I'm sure that, throughout the 100,000-odd years of our species' existence and even before, our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are -- wondering, therefore, how to explain what they saw in terms of things unseen.
Je suis sûr que, à travers les centaines de milliers d'années d'existence de notre espèce, et même avant, nos ancêtres regardaient le ciel nocturne, et se demandaient ce qu'étaient les étoiles. En se demandant, donc, comment expliquer ce qu'ils voyaient de façon conceptuelle.
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today, in breaks from whatever normally preoccupied them. But what normally preoccupied them also involved yearning to know. They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. I bet those prehistoric cave artists would have loved to know how to draw better.
D'accord, donc, la plupart des gens ne se le demandaient que rarement, comme aujourd'hui, durant les courts moments où ils pouvaient penser à autre chose qu'à leurs préoccupations quotidiennes. Mais ce qui les préoccupait normalement leur donnait aussi envie d'en savoir plus Ils auraient souhaité savoir comment ils pouvaient assurer leur alimentation pour anticiper les mauvaises périodes, et comment ils pouvaient se reposer quand ils étaient fatigués sans risquer de mourir de faim. se réchauffer, se rafraîchir, être en sécurité, souffrir moins. Je parie que ces artistes préhistoriques auraient aimé savoir comment mieux dessiner.
(Laughter)
Dans tous les aspects de leurs vies,
In every aspect of their lives, they wished for progress, just as we do. But they failed, almost completely, to make any. They didn't know how to. Discoveries like fire happened so rarely that, from an individual's point of view, the world never improved. Nothing new was learned.
ils souhaitaient le progrès, comme nous. Mais ils ont échoué, presque totalement. Ils ne savaient pas comment faire. Les découvertes comme le feu arrivaient si rarement que, d'un point de vue individuel, le monde ne s'améliorait jamais. Rien de nouveau n'était appris.
The first clue to the origin of starlight happened as recently as 1899: radioactivity. And within 40 years, physicists discovered the whole explanation, expressed, as usual, in elegant symbols. But never mind the symbols. Think how many discoveries they represent. Nuclei and nuclear reactions, of course. But isotopes, particles of electricity, antimatter, neutrinos, the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 -- gamma rays, transmutation. That ancient dream that had always eluded the alchemists was achieved through these same theories that explained starlight and other ancient mysteries and new, unexpected phenomena.
Le premier indice quant à l'origine de la lumière des étoiles est arrivé récemment en 1899 : la radioactivité. En moins de 40 ans, les physiciens ont tout découvert, exprimé, comme d'habitude, en symboles élégants. Mais oublions les symboles. Pensez au nombre de découvertes dont ils sont à l'origine. Noyaux et réactions nucléaires, bien sûr. Mais aussi les isotopes, les particules d'électricité, l'antimatière, les neutrinos, la transformation de la masse en énergie -- E=mc^2 -- les rayons gamma, la transmutation, L'ancien rêve qui avait toujours échappé aux alchimistes a été réalisé grâce aux mêmes théories qui ont expliqué la lumière des étoiles et d'autres mystères anciens, et de nouveaux phénomènes inattendus.
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand was not for lack of thinking about stars and all those other urgent problems they had. They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. These were people with brains of essentially the same design that eventually did discover all those things. But that ability to make progress remained almost unused, until the event that revolutionized the human condition and changed the universe.
Que toutes ces choses, découvertes en 40 ans, n'aient pas été découvertes durant les cent mille années précédentes, n'était pas par manque de réflexion à propos des étoiles ni de tous ces autres problèmes urgents qu'ils avaient. Ils avaient même trouvé des réponses, telles que les mythes, qui gouvernaient leurs vies, mais qui n'avaient aucun lien avec la vérité. La tragédie de cette stagnation prolongée n'a pas été suffisamment reconnue, je pense. Il y avait des personnes avec un cerveau dont le schéma était essentiellement le même que ceux qui ont découvert toutes ces choses. Mais la capacité de faire des progrès est restée presque inexploitée, jusqu'à l'événement qui révolutionnerait la condition humaine, et changerait l'Univers.
Or so we should hope, because that event was the scientific revolution, ever since which our knowledge of the physical world and of how to adapt it to our wishes has been growing relentlessly. Now, what had changed? What were people now doing for the first time that made that difference between stagnation and rapid, open-ended discovery? How to make that difference is surely the most important universal truth that it's possible to know. And worryingly, there's no consensus about what it is. So, I'll tell you.
Ou alors nous devrions espérer. Car cet événement était la révolution scientifique, depuis laquelle notre connaissance du monde physique, et de comment l'adapter à nos souhaits, n'a pas cessé de progresser. Alors, qu'est-ce qui a changé ? Qu'est-ce que les gens ont fait pour la première fois pour faire une telle différence entre un état de stagnation et un progrès rapide et illimité du nombre de découvertes ? Comment faire cette différence est sûrement la question la plus importante à laquelle il est possible de répondre. Hélas, il n'y a pas de consensus sur la réponse. Alors, je vais vous le dire.
(Laughter)
Mais je dois faire une petite marche arrière d'abord.
But I'll have to backtrack a little first.
Before the scientific revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions and in some genuinely useful rules of thumb -- which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. So, they believed that knowledge came from authorities that actually knew very little. And therefore, progress depended on learning how to reject the authority of learned men, the priests, traditions and rulers, which is why the scientific revolution had to have a wider context: the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
Avant la révolution scientifique, ils pensaient que tout ce qui était important, connaissable, était déjà connu, scellé dans des écritures anciennes, des institutions, et dans quelques principes généraux réellement utiles -- lesquels étaient, cependant, établis comme des dogmes, ainsi que plusieurs mensonges. Donc ils croyaient que le savoir venait des autorités qui, en réalité, en savaient très peu. Et par conséquent le progrès consistait à apprendre comment refuser l'autorité des savants, des prêtres, des traditions et des dirigeants. Ceci est la raison pour laquelle la révolution scientifique devait avoir un contexte plus large :
trying not to rely on authority. "Take no one's word for it." But that can't be what made the difference. Authorities had been rejected before, many times. And that rarely, if ever, caused anything like the scientific revolution. At the time, what they thought distinguished science was a radical idea about things unseen, known as empiricism -- all knowledge derives from the senses. Well, we've seen that that can't be true. It did help by promoting observation and experiment. But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
le siècle des lumières, une révolution dans la façon avec laquelle les personnes cherchaient la connaissance, en essayant de ne pas dépendre des autorités. « Ne croyons personne sur parole. » Mais ceci n'a pas pu être ce qui fit la différence. L'autorité avait déjà été refusée avant, plusieurs fois. Et n'a rarement, pour ne pas dire jamais, provoqué quoi que ce soit qui ressemble à la révolution scientifique. À cette époque là, ce qu'on pensait qui caractérisait la Science, était un concept aux idées vraiment radicales, connu sous le nom d'empirisme. Toute connaissance dérive de nos sens. Bon, on a vu que ça ne pouvait pas être vrai. Ça a aidé en promouvant l'observation et l'expérimentation. Mais, depuis le début, il était clair qu'il y avait quelque chose de terriblement faux avec ça.
Knowledge comes from the senses? In what language? Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said, the book of nature is written. Look at the world. You don't see equations carved on the mountainsides. If you did, it would be because people had carved them. By the way, why don't we do that?
La connaissance vient de nos sens. Dans quelle langue ? Certainement pas celle des mathématiques, dans laquelle, comme disait avec justesse Galilée, le livre de la nature est écrit. Regardez le monde. Vous ne verrez pas d'équations taillées sur le versant des montagnes. Et si vous en voyiez, ce serait parce que quelqu'un les y aurait taillées.
(Laughter)
Au fait, pourquoi n'en a-t-on pas fait ?
What's wrong with us?
Qu'est-ce qui ne va pas chez nous ?
(Laughter)
(Rires)
Empiricism is inadequate because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen. And the unseen, you have to admit, doesn't come to us through the senses. We don't see those nuclear reactions in stars. We don't see the origin of species. We don't see the curvature of space-time, and other universes. But we know about those things. How?
L'empirisme est une méthode inadéquate parce que, bon, les théories scientifiques expliquent la réalité avec des concepts. et les concepts, vous devez l'admettre, ça ne vient pas à nous grâce à nos sens. On ne voit pas ces réactions nucléaires dans les étoiles. On ne voit pas l'origine des espèces. On ne voit pas la courbure de l'espace-temps, ni les autres univers. Mais on sait que ça existe. Comment ?
Well, the classic empiricist answer is induction -- the unseen resembles the seen. But it doesn't. You know what the clinching evidence was that space-time is curved? It was a photograph -- not of space-time, but of an eclipse, with a dot there rather than there. And the evidence for evolution? Some rocks and some finches. And parallel universes? Again: dots there rather than there, on a screen. What we see in all these cases bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible -- only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
Et bien, la réponse d'un empiriste est l'induction. Concepts et réalité se ressemblent Mais ce n'est pas la même chose. Vous savez quelle a été la preuve concluante que l'espace-temps est courbé ? C'était une photographie, pas de l'espace-temps lui-même, mais d'une éclipse, avec une tâche ici au lieu de là. Et la preuve pour la théorie de l'évolution ? Des cailloux et des pinsons. Et des univers parallèles ? Encore : des tâches ici, plutôt que là, sur un écran. Ce que nous voyons, dans tous ces cas, ce que nous concluons comme étant responsable de la réalité, n'y ressemble en rien -- seulement une longue chaîne de raisonnement théorique et d'interprétation, les connecte.
"Ah!" say creationists. "So you admit it's all interpretation. No one's ever seen evolution. We see rocks. You have your interpretation. We have ours. Yours comes from guesswork; ours, from the Bible." But what creationist and empiricists both ignore is that, in that sense, no one's ever seen a Bible either, that the eye only detects light, which we don't perceive. Brains only detect nerve impulses. And they don't perceive even those as what they really are, namely electrical crackles. So we perceive nothing as what it really is.
« Ah ! » s'exclament les créationnistes, « Donc vous admettez que ce n'est que de l'interprétation. Personne n'a jamais observé l'évolution. Nous voyons des cailloux. Vous avez votre interprétation. Nous avons la nôtre. La vôtre vient de vos hypothèses ; la nôtre, de la Bible. » Mais ce que les créationnistes et les empiristes ignorent tous deux c'est que, dans ce sens, personne n'a jamais vu la Bible non plus, l'œil détecte la lumière, mais nous ne la percevons pas. Les cerveaux ne détectent que des impulsions nerveuses. Et ils ne perçoivent même pas ce qu'elles sont réellement à savoir des crépitements électriques. En fait, nous ne percevons rien de ce qui est vraiment.
Our connection to reality is never just perception. It's always, as Karl Popper put it, theory-laden. Scientific knowledge isn't derived from anything. Like all knowledge, it's conjectural, guesswork, tested by observation, not derived from it. So, were testable conjectures the great innovation that opened the intellectual prison gates? No, contrary to what's usually said, testability is common in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. Any crank claiming the sun will go out next Tuesday has got a testable prediction.
Notre connexion à la réalité n'est rien de plus que de la perception. Cela repose toujours, comme Karl Popper l'a souligné, sur des théories. Le savoir scientifique ne vient pas de nulle part. Il est comme toute connaissance. Il est conjectures, hypothèses, testé par l'observation, et non basé dessus. Alors, est-ce que les conjectures vérifiables sont la grande innovation qui a ouvert les portes de la prison intellectuelle ? Non. Contrairement à ce qui est repandu, il est commun de faire des hypothèses vérifiables dans les mythes et toutes sortes de modes de pensée irrationnels. N'importe qui affirmant que le soleil ne se lèvera pas mardi fait une prédiction vérifiable.
Consider the ancient Greek myth explaining seasons. Hades, god of the underworld, kidnaps Persephone, the goddess of spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go. And each year, she is magically compelled to return. And her mother, Demeter, goddess of the earth, is sad, and makes it cold and barren. That myth is testable. If winter is caused by Demeter's sadness, then it must happen everywhere on earth simultaneously. So if the ancient Greeks had only known that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
Considérons l'ancien mythe grec expliquant les saisons. Hadès, le dieu des enfers, kidnappe Perséphone, déesse de l'automne, et négocie un contrat de mariage forcé, l'obligeant à revenir régulièrement, puis il la laisse s'en aller. Et tous les ans, elle est forcée à revenir par magie. Et sa mère, Déméter, déesse de la Terre, est triste, provoquant le froid et l'aridité des terres. Ce mythe est vérifiable. Si l'hiver est causé par la tristesse de Déméter, cela doit se produire partout sur la Terre, au même moment. Donc si les Grecs anciens avaient seulement eu vent qu'en Australie c'est la période la plus chaude alors que Déméter est au plus triste,
(Laughter)
ils auraient su que leurs théories étaient fausses.
they'd have known that their theory is false.
(Laughter)
Donc qu'est-ce qui ne va pas avec ce mythe,
So, what was wrong with that myth and with all prescientific thinking? And what, then, made that momentous difference? I think there's one thing you have to care about and that implies testability, the scientific method, the Enlightenment and everything. And here's the crucial thing: there is such a thing as a defect in a story. I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation. What does that mean?
et toutes les pensées pré-scientifiques, et qu'est-ce qui a donc fait cette différence capitale ? Je pense qu'il y a une chose dont vous devriez vous soucier. Et cela implique la vérifiabilité, la méthode scientifique, la révolution des lumières et tout ça. Et voici la chose cruciale. Il y a vraiment quelque chose de défectueux dans une histoire. Et je ne parle pas d'un défaut logique. Je veux dire une mauvaise explication. Qu'est-ce que ça signifie ? Et bien, une explication
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen, that accounts for what's seen; because the explanatory role of Persephone's marriage contract could be played equally well by infinitely many other ad hoc entities. Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? Here's one: Persephone wasn't released. She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades, with her spring powers. She cools his domain with spring air, venting heat up to the surface, creating summer. That accounts for the same phenomena as the original myth. It's equally testable. Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite. And that's possible because the details of the original myth are unrelated to seasons, except via the myth itself.
est une assertion à propos de quelque chose ici, invisible, et qui justifie ce qu'on observe. Parce que le rôle explicatoire du contrat de mariage de Perséphone peut être joué de façon équivalente par une infinité d'autres entités ad hoc. Pourquoi un contrat de mariage plutôt qu'une autre raison pour un événement annuel ordinaire ? En voici une. Perséphone n'a pas été relâchée. Elle s'est échappée, et revient chaque printemps pour prendre sa revanche sur Hadès, avec ses « pouvoirs du printemps ». Elle rafraîchit le domaine d'Hadès avec l'air printanier, faisant remonter la chaleur à la surface, créant l'été. Ceci explique les mêmes phénomènes que le mythe original. C'est également vérifiable. Pourtant ce qu'elle affirme sur la réalité est, à bien des égards, le contraire. Et ceci est possible car les détails du mythe original ne sont pas liés aux saisons,
This easy variability is the sign of a bad explanation, because, without a functional reason to prefer one of countless variants, advocating one of them in preference to the others is irrational. So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena.
excepté via le mythe lui même. Cette variabilité facile est le signe d'une mauvaise explication. Parce que, sans une raison fonctionnelle de préférer une des nombreuses variantes, en préconiser une, par rapport aux autres est irrationnel. Ainsi, l'essence de ce qui fait la différence pour permettre le progrès, est la recherche des bonnes explications, de celles qui ne permettent pas facilement de variantes, tout en continuant à expliquer les phénomènes.
Now our current explanation of seasons is that the Earth's axis is tilted like that, so each hemisphere tilts towards the sun for half the year, and away for the other half.
Maintenant, notre explication des saisons est que l'axe de la Terre est incliné comme ceci, ainsi chaque hémisphère est incliné vers le soleil la moitié de l'année, et de l'autre côté pour le reste de l'année.
[Not to scale!]
C'est mieux en rajoutant ça.
Better put that up.
(Rires)
(Laughter)
C'est une bonne explication : difficile de trouver des variantes,
That's a good explanation: hard to vary, because every detail plays a functional role. For instance, we know, independently of seasons, that surfaces tilted away from radiant heat are heated less, and that a spinning sphere, in space, points in a constant direction. And the tilt also explains the sun's angle of elevation at different times of year, and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres. If they'd been observed in phase, the theory would have been refuted. But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary, makes the crucial difference.
parce que chaque détail a un rôle fonctionnel. Par exemple, nous savons, indépendamment des saisons, qu'une surface inclinée est moins chauffée qu'une même surface tangente à un rayonnement calorifique. et qu'une sphère qui tourne, dans l'espace, pointe constamment dans la même direction. Et l'inclinaison explique aussi l'angle d'élévation du soleil aux différentes périodes de l'année, et prédit que les saisons seront désynchronisées dans les deux hémisphères. Si elles avaient été observées en phase, la théorie aurait été rejetée. Mais maintenant, le fait que ce soit aussi une bonne explication, difficilement variable, fait une différence cruciale.
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia, they could have easily varied their myth to predict that. For instance, when Demeter's upset, she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere, where it makes summer. So, being proved wrong by observation and changing their theory accordingly still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons, because their explanation was bad -- easy to vary. And it's only when an explanation is good that it even matters whether it's testable. If the axis-tilt theory had been refuted, its defenders would have had nowhere to go. No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
Si les Grecs anciens avaient connaissance des saisons en Australie, ils auraient pu facilement adapter leur mythe pour prédire ça. Par exemple, quand Déméter est en colère, elle bannit la chaleur environnante jusqu'à l'autre hémisphère, où cela produit l'été. Ainsi, l'observation montrant qu'ils avaient tort, changer leur théorie en conséquence n'aurait toujours pas permis aux Grecs anciens de mieux comprendre les saisons, parce que leur explication était mauvaise : facilement variable. Et c'est seulement lorsque l'explication est bonne qu'il faut se poser la question de savoir si c'est vérifiable. Si la théorie de l'inclinaison de l'axe de la terre avait été refusée, ses défenseurs n'auraient eu nulle part où aller. Il n'y a pas de modifications faciles de la théorie, qui puissent faire en sorte que l'inclinaison
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
provoque les mêmes saisons dans les deux hémisphères.
It's the basic regulating principle of the Enlightenment. So, in science, two false approaches blight progress. One's well-known: untestable theories. But the more important one is explanationless theories. Whenever you're told that some existing statistical trend will continue but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it.
La recherche d'explications difficilement ré-interprétables est l'origine de tout progrès. c'est la base du principe de régulation des Lumières. Donc, en science, deux approches erronées défigurent le progrès. L'une est bien connue : les théories invérifiables. Mais la plus importante sont les théories sans explications. Quand on vous dit que des tendances statistiques vont continuer mais qu'on ne vous donne pas d'explications sur ce qui cause cette tendance,
When you are told that carrots have human rights because they share half our genes, but not how gene percentages confer rights -- wizard. When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there's evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. They're saying that our opinions are caused by wizards, and presumably, so are their own.
c'est comme vous dire qu'un magicien l'a fait. Quand on vous dit que les carottes ont des droits humains, parce qu'elles partagent la moitié de notre code génétique -- mais sans expliquer comment les pourcentages de gènes confèrent des droits -- Magie. Quand quelqu'un annonce que le débat entre l'inné et l'acquis a été établi parce qu'il y a des preuves qu'un certain pourcentage de nos opinions politiques sont d'origine génétique, mais sans expliquer le rôle des gènes dans les opinions, ils n'établissent rien. Ils disent que nos opinions sont causées par de la magie, ainsi que doivent être les leurs.
(Laughter)
Que la vérité consiste en des assertions
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. It's a fact that is itself unseen, yet impossible to vary.
difficilement ré-interprétables à propos de la réalité est la chose la plus importante de notre monde physique. C'est un fait qui est, lui même, concept, pourtant impossible de réinterpréter. Merci.
Thank you.
(Applaudissements).
(Applause)