I'm sure that, throughout the 100,000-odd years of our species' existence and even before, our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are -- wondering, therefore, how to explain what they saw in terms of things unseen.
Estou convencido de que, ao longo dos 100 000 anos da existência das nossas espécies e mesmo antes, os nossos antepassados olhavam para o céu noturno e pensavam no que seriam as estrelas, pensando, portanto, em como explicar o que viam em termos de coisas invisíveis.
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today, in breaks from whatever normally preoccupied them. But what normally preoccupied them also involved yearning to know. They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. I bet those prehistoric cave artists would have loved to know how to draw better.
Claro, a maioria das pessoas só pensava nisso ocasionalmente — tal como hoje — nos intervalos das suas atividades que as preocupavam normalmente. Mas, essas preocupações habituais também lhes provocavam a ânsia de saber. Queriam saber como podiam evitar que o abastecimento de comida se esgotasse e como podiam descansar quando estivessem cansados, sem correr o risco de morrerem à fome, como podiam manter-se mais quentes, mais frescos, mais seguros, com menos sofrimento. Aposto que esses artistas rupestres pré-históricos teriam gostado de saber como desenhar melhor.
(Laughter)
(Risos)
In every aspect of their lives, they wished for progress, just as we do. But they failed, almost completely, to make any. They didn't know how to. Discoveries like fire happened so rarely that, from an individual's point of view, the world never improved. Nothing new was learned.
Em todos os aspetos da vida deles, desejavam o progresso, tal como nós. Mas fracassaram, quase totalmente, de fazer qualquer progresso. Não sabiam como fazê-lo. Descobertas como o fogo ocorriam tão raramente que, de um ponto de vista individual, o mundo nunca melhorava. Nunca se aprendia nada novo.
The first clue to the origin of starlight happened as recently as 1899: radioactivity. And within 40 years, physicists discovered the whole explanation, expressed, as usual, in elegant symbols. But never mind the symbols. Think how many discoveries they represent. Nuclei and nuclear reactions, of course. But isotopes, particles of electricity, antimatter, neutrinos, the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 -- gamma rays, transmutation. That ancient dream that had always eluded the alchemists was achieved through these same theories that explained starlight and other ancient mysteries and new, unexpected phenomena.
O primeiro indício quanto à origem da luz estelar só apareceu em 1899: a radioatividade. E, no prazo de 40 anos, os físicos descobriram toda a explicação, expressa, conforme habitual, em elegantes símbolos. Mas esqueçam os símbolos e pensem quantas descobertas representam. Núcleos e reações nucleares, claro. Mas isótopos, também, partículas de eletricidade, antimatéria, neutrinos, a conversão de massa para energia — é E=mc2 — raios gama, transmutação. Esse sonho antigo que sempre escapou aos alquimistas foi conseguido através das mesmas teorias que explicavam a luz das estrelas e outros mistérios antigos e fenómenos novos, inesperados.
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand was not for lack of thinking about stars and all those other urgent problems they had. They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. These were people with brains of essentially the same design that eventually did discover all those things. But that ability to make progress remained almost unused, until the event that revolutionized the human condition and changed the universe.
Tudo isto, descoberto em 40 anos, não foi descoberto durante os 100 000 anos anteriores, não por falta de reflexão sobre estrelas e todos os outros problemas urgentes que tinham. Até encontraram respostas — como os mitos — que dominavam a vida deles, apesar de quase não terem parecença com a realidade. A tragédia dessa estagnação prolongada não é suficientemente reconhecida, segundo penso. Foram pessoas com cérebros com um "design" essencialmente idêntico que acabaram por descobrir todas essas coisas. Mas essa capacidade de fazer progressos manteve-se quase sem utilização, até ao acontecimento que revolucionou a condição humana e mudou o universo.
Or so we should hope, because that event was the scientific revolution, ever since which our knowledge of the physical world and of how to adapt it to our wishes has been growing relentlessly. Now, what had changed? What were people now doing for the first time that made that difference between stagnation and rapid, open-ended discovery? How to make that difference is surely the most important universal truth that it's possible to know. And worryingly, there's no consensus about what it is. So, I'll tell you.
Pelo menos, assim esperávamos, porque esse acontecimento foi a revolução científica, desde a qual o nosso conhecimento do mundo físico e de como adaptá-lo aos nossos desejos, tem vindo a crescer permanentemente. Então, o que é que mudou? O que é que as pessoas fizeram, pela primeira vez, que fazia essa diferença entre estagnação e um progresso rápido e ilimitado de descobertas? Como fazer essa diferença é certamente a verdade universal mais importante que é possível conhecer. O problema é que não há consenso sobre o que é. Então, vou dizer-vos.
(Laughter)
(Risos)
But I'll have to backtrack a little first.
Mas, primeiro, tenho de recuar um pouco.
Before the scientific revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions and in some genuinely useful rules of thumb -- which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. So, they believed that knowledge came from authorities that actually knew very little. And therefore, progress depended on learning how to reject the authority of learned men, the priests, traditions and rulers, which is why the scientific revolution had to have a wider context: the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge, trying not to rely on authority. "Take no one's word for it." But that can't be what made the difference. Authorities had been rejected before, many times. And that rarely, if ever, caused anything like the scientific revolution. At the time, what they thought distinguished science was a radical idea about things unseen, known as empiricism -- all knowledge derives from the senses. Well, we've seen that that can't be true. It did help by promoting observation and experiment. But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
Antes da revolução científica, acreditava-se que já se conhecia tudo o que havia de importante, passível de ser conhecido consagrado em escrituras antigas, em instituições e em regras de ouro genuinamente úteis — que, contudo, estavam enraizadas como dogmas, juntamente com muitas falsidades. Acreditava-se que esses conhecimentos provinham de autoridades que, na verdade, pouco sabiam. E, portanto, o progresso dependia de saber como rejeitar a autoridade de homens sábios, dos sacerdotes, das tradições e dos governantes. Por isso, a revolução científica tinha de ter um contexto mais amplo: O Iluminismo, uma revolução na forma como as pessoas procuravam o conhecimento tentando não obedecer a qualquer autoridade. "Não acreditem na palavra de ninguém." Mas isso não pode ser o que fez a diferença. As autoridades já tinham sido rejeitadas muitas vezes. E isso raramente, se é que alguma vez, tinha provocado uma coisa como a revolução científica. Na época, o que se pensava como ciência diferenciada era uma ideia radical sobre coisas nunca vistas, conhecidas por empirismo: "todo o conhecimento deriva dos sentidos". Já vimos que isso não pode ser verdade. Ajudou a promover a observação e a experiência. Mas, desde o início, era óbvio que havia alguma coisa de terrivelmente errado nisso.
Knowledge comes from the senses? In what language? Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said, the book of nature is written. Look at the world. You don't see equations carved on the mountainsides. If you did, it would be because people had carved them. By the way, why don't we do that?
O conhecimento provém dos sentidos? Em que linguagem? Certamente não é na linguagem da matemática, em que, como Galileu disse, e bem, está escrito o livro da Natureza. Olhem para o mundo. Não vemos equações gravadas nas encostas das montanhas. Se virmos, foi porque as pessoas as gravaram. A propósito, porque é que não fazemos isso?
(Laughter)
(Risos)
What's wrong with us?
O que há de errado connosco?
(Laughter)
(Risos)
Empiricism is inadequate because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen. And the unseen, you have to admit, doesn't come to us through the senses. We don't see those nuclear reactions in stars. We don't see the origin of species. We don't see the curvature of space-time, and other universes. But we know about those things. How?
O empirismo é um método inadequado porque as teorias científicas explicam o que vemos em termos do que não vemos. E o que não vemos — temos de reconhecer — não nos é revelado através dos sentidos. Não vemos as reações nucleares nas estrelas. Não vemos a origem das espécies. Não vemos a curvatura do espaço-tempo nem outros universos. Mas sabemos que essas coisas existem. Como?
Well, the classic empiricist answer is induction -- the unseen resembles the seen. But it doesn't. You know what the clinching evidence was that space-time is curved? It was a photograph -- not of space-time, but of an eclipse, with a dot there rather than there. And the evidence for evolution? Some rocks and some finches. And parallel universes? Again: dots there rather than there, on a screen. What we see in all these cases bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible -- only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
Bom, a clássica resposta empírica é a indução — o que não vemos é parecido com o que vemos. Mas não é. Sabiam qual era a prova garantida de que o espaço-tempo é curvo? Era uma fotografia — não do espaço-tempo, mas de um eclipse, com um ponto aqui em vez de acolá. E a prova para a evolução? Umas rochas e uns tentilhões. E para universos paralelos? Mais uma vez: pontos no ecrã, uns aqui e outros ali. O que vemos, em todos estes casos, não tem qualquer semelhança com a realidade que sabemos ser responsável. Só estão ligados por uma longa cadeia de raciocínio teórico e de interpretação.
"Ah!" say creationists. "So you admit it's all interpretation. No one's ever seen evolution. We see rocks. You have your interpretation. We have ours. Yours comes from guesswork; ours, from the Bible." But what creationist and empiricists both ignore is that, in that sense, no one's ever seen a Bible either, that the eye only detects light, which we don't perceive. Brains only detect nerve impulses. And they don't perceive even those as what they really are, namely electrical crackles. So we perceive nothing as what it really is.
"Ah!" dizem os criacionistas, "Então, reconhecem que tudo não passa de interpretações, "Nunca ninguém viu a evolução. "Vemos rochas. "Vocês têm uma interpretação. Nós temos a nossa. "A vossa provém de hipóteses. A nossa, da Bíblia." Mas o que os criacionistas e os empiristas esquecem é que, nesse sentido, também nunca ninguém viu uma Bíblia, que o olho deteta luz mas nós não a vemos. O cérebro só deteta impulsos nervosos. Nem sequer percebem o que elas são realmente, nomeadamente as crepitações elétricas. Assim, não percecionamos nada tal como é na realidade.
Our connection to reality is never just perception. It's always, as Karl Popper put it, theory-laden. Scientific knowledge isn't derived from anything. Like all knowledge, it's conjectural, guesswork, tested by observation, not derived from it. So, were testable conjectures the great innovation that opened the intellectual prison gates? No, contrary to what's usually said, testability is common in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. Any crank claiming the sun will go out next Tuesday has got a testable prediction.
A nossa ligação com a realidade nunca é só perceção. É sempre, como Karl Popper disse, baseada na teoria. O conhecimento científico não deriva de nenhuma coisa. Tal como todo o conhecimento é uma conjetura, uma conjetura, verificada pela observação e não derivada dela. Então, terão sido as conjeturas verificáveis, a grande inovação que abriu as portas da prisão intelectual? Não, ao contrário do que habitualmente se diz, a prova do teste é usual nos mitos e em todos os tipos de outros modos irracionais de pensamento. Qualquer fanático que afirme que o Sol não nascerá na terça-feira faz uma previsão verificável.
Consider the ancient Greek myth explaining seasons. Hades, god of the underworld, kidnaps Persephone, the goddess of spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go. And each year, she is magically compelled to return. And her mother, Demeter, goddess of the earth, is sad, and makes it cold and barren. That myth is testable. If winter is caused by Demeter's sadness, then it must happen everywhere on earth simultaneously. So if the ancient Greeks had only known that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
Reparem no antigo mito grego que explica as estações. Hades, o deus dos infernos, rapta Perséfone, a deusa da primavera e negoceia um contrato de casamento forçado, exigindo que ela regresse regularmente e depois deixa-a ir embora. Todos os anos, ela é obrigada, magicamente, a regressar. A mãe dela, Deméter, a deusa da Terra, fica triste e provoca o frio e a aridez. Este mito é verificável. Se o inverno é causado pela tristeza de Deméter deve ocorrer por todo o lado na Terra, simultaneamente. Assim, se os antigos gregos soubessem que, na Austrália havia mais calor quando Deméter estava triste...
(Laughter)
(Risos)
they'd have known that their theory is false.
teriam percebido que a teoria deles era falsa.
(Laughter)
(Risos)
So, what was wrong with that myth and with all prescientific thinking? And what, then, made that momentous difference? I think there's one thing you have to care about and that implies testability, the scientific method, the Enlightenment and everything. And here's the crucial thing: there is such a thing as a defect in a story. I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation. What does that mean?
Então, o que havia de errado com esse mito e com todo o pensamento pré-científico? E o que é que fez essa diferença repentina? Penso que há uma coisa que devemos ter em conta e que implica ser verificável, o método científico, O Iluminismo e tudo o resto. O fundamental é isto: numa história há uma coisa chamada defeito. Não me refiro a um defeito lógico. Refiro-me a uma má explicação. O que é que isto significa?
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen, that accounts for what's seen; because the explanatory role of Persephone's marriage contract could be played equally well by infinitely many other ad hoc entities. Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? Here's one: Persephone wasn't released. She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades, with her spring powers. She cools his domain with spring air, venting heat up to the surface, creating summer. That accounts for the same phenomena as the original myth. It's equally testable. Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite. And that's possible because the details of the original myth are unrelated to seasons, except via the myth itself.
Uma explicação é uma afirmação sobre o que existe, invisível, responsável pelo que é visível. Porque o papel explicativo do contrato de casamento de Perséfone podia ser desempenhado igualmente por uma infinidade de outras entidades "ad hoc". Porquê um contrato de casamento e não outra razão qualquer para uma ação anual repetitiva? Por exemplo: Perséfone não foi libertada. Ela foge e regressa todas as primaveras para se vingar de Hades com os seus poderes primaveris. Arrefece o domínio dele com ar primaveril, atirando o calor para a superfície, criando o verão. Isso passa a ser o responsável pelos mesmos fenómenos referidos no mito original. É igualmente verificável. Contudo, o que descreve como realidade é, em muitos aspetos, o oposto. E isso é possível porque os pormenores do mito original não estão relacionados com as estações, senão pelo próprio mito.
This easy variability is the sign of a bad explanation, because, without a functional reason to prefer one of countless variants, advocating one of them in preference to the others is irrational. So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena.
Esta possibilidade de variar facilmente é o sinal de uma má explicação porque, sem uma razão funcional para preferir uma das inúmeras variantes, defender uma delas de preferência a outras é irracional. Assim, para a essência do que permite a diferença que provoca o progresso procurem boas explicações, que não possam variar facilmente, e que expliquem os fenómenos.
Now our current explanation of seasons is that the Earth's axis is tilted like that, so each hemisphere tilts towards the sun for half the year, and away for the other half.
A nossa atual explicação das estações é que o eixo da Terra é inclinado deste modo por isso, cada hemisfério aproxima-se para o Sol, durante metade do ano e afasta-se durante a outra metade.
[Not to scale!]
[Não está à escala]
Better put that up.
Convém esclarecer.
(Laughter)
(Risos)
That's a good explanation: hard to vary, because every detail plays a functional role. For instance, we know, independently of seasons, that surfaces tilted away from radiant heat are heated less, and that a spinning sphere, in space, points in a constant direction. And the tilt also explains the sun's angle of elevation at different times of year, and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres. If they'd been observed in phase, the theory would have been refuted. But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary, makes the crucial difference.
É uma boa explicação: é difícil de alterar porque todos os pormenores desempenham um papel funcional, Por exemplo, sabemos, independentemente das estações, que as superfícies inclinadas aquecem menos, quando mais afastadas do calor irradiante e que uma esfera giratória, no espaço, aponta para uma direção constante. A inclinação também explica o ângulo de elevação do Sol em diferentes épocas do ano e prevê que as estações serão opostas nos dois hemisférios. Se fossem observadas em simultâneo, a teoria teria sido rejeitada. Mas o facto de que é também uma boa explicação, difícil de variar, torna essa diferença fundamental.
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia, they could have easily varied their myth to predict that. For instance, when Demeter's upset, she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere, where it makes summer. So, being proved wrong by observation and changing their theory accordingly still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons, because their explanation was bad -- easy to vary. And it's only when an explanation is good that it even matters whether it's testable. If the axis-tilt theory had been refuted, its defenders would have had nowhere to go. No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
Se os antigos gregos tivessem descoberto as estações na Austrália, podiam alterar facilmente o seu mito para prever isso. Por exemplo, quando Deméter fica aborrecida, ela expulsa o calor da sua proximidade para o outro hemisfério, onde ele provoca o verão. Assim, provar o erro por observação e alterar a teoria, de acordo com isso, não teria levado os gregos antigos a aproximar-se da compreensão das estações porque a explicação deles era má — fácil de alterar. Só quando uma explicação é boa é que interessa ver se é verificável. Se a teoria da inclinação do eixo fosse rejeitada, os seus defensores não teriam a que se agarrar. Nenhuma alteração que fosse implementada podia fazer com que essa inclinação causasse as mesmas estações em ambos os hemisférios.
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress. It's the basic regulating principle of the Enlightenment. So, in science, two false approaches blight progress. One's well-known: untestable theories. But the more important one is explanationless theories. Whenever you're told that some existing statistical trend will continue but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it.
A procura de explicações difíceis de variar é a origem de todo o progresso. É o princípio regulador básico do Iluminismo. Assim, em ciência, há duas provas falsas que arruínam o progresso. Uma é bem conhecida: teorias inverificáveis. Mas a mais importante é a teoria sem explicação. Sempre que nos dizem que uma tendência estatística vai continuar mas não nos dão qualquer explicação difícil de variar para a causa dessa tendência
When you are told that carrots have human rights
estão a dizer-nos que tem origem na bruxaria.
because they share half our genes, but not how gene percentages confer rights -- wizard. When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there's evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. They're saying that our opinions are caused by wizards, and presumably, so are their own.
Quando nos dizem que as cenouras têm direitos humanos porque partilham metade dos nossos genes, mas não explicam como as percentagens dos genes conferem direitos — bruxaria. Quando alguém anuncia que o debate educação-criação apareceu porque há provas de que uma determinada percentagem das nossas opiniões políticas são herdadas geneticamente, mas não nos explicam como é que os genes causam opiniões, não explicam nada. Estão a dizer que as nossas opiniões são provocadas por bruxos e, presumivelmente, as deles também.
(Laughter)
(Risos)
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. It's a fact that is itself unseen, yet impossible to vary.
O facto de a verdade consistir em afirmações difíceis de variar, sobre a realidade, é o facto mais importante sobre o mundo físico. É um facto que, em si mesmo, é invisível, mas é impossível de variar.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)