origin of starlight happened as recently as 1899: radioactivity. And within 40 years, physicists discovered the whole explanation, expressed, as usual, in elegant symbols. But never mind the symbols. Think how many discoveries they represent. Nuclei and nuclear reactions, of course. But isotopes, particles of electricity, antimatter, neutrinos, the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 -- gamma rays, transmutation. That ancient dream that had always eluded the alchemists was achieved through these same theories that explained starlight and other ancient mysteries and new, unexpected phenomena.
A primeira pista quanto à origem da luz das estrelas aconteceu só recentemente em 1899: radiatividade. Num prazo de quarenta anos, os físicos descobriram a explicação completa, expressa, como de costume, em símbolos elegantes. Mas não se preocupem com os símbolos. Pensem em quantas descobertas eles representam. Núcleos e reações nucleares, certamente. Mas isótopos, partículas elétricas, antimatéria, neutrinos, a conversão de massa em energia -- isto é E=mc^2 -- raios gama, transmutação. Aquele sonho antigo que sempre escapou aos alquimistas foi realizado através dessas mesmas teorias que explicaram a luz das estrelas e outros mistérios antigos, e novos, inesperados fenômenos.
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand was not for lack of thinking about stars and all those other urgent problems they had. They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. These were people with brains of essentially the same design that eventually did discover all those things. But that ability to make progress remained almost unused, until the event that revolutionized the human condition and changed the universe.
O fato de tudo isso, que foi descoberto em 40 anos, não ter sido [descoberto] nos cem mil anos antecedentes, não foi por falta de pensar sobre estrelas, e todos os outros problemas urgentes que eles tinham. Eles até chegaram a respostas, tais como mitos, que dominavam as vidas deles, e no entanto não tinham a mínima semelhança com a verdade. A tragédia daquela estagnação prolongada não é suficientemente reconhecida, no meu entendimento. Essas eram pessoas cujos cérebros tinham essencialmente o mesmo desenho básico que eventualmente acabou descobrindo todas essas coisas. Mas aquela capacidade de progredir permaneceu praticamente sem uso, até o evento que revolucionou a condição humana, e mudou o universo.
Or so we should hope, because that event was the scientific revolution, ever since which our knowledge of the physical world and of how to adapt it to our wishes has been growing relentlessly. Now, what had changed? What were people now doing for the first time that made that difference between stagnation and rapid, open-ended discovery? How to make that difference is surely the most important universal truth that it's possible to know. And worryingly, there's no consensus about what it is. So, I'll tell you.
Ou assim devemos esperar.. Pois esse evento foi a revolução científica, após a qual nosso conhecimento do mundo físico, e de como adaptá-lo a nossos desejos, tem crescido sem descanso. Afinal, o que mudou? O que estavam as pessoas fazendo pela primeira vez que fez toda aquela diferença entre estagnação e descobertas rápidas e ilimitadas? A maneira de fazer essa diferença é certamente a mais importante verdade universal que se pode conhecer. É alarmante que não haja consenso sobre qual é ela. Por isso, vou dizer a vocês.
(Laughter)
Mas, antes disso, vou precisar retroceder um pouco.
But I'll have to backtrack a little first.
Before the scientific revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions and in some genuinely useful rules of thumb -- which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. So, they believed that knowledge came from authorities that actually knew very little. And therefore, progress depended on learning how to reject the authority of learned men, the priests, traditions and rulers, which is why the scientific revolution had to have a wider context: the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
Antes da revolução científica, as pessoas acreditavam que todas as coisas importantes, que se podia saber, já eram sabidas, entronizadas em escritos antigos, instituições, e em algumas regras práticas realmente úteis -- que estavam, porém, entrincheiradas como dogmas, jundo com muitas coisas falsas. Assim eles acreditavam que o conhecimento provinha de autoridades que na realidade sabiam muito pouco. E desse modo o progresso dependia de aprender como rejeitar a autoridade dos homens sábios, sacerdotes, tradições e governantes. Esse é o motivo pelo qual a revolução científica precisou ter um contexto mais amplo:
trying not to rely on authority. "Take no one's word for it." But that can't be what made the difference. Authorities had been rejected before, many times. And that rarely, if ever, caused anything like the scientific revolution. At the time, what they thought distinguished science was a radical idea about things unseen, known as empiricism -- all knowledge derives from the senses. Well, we've seen that that can't be true. It did help by promoting observation and experiment. But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
o Iluminismo, uma revolução no modo como as pessoas buscavam o conhecimento, procurando não apoiar-se em autoridade. "Não aceite a palavra de ninguém por si mesma." Mas isso não pode ser o que fez a diferença. Autoridades foram rejeitadas antes, muitas vezes. E isso raramente, se é que alguma vez, causou qualquer coisa semelhante à revolução científica. Naquela época, eles pensavam que o que distinguia a ciência era uma idéia radical sobre coisas que não podem ser vistas, conhecida como empirismo. Todo conhecimento deriva dos sentidos. Bem, nós já vimos que isso não pode ser verdadeiro. É verdade que ajudou promovendo observação e experimentação. Mas, desde o início, era óbvio que havia alguma coisa terrivelmente errada com isso.
Knowledge comes from the senses? In what language? Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said, the book of nature is written. Look at the world. You don't see equations carved on the mountainsides. If you did, it would be because people had carved them. By the way, why don't we do that?
O conhecimento vem dos sentidos. Em que linguagem? Certamente não na linguagem da matemática, na qual, como corretamente disse Galileu, o livro da natureza está escrito. Olhe para o mundo. Você não vê equações esculpidas nas encostas das montanhas. Se você as viu, é porque as pessoas as esculpiram.
(Laughter)
E aliás, porque não fazemos isso?
What's wrong with us?
O que está errado conosco?
(Laughter)
(Risos)
Empiricism is inadequate because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen. And the unseen, you have to admit, doesn't come to us through the senses. We don't see those nuclear reactions in stars. We don't see the origin of species. We don't see the curvature of space-time, and other universes. But we know about those things. How?
O empirismo é inadequado porque, bem, as teorias científicas explicam o visível em termos do invisível. E o invisível, somos obrigados a admitir, não vem a nós através dos sentidos. Não vemos aquelas reações nucleares nas estrelas. Não vemos a origem das espécies. Não vemos a curvatura do espaço-tempo, e outros universos. Mas sabemos a respeito de todas essas coisas. Como?
Well, the classic empiricist answer is induction -- the unseen resembles the seen. But it doesn't. You know what the clinching evidence was that space-time is curved? It was a photograph -- not of space-time, but of an eclipse, with a dot there rather than there. And the evidence for evolution? Some rocks and some finches. And parallel universes? Again: dots there rather than there, on a screen. What we see in all these cases bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible -- only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
Bem, a resposta empirista clássica é indução. O invisível se assemelha ao visível. Mas não é verdade. Vocês sabem qual foi a evidência conclusiva de que o espaço-tempo é curvo. Foi uma fotografia, não do espaço-tempo, mas de um eclipse, com um ponto aqui em vez de ali. E a evidência da evolução? Algumas pedras e alguns pássaros. E dos universos paralelos? Novamente: pontos aqui, em vez de ali, em uma tela. O que nós vemos, em todos os casos, não tem nenhuma semelhança com a realidade que nós concluímos ser responsável -- apenas uma longa cadeia, de raciocínios teóricos e interpretações, as conecta.
"Ah!" say creationists. "So you admit it's all interpretation. No one's ever seen evolution. We see rocks. You have your interpretation. We have ours. Yours comes from guesswork; ours, from the Bible." But what creationist and empiricists both ignore is that, in that sense, no one's ever seen a Bible either, that the eye only detects light, which we don't perceive. Brains only detect nerve impulses. And they don't perceive even those as what they really are, namely electrical crackles. So we perceive nothing as what it really is.
"Ah!" dizem os criacionistas, "Então você admite que é tudo interpretação. Ninguém jamais viu a evolução. Nós vemos pedras. Você tem a sua interpretação. Nós temos a nossa. A sua vem de suposições; a nossa, da Bíblia." Mas o que tanto criacionistas como empiricistas ignoram é que, nesse sentido, ninguém jamais viu também uma bíblia, que o olho apenas detecta a luz, a qual nós não percebemos. Cérebros apenas detectam impulsos nervosos. E não percebem nem mesmo estes pelo que realmente são, a saber, estalos elétricos. Assim, não percebemos coisa alguma conforme realmente é.
Our connection to reality is never just perception. It's always, as Karl Popper put it, theory-laden. Scientific knowledge isn't derived from anything. Like all knowledge, it's conjectural, guesswork, tested by observation, not derived from it. So, were testable conjectures the great innovation that opened the intellectual prison gates? No, contrary to what's usually said, testability is common in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. Any crank claiming the sun will go out next Tuesday has got a testable prediction.
Nossa conexão com a realidade nunca é apenas a percepção. É sempre, como Karl Popper o expressou, carregado de teoria. O conhecimento científico não é derivado de coisa alguma. É como todo e qualquer conhecimento. é conjetural, suposição, testada pela observação, não derivada desta. Então, foram conjeturas testáveis a grande inovação que abriram as grades da prisão intelectual? Não. Ao contrário do que se diz usualmente, a testabilidade é comum, nos mitos e em todas outras variedades irracionais de modos de pensar. Qualquer maluco anunciando que o sol vai se apagar na próxima terça-feira tem uma predição testável.
Consider the ancient Greek myth explaining seasons. Hades, god of the underworld, kidnaps Persephone, the goddess of spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go. And each year, she is magically compelled to return. And her mother, Demeter, goddess of the earth, is sad, and makes it cold and barren. That myth is testable. If winter is caused by Demeter's sadness, then it must happen everywhere on earth simultaneously. So if the ancient Greeks had only known that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
Considere o antigo mito grego que explicava as estações. Hades, Deus do Submundo, rapta Persefone, a Deusa da primavera, e negocia à força um contrato nupcial, exigindo que ela volte regularmente, e então a deixa ir-se. E a cada ano, ela é magicamente compelida a retornar. E sua mãe, Demeter, Deusa da Terra, fica triste, e a deixa fria e estéril. Esste mito é testável. Se o inverno é causado pela tristeza de Demeter, então ele precisa acontecer em todos os lugares da terra, simultaneamente. Portanto, se os gregos antigos simplesmente soubessem que na Austrália os dias mais quentes são quando Demeter está na maior tristeza,
(Laughter)
eles saberiam que a teoria deles é falsa.
they'd have known that their theory is false.
(Laughter)
E daí, o que está errado com esse mito,
So, what was wrong with that myth and with all prescientific thinking? And what, then, made that momentous difference? I think there's one thing you have to care about and that implies testability, the scientific method, the Enlightenment and everything. And here's the crucial thing: there is such a thing as a defect in a story. I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation. What does that mean?
e com todo o pensamento pré-científico, e o que, então, fez aquela diferença gigantesca? Penso que existe uma coisa com a qual vocês devem se preocupar. E que envolve testabilidade, o método científico, o Iluminismo, e tudo mais. E aqui está o elemento crucial. Existe uma coisa que é um defeito numa história. Não digo apenas um defeito lógico. Quero dizer uma explicação ruim. O que isso significa? Bem, explicação
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen, that accounts for what's seen; because the explanatory role of Persephone's marriage contract could be played equally well by infinitely many other ad hoc entities. Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? Here's one: Persephone wasn't released. She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades, with her spring powers. She cools his domain with spring air, venting heat up to the surface, creating summer. That accounts for the same phenomena as the original myth. It's equally testable. Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite. And that's possible because the details of the original myth are unrelated to seasons, except via the myth itself.
é uma afirmação sobre o que está aí, invisível, que causa aquilo que é visto. Como o papel explicativo do contrato nupcial de Perséfone poderia ser igualmente bem cumprido, por um número infinito de outras entidades ad hoc. Porque um contrato nupcial e não alguma outra razão para efeitos regulares anuais? Aqui está uma. Perséfone não foi libertada. Ela fugiu, e volta a cada primavera para vingar-se de Hades, com seus poderes de Primavera. Ela resfria os domínios dele com o ar da Primavera, ventilando o calor para a superfície, criando o verão. Isto dá conta dos mesmos fenômenos que o mito original. É igualmente testável. Mas o que está sendo afirmado sobre a realidade é, de vários modos, o contrário. E isso é possível porque os detalhes do mito original não têm relação com as estações,
This easy variability is the sign of a bad explanation, because, without a functional reason to prefer one of countless variants, advocating one of them in preference to the others is irrational. So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena.
exceto através do mito propriamente dito. Essa variabilidade fácil é o sinal de uma explicação ruim. Porque, sem uma razão funcional para preferir uma entre infinitas variações, defender uma delas, de preferência às outras, é irracional. Assim, quanto à essência do que faz a diferença para possibilitar o progresso, procurem boas explicações, aquelas que não podem ser facilmente variadas, enquanto explicam os fenômenos do mesmo modo.
Now our current explanation of seasons is that the Earth's axis is tilted like that, so each hemisphere tilts towards the sun for half the year, and away for the other half.
Agora, nossa atual explicação das estações é que o eixo da Terra é inclinado desse modo, portanto cada hemisfério se inclina em direção ao sol durante a metade do ano, e para outro lado na outra metade.
[Not to scale!]
É bom esclarecer isto.
Better put that up.
(risos)
(Laughter)
Eis aí uma boa explicação: difícil de variar,
That's a good explanation: hard to vary, because every detail plays a functional role. For instance, we know, independently of seasons, that surfaces tilted away from radiant heat are heated less, and that a spinning sphere, in space, points in a constant direction. And the tilt also explains the sun's angle of elevation at different times of year, and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres. If they'd been observed in phase, the theory would have been refuted. But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary, makes the crucial difference.
porque cada detalhe desempenha um papel funcional. Por exemplo, nós sabemos, independentemente das estações, que superfícies cujas inclinações são desviadas da irradiação térmica são menos aquecidas, e que uma esfera girando, no espaço, aponta para uma direção constante. E a inclinação também explica o ângulo de elevação do sol em diferentes épocas do ano, e prevê que as estações serão defasadas nos dois hemisférios. Se elas fossem observadas em fase a teoria teria sido refutada. Mas assim, o fato de que é também uma boa explicação, difícil de variar, faz a diferença crucial.
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia, they could have easily varied their myth to predict that. For instance, when Demeter's upset, she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere, where it makes summer. So, being proved wrong by observation and changing their theory accordingly still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons, because their explanation was bad -- easy to vary. And it's only when an explanation is good that it even matters whether it's testable. If the axis-tilt theory had been refuted, its defenders would have had nowhere to go. No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
Se os gregos antigos tivessem descoberto sobre as estações na Austrália, eles poderiam facilmente variar o mito deles para predizer aquilo. Por exemplo, Quando Demeter está perturbada, ela expulsa o calor de sua vizinhança, para o outro hemisfério, onde isso acarreta o verão. Assim, a demonstração dos erros pela observação, e a mudança da teoria deles de acordo com isso, ainda não deixaria os gregos antigos nem um pouquinho mais perto de entender as estações, porque a explicação deles era ruim: fácil de variar. E é apenas quando uma explicação é boa que sequer importa o fato dela ser testável. Se a teoria da inclinação do eixo tivesse sido refutada, seus defensores não teriam para onde ir. Nenhuma mudança fácil de fazer poderia fazer que aquela inclinação
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
ocasionasse as mesmas estações em ambos hemisférios.
It's the basic regulating principle of the Enlightenment. So, in science, two false approaches blight progress. One's well-known: untestable theories. But the more important one is explanationless theories. Whenever you're told that some existing statistical trend will continue but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it.
A busca por explicações difíceis de variar é a origem de todo o progresso. é o princípio regulador básico do Iluminismo. Portanto, na ciência, duas abordagens falsas frustram o progresso. Uma delas é bem conhecida: teorias que não podem ser testadas. Mas a mais importante é a das teorias sem explicações. Sempre que lhe dizem que alguma tendência estatística vai continuar, mas não lhe oferecem uma explicação difícil de variar do que causa aquela tendência,
When you are told that carrots have human rights because they share half our genes, but not how gene percentages confer rights -- wizard. When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there's evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. They're saying that our opinions are caused by wizards, and presumably, so are their own.
estão lhe dizendo que isso é obra de um feiticeiro. Quando lhes dizem que as cenouras têm direitos humanos porque elas têm metade dos genes em comum conosco -- mas não dizem como percentagens de genes atribuem direitos -- feiticeiro. Quando alguém anuncia que o debate natureza vs aprendizado/ensinamento foi resolvido porque existe evidência de que uma porcentagem definida de nossas opiniões políticas são herdadas geneticamente, mas eles não explicam como os genes causam opiniões, eles não resolveram nada. Estão apenas dizendo que nossas opiniões são causadas por feiticeiros, e consequentemente as deles também são.
(Laughter)
O fato de que a verdade consiste em
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. It's a fact that is itself unseen, yet impossible to vary.
proposições difíceis de variar sobre a realidade é o fato mais importante a respeito do mundo físico. É um fato que, em si mesmo, é invisível, mas é impossível de variar. Obrigado.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)