I'm sure that, throughout the 100,000-odd years of our species' existence and even before, our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are -- wondering, therefore, how to explain what they saw in terms of things unseen.
Estoy seguro que, a lo largo de cientos de miles de años de existencia de nuestra especie e incluso antes nuestros ancestros contemplaron el cielo nocturno y se preguntaban qué son las estrellas. Preguntándose, por lo tanto, cómo explicar lo que veían en términos de cosas nunca antes vistas.
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today, in breaks from whatever normally preoccupied them. But what normally preoccupied them also involved yearning to know. They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. I bet those prehistoric cave artists would have loved to know how to draw better.
Entonces, la mayoría de la gente sólo se preguntaba esas cosas ocasionalmente, como hoy en día, durante el tiempo libre de las actividades que los preocupaban normalmente. Pero lo que normalmente les preocupaba también involucraba un deseo por saber. Ellos deseaban saber cómo prevenir que el alimento les faltara algunas veces, y saber que podrían descansar cuando estaban agotados sin correr el riesgo de morir de hambre, estar abrigados, frescos, seguros con menos dolor. Puedo apostar que a esos pintores prehistóricos de las cavernas les hubiese encantado saber cómo dibujar mejor.
(Laughter)
En cada aspecto de sus vidas,
In every aspect of their lives, they wished for progress, just as we do. But they failed, almost completely, to make any. They didn't know how to. Discoveries like fire happened so rarely that, from an individual's point of view, the world never improved. Nothing new was learned.
ellos deseaban progresar, al igual que hacemos nosotros. Pero fallaron, casi completamente, en lograr algún progreso. No sabían cómo lograrlo. Descubrimientos como el fuego ocurren tan raramente, que desde la perspectiva individual, el mundo nunca mejoraba. Nada nuevo se aprendía.
The first clue to the origin of starlight happened as recently as 1899: radioactivity. And within 40 years, physicists discovered the whole explanation, expressed, as usual, in elegant symbols. But never mind the symbols. Think how many discoveries they represent. Nuclei and nuclear reactions, of course. But isotopes, particles of electricity, antimatter, neutrinos, the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 -- gamma rays, transmutation. That ancient dream that had always eluded the alchemists was achieved through these same theories that explained starlight and other ancient mysteries and new, unexpected phenomena.
La primera clave para comprender el origen de la luz de las estrellas apareció recién en 1899: la radioactividad. En 40 años los físicos descubrieron la explicación completa expresada, como es usual, en elegantes símbolos. Pero, olvidemos los símbolos. Piensen cuántos descubrimientos representan esos símbolos. Núcleos y reacciones nucleares, por supuesto. Pero también isótopos, partículas de electricidad, antimateria, neutrinos la conversión de masa a energía -- es decir E=mc^2 -- rayos gamma, transmutaciones. Ese antiguo sueño que siempre eludió a los alquimistas fue alcanzado a través de estas mismas teorías que explicaron la luz de las estrellas y otros misterios antiguos, y nuevos e inesperados fenómenos.
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand was not for lack of thinking about stars and all those other urgent problems they had. They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. These were people with brains of essentially the same design that eventually did discover all those things. But that ability to make progress remained almost unused, until the event that revolutionized the human condition and changed the universe.
Que todo eso, descubierto en 40 años, no lo había sido [descubierto] en los cientos de miles de años anteriores, no por falta de pensamiento acerca de las estrellas, y todos problemas urgentes que tenían. Incluso llegaron a respuestas, como los mitos, que dominaron sus vidas, pero que no tenían casi ninguna relación con la verdad. Lo trágico de aquel prolongado estancamiento no es, creo yo, debidamente reconocido. Aquellas eran personas con cerebros de esencialmente el mismo diseño que el que eventualmente sí pudo descubrir estas cosas. Pero la habilidad para hacer progresos permaneció prácticamente sin uso hasta el evento que revolucionó la condición humana y cambió el universo.
Or so we should hope, because that event was the scientific revolution, ever since which our knowledge of the physical world and of how to adapt it to our wishes has been growing relentlessly. Now, what had changed? What were people now doing for the first time that made that difference between stagnation and rapid, open-ended discovery? How to make that difference is surely the most important universal truth that it's possible to know. And worryingly, there's no consensus about what it is. So, I'll tell you.
O eso deberíamos esperar. Porque ese evento fue la revolución científica desde la cual nuestro conocimiento del mundo físico y de cómo adaptarlo a nuestros deseos ha ido creciendo implacablemente. Ahora, ¿qué había cambiado? ¿Qué estaba haciendo la gente por primera vez que hacía la diferencia entre el estancamiento y la rápida e interminable sucesión de descubrimientos? Cómo hacer esa diferencia es seguramente la verdad universal más importante que es posible conocer. Desgraciadamente, no hay consenso acerca de qué es. Así que, yo se los diré.
(Laughter)
Pero antes tendré que dar marcha atrás un poco.
But I'll have to backtrack a little first.
Before the scientific revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions and in some genuinely useful rules of thumb -- which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. So, they believed that knowledge came from authorities that actually knew very little. And therefore, progress depended on learning how to reject the authority of learned men, the priests, traditions and rulers, which is why the scientific revolution had to have a wider context: the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
Antes de la revolución científica, se creía que todo lo importante, digno de saberse, ya era conocido, consagrado en antiguos libros, instituciones, y en algunas reglas de comportamiento genuinamente útiles. las cuales estaban, sin embargo, arraigadas como dogmas, junto a muchas mentiras. Así que se creía que el conocimiento provenía de las autoridades que, en realidad, sabían muy poco. Y por lo tanto el progreso consistía en aprender a rechazar la autoridad de hombres educados, sacerdotes, tradicionalistas y gobernantes. Esta es la razón por la que la revolución científica tuvo que tener un contexto más amplio:
trying not to rely on authority. "Take no one's word for it." But that can't be what made the difference. Authorities had been rejected before, many times. And that rarely, if ever, caused anything like the scientific revolution. At the time, what they thought distinguished science was a radical idea about things unseen, known as empiricism -- all knowledge derives from the senses. Well, we've seen that that can't be true. It did help by promoting observation and experiment. But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
la Ilustración, una revolución en la forma en que las personas buscaban el conocimiento tratando de no confiar en las autoridades. "No tomes por cierta la palabra de nadie" Pero eso no puede ser lo que hizo la diferencia. Las autoridades habían sido criticadas anteriormente, muchas veces. Y eso muy raramente, o nunca, causaba nada parecido a una revolución científica. En esa época, lo que se creía que distinguía a la ciencia era una idea radical acerca de las cosas nunca antes vistas, conocido como empirismo. Todo el conocimiento se deriva de los sentidos. Bueno, hemos visto que eso no puede ser cierto. Sí ayudan, por supuesto, promoviendo la observación y la experimentación. Pero, desde el inicio, estaba claro que había algo terriblemente errado en eso.
Knowledge comes from the senses? In what language? Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said, the book of nature is written. Look at the world. You don't see equations carved on the mountainsides. If you did, it would be because people had carved them. By the way, why don't we do that?
¿El conocimiento proviene de los sentidos? ¿En qué idioma? Ciertamente no en lenguaje matemático, en el que, como dijo correctamente Galileo, está escrito el libro de la naturaleza. Miren al mundo. No ven ecuaciones inscriptas en las montañas. Si así lo hicieran, sería porque hubo gente que las talló allí.
(Laughter)
Por cierto, ¿por qué no hacemos eso?
What's wrong with us?
¿Qué nos pasa?
(Laughter)
(Risas)
Empiricism is inadequate because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen. And the unseen, you have to admit, doesn't come to us through the senses. We don't see those nuclear reactions in stars. We don't see the origin of species. We don't see the curvature of space-time, and other universes. But we know about those things. How?
El empirismo es inadecuado porque, bueno, las teorías científicas explican las cosas vistas en términos de las no vistas. Y las no vistas, hay que admitirlo, no nos vienen a través de los sentidos. No vemos esas reacciones nucleares en las estrellas. No vemos el origen de las especies. No vemos la curvatura del espacio-tiempo. ni otros universos. Pero sabemos sobre todas esas cosas. ¿Cómo?
Well, the classic empiricist answer is induction -- the unseen resembles the seen. But it doesn't. You know what the clinching evidence was that space-time is curved? It was a photograph -- not of space-time, but of an eclipse, with a dot there rather than there. And the evidence for evolution? Some rocks and some finches. And parallel universes? Again: dots there rather than there, on a screen. What we see in all these cases bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible -- only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
Bueno, la clásica respuesta empirista es inducción. Lo no visto se parece a lo visto. Pero no es así. Ustedes saben cuán débil fue la evidencia de que el espacio-tiempo es curvo. Fue una fotografía, no del espacio-tiempo, sino de un eclipse, con un punto que en vez de estar ahí, estaba allá. ¿Y la evidencia de la evolución? Algunas rocas y algunos pinzones. ¿Y de los universos paralelos? Otra vez: puntos ahí, en lugar de allí, en una pantalla. Lo que vemos, en todos estos casos, no tiene ningun parecido con la realidad que concluimos es la responsable -- sólo una larga cadena de razonamientos teóricos y de interpretaciones, los conecta.
"Ah!" say creationists. "So you admit it's all interpretation. No one's ever seen evolution. We see rocks. You have your interpretation. We have ours. Yours comes from guesswork; ours, from the Bible." But what creationist and empiricists both ignore is that, in that sense, no one's ever seen a Bible either, that the eye only detects light, which we don't perceive. Brains only detect nerve impulses. And they don't perceive even those as what they really are, namely electrical crackles. So we perceive nothing as what it really is.
"¡Ah!" dicen los creacionistas, "Entonces admites que todo es cuestión de interpretaciones" Nadie vio jamás la evolución. Vemos rocas. Usted tiene su interpretación. Nosotros tenemos la nuestra. La suya viene de conjeturas la nuestra, de la Biblia." Pero lo que tanto creacionistas como empiristas ignoran es que, en ese sentido, nadie ha visto nunca una biblia tampoco, que el ojo sólo detecta luz, que no percibimos. El cerebro sólo detecta impulsos nerviosos. Y ni siquiera percibimos esos impulsos como lo que realmente son, es decir, señales eléctricas. Así que nosotros no percibimos nada como realmente es.
Our connection to reality is never just perception. It's always, as Karl Popper put it, theory-laden. Scientific knowledge isn't derived from anything. Like all knowledge, it's conjectural, guesswork, tested by observation, not derived from it. So, were testable conjectures the great innovation that opened the intellectual prison gates? No, contrary to what's usually said, testability is common in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. Any crank claiming the sun will go out next Tuesday has got a testable prediction.
Nuestra conexión con la realidad no es nunca percepción solamente. Está siempre, como dijo Karl Popper, cargada de teoría. El conocimiento científico no se deriva de nada. Es como todo conocimiento. Es conjetural, basado en prueba y error, comprobado mediante la observación, y no derivado de ella. Así que, ¿fueron las conjeturas comprobables la gran innovación que abrió las puertas de la prisión intelectual? No. Al contrario de lo que usualmente se dice, la comprobabilidad es común en mitos y en toda clase de formas irracionales de pensamiento. Cualquier maniático que diga que el sol saldrá el próximo martes tiene una predicción comprobable.
Consider the ancient Greek myth explaining seasons. Hades, god of the underworld, kidnaps Persephone, the goddess of spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go. And each year, she is magically compelled to return. And her mother, Demeter, goddess of the earth, is sad, and makes it cold and barren. That myth is testable. If winter is caused by Demeter's sadness, then it must happen everywhere on earth simultaneously. So if the ancient Greeks had only known that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ...
Consideren el antiguo mito griego que explica las estaciones. Hades, Dios del Inframundo, secuestra a Perséfone, la Diosa de la Primavera, y negocia un matrimonio forzado, requiriéndole a ella que retorne regularmente, y la deja ir. Y cada año, ella se siente mágicamente obligada a volver. Y su madre, Deméter, Diosa de la Tierra, está triste, y hace la tierra fría y seca. Ese mito es comprobable. Si el invierno es causado por la tristeza de Deméter entonces debe ocurrir en toda la Tierra, simultáneamente. Así que si los antiguos griegos hubiesen sabido que Australia está en su época más cálida cuando Deméter está triste,
(Laughter)
habrían sabido que su teoría era falsa.
they'd have known that their theory is false.
(Laughter)
Entonces, ¿Qué estaba mal en ese mito,
So, what was wrong with that myth and with all prescientific thinking? And what, then, made that momentous difference? I think there's one thing you have to care about and that implies testability, the scientific method, the Enlightenment and everything. And here's the crucial thing: there is such a thing as a defect in a story. I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation. What does that mean?
y en todos los pensamientos pre científicos, y qué, entonces, hizo la diferencia? Creo que hay una cosa de la que hay que ocuparse. Y esto implica comprobabilidad, el método científico, la Ilustración, y todo eso. Y aquí está el punto crucial. Hay algo así como un defecto en la historia. No me refiero solamente a defectos lógicos. Me refiero a una mala explicación. ¿Qué significa eso? Bueno, una explicación
Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen, that accounts for what's seen; because the explanatory role of Persephone's marriage contract could be played equally well by infinitely many other ad hoc entities. Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? Here's one: Persephone wasn't released. She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades, with her spring powers. She cools his domain with spring air, venting heat up to the surface, creating summer. That accounts for the same phenomena as the original myth. It's equally testable. Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite. And that's possible because the details of the original myth are unrelated to seasons, except via the myth itself.
es una afirmación acerca de lo que está allí, lo invisible, que nos aclara lo que vemos. Porque el papel explicativo del casamiento de Perséfone podría ser alcanzado mediante muchas otras, infinitas, explicaciones ad hoc. ¿Por qué un casamiento y no cualquier otra razón para este suceso anual? Aquí va uno. Perséfone no fue liberada. Se escapó, y retorna cada primavera para vengarse de Hade con sus poderes vernales. Ella calma sus dominios con un aire de primavera enviando aire caliente a la superficie, creando el verano. Esto explica los mismos fenómenos que el mito original. Es igualmente comprobable. Sin embargo, lo que afirma sobre la realidad es, en varias maneras, lo opuesto. Y esto es posible porque los detalles del mito original no tienen relación con las estaciones,
This easy variability is the sign of a bad explanation, because, without a functional reason to prefer one of countless variants, advocating one of them in preference to the others is irrational. So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena.
excepto a través del propio mito. Esta facilidad de variación es el signo de una mala explicación. Porque, sin una razón funcional para preferir una de entre tantas variantes, abogar por una de ellas, en detrimento de las otras, es irracional. Entonces, para lograr la esencia que hace la diferencia que permite el progreso, hay que buscar buenas explicaciones, aquellas que no puedan ser fácilmente modificadas, sin que dejen de explicar el fenómeno.
Now our current explanation of seasons is that the Earth's axis is tilted like that, so each hemisphere tilts towards the sun for half the year, and away for the other half.
Ahora, nuestra actual explicación de las estaciones es que el eje de la Tierra está inclinado por lo que cada hemisferio está inclinado hacia el sol durante la mitad del año, y alejado durante la otra mitad.
[Not to scale!]
Mejor pongo esa aclaración.
Better put that up.
(Risas)
(Laughter)
Esta es una buena explicación: difícil de variar,
That's a good explanation: hard to vary, because every detail plays a functional role. For instance, we know, independently of seasons, that surfaces tilted away from radiant heat are heated less, and that a spinning sphere, in space, points in a constant direction. And the tilt also explains the sun's angle of elevation at different times of year, and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres. If they'd been observed in phase, the theory would have been refuted. But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary, makes the crucial difference.
porque cada detalle tiene un rol funcional. Por ejemplo, sabemos, independientemente de las estaciones, que las superficies inclinadas hacia afuera de la fuente caliente de radiación son calentadas menos, y que una esfera girando, en el espacio, apunta en una dirección constante. Y la inclinación también explica los diferentes ángulos de elevación en los diferentes momentos del año, y predice que las estaciones estarán desfasadas en los dos hemisferios. Si se hubiesen observado en fase, la teoría habría sido refutada. Pero ahora, el hecho de que es una buena explicación, difícil de variar, hace una diferencia crucial.
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia, they could have easily varied their myth to predict that. For instance, when Demeter's upset, she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere, where it makes summer. So, being proved wrong by observation and changing their theory accordingly still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons, because their explanation was bad -- easy to vary. And it's only when an explanation is good that it even matters whether it's testable. If the axis-tilt theory had been refuted, its defenders would have had nowhere to go. No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres.
Si los antiguos griegos se hubiesen enterado de las estaciones en Australia, podrían haber variado fácilmente su mito para predecir eso. Por ejemplo, cuando Deméter está molesta, aleja el calor de su cercanía, hacia el otro hemisferio, donde entonces comienza el verano. Entonces, habiendo sido probada como errónea por observación, y cambiando la teoría de acuerdo a esto, los antiguos griegos no se habrían acercado ni un poco al entendimiento de las estaciones, porque sus explicaciones eran malas: muy fáciles de variar. Y solamente cuando una explicación es buena es que importa si es verificable. Si la teoría de la inclinación del eje hubiese sido refutada, sus defensores no habrían tenido ningún lugar para ir. Ningún cambio fácilmente implementado podría hacer que la inclinación
The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
provoque que ambos hemisferios tengan las mismas estaciones simultáneamente.
It's the basic regulating principle of the Enlightenment. So, in science, two false approaches blight progress. One's well-known: untestable theories. But the more important one is explanationless theories. Whenever you're told that some existing statistical trend will continue but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it.
La búsqueda de explicaciones difíciles de variar es el origen de todo el progreso. Es el principio básico que regula la Ilustración. Entonces, en la ciencia, dos falsos enfoques frustran el progreso. Uno es bien conocido: teorías imposibles de probrar. Pero lo más importante son las teorías faltas de explicación. Cuando alguien les dice que algunas tendencias estadísticas continuarán, pero no da una explicación difícil de variar que explique esa tendencia,
When you are told that carrots have human rights because they share half our genes, but not how gene percentages confer rights -- wizard. When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there's evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. They're saying that our opinions are caused by wizards, and presumably, so are their own.
les están diciendo que lo hizo un mago. Cuando se dice que las zanahorias tiene derechos humanos porque comparten la mitad de nuestros genes pero no se dice por qué los parecidos en genes otorgan derechos -- un mago. Cuando alguien dice que el debate entre naturaleza y educación está terminado porque hay evidencia de que un determinado porcentaje de nuestras opiniones políticas están genéticamente determinadas, pero no explica cómo los genes generan opiniones, entonces no han terminado nada. Están diciendo que nuestras opiniones están causadas por magos, y muy probablemente, también las de ellos.
(Laughter)
Que la verdad consiste en
That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. It's a fact that is itself unseen, yet impossible to vary.
afirmaciones difíciles de variar acerca de la realidad es el hecho más importante de nuestro mundo físico. Es un hecho que es, en sí mismo, invisible, pero imposible de variar. Gracias.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)