Сигурен съм, че през стоте хиляди години на съществуване на нашия вид, и дори преди това нашите предшественици са гледали нощното небе и са се чудили какво представляват звездите. И поради това са се чудили как да обяснят онова, което виждат, от гледната точка на невидимото.
I'm sure that, throughout the 100,000-odd years of our species' existence and even before, our ancestors looked up at the night sky and wondered what stars are -- wondering, therefore, how to explain what they saw in terms of things unseen.
И така, повечето хора се чудили за това само понякога, както и днес, в паузите от обикновените си занимания. Но онова, което обикновено ги занимавало, също включвало копнеж към познание. Искало им се да знаят как да предотвратят изчезването на запасите от храна и как да си почиват, когато са уморени, без да рискуват да гладуват, да им е по-топло, по-хладно, по-безопасно, да ги боли по-малко. Обзалагам се, че онези праисторически пещерни художници много биха искали да научат как да рисуват по-добре.
OK, so, most people only wondered that occasionally, like today, in breaks from whatever normally preoccupied them. But what normally preoccupied them also involved yearning to know. They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. I bet those prehistoric cave artists would have loved to know how to draw better.
Във всеки аспект от живота си
(Laughter)
те желаели прогрес, точно като нас. Но се проваляли в това почти всеки път, защото не знаели как. Открития като огъня се случват толкова рядко, че от гледна точка на един индивид светът изобщо не се подобрявал. Не било научавано нищо ново.
In every aspect of their lives, they wished for progress, just as we do. But they failed, almost completely, to make any. They didn't know how to. Discoveries like fire happened so rarely that, from an individual's point of view, the world never improved. Nothing new was learned.
Първата диря към произхода на звездната светлина се появява едва през 1899 г.: радиоактивността. За 40 години физиците открили цялото обяснение, изразено, както обикновено, в елегантни символи. Но да оставим символите. Помислете колко открития представят те. Ядра и ядрени реакции, разбира се. Но изотопи, електрически частици, антиматерия, неутрино, превръщането на маса в енергия -- това е E=mc^2 гама лъчи, трансмутация. Древната мечта, която винаги убягвала на алхимиците, била постигната чрез същите тези теории, които обясняват звездната светлина и други древни мистерии, както и нови, неочаквани феномени.
The first clue to the origin of starlight happened as recently as 1899: radioactivity. And within 40 years, physicists discovered the whole explanation, expressed, as usual, in elegant symbols. But never mind the symbols. Think how many discoveries they represent. Nuclei and nuclear reactions, of course. But isotopes, particles of electricity, antimatter, neutrinos, the conversion of mass to energy -- that's E=mc2 -- gamma rays, transmutation. That ancient dream that had always eluded the alchemists was achieved through these same theories that explained starlight and other ancient mysteries and new, unexpected phenomena.
Че всичко това, открито за 40 години, не е било [открито] през предишните сто хиляди години, не е било от липса на мислене за звездите и всички тези други спешни проблеми, които имали. Дори стигнали до отговори като митовете, които доминирали в живота им, и все пак почти с нищо не наподобявали истината. Трагедията на тази проточила се стагнация според мен не се признава достатъчно. Това били хора с мозъци със същия дизайн, които в крайна сметка открили всички онези неща. Но тази способност да се напредва оставала почти неизползвана, докато не се осъществила революция в човешкото състояние, която променила вселената.
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand was not for lack of thinking about stars and all those other urgent problems they had. They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. These were people with brains of essentially the same design that eventually did discover all those things. But that ability to make progress remained almost unused, until the event that revolutionized the human condition and changed the universe.
Или поне така трябва да се надяваме. Защото това събитие било научната революция, след която нашето познание за физическия свят и за това как да го адаптираме към желанията си е нараствало непрекъснато. А какво се променило? Какво правели сега хората за първи път, което предизвикало тази разлика между стагнация и бързо откритие с отворен край? Как да се получи тази разлика сигурно е най-важната универсална истина, която е възможно да се научи. Притеснително е, че няма консенсус за това каква е тя. Затова ще ви кажа. Но първо трябва да се върна малко назад.
Or so we should hope, because that event was the scientific revolution, ever since which our knowledge of the physical world and of how to adapt it to our wishes has been growing relentlessly. Now, what had changed? What were people now doing for the first time that made that difference between stagnation and rapid, open-ended discovery? How to make that difference is surely the most important universal truth that it's possible to know. And worryingly, there's no consensus about what it is. So, I'll tell you. (Laughter)
But I'll have to backtrack a little first.
Преди научната революция вярвали, че всичко важно, познаваемо вече било познато, съхранявано в древни писания, институции и в някои наистина полезни основни правила, които обаче били окопани като догми, наред с много лъжи. Те вярвали, че познанието идва от властите, които всъщност знаели много малко. И поради това прогресът зависел от това да се научат как да отхвърлят авторитета на учените хора, свещеници, традиции и управници. Затова научната революция трябвало да има по-широк контекст:
Before the scientific revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions and in some genuinely useful rules of thumb -- which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. So, they believed that knowledge came from authorities that actually knew very little. And therefore, progress depended on learning how to reject the authority of learned men, the priests, traditions and rulers, which is why the scientific revolution had to have a wider context: the Enlightenment, a revolution in how people sought knowledge,
Просвещението, революция в това как хората търсели познание, опитвайки се да не разчитат на власт. "Не приемай ничия дума за това." Но не може това да е предизвикало разликата. Властите са били отхвърляни и преди, много пъти. И това рядко, ако изобщо някога е причинявало нещо подобно на научната революция. На времето онова, което смятали за бележита наука била една радикална представа за невиждани неща, известна като емпиризъм. Цялото познание се извлича от сетивата. Е, виждали сме, че това не може да е вярно. Помогнало е, като допринесло за наблюдения и експерименти. Но от самото начало било очевидно, че в него има нещо ужасно погрешно.
trying not to rely on authority. "Take no one's word for it." But that can't be what made the difference. Authorities had been rejected before, many times. And that rarely, if ever, caused anything like the scientific revolution. At the time, what they thought distinguished science was a radical idea about things unseen, known as empiricism -- all knowledge derives from the senses. Well, we've seen that that can't be true. It did help by promoting observation and experiment. But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
Познанието идва от сетивата. На какъв език? Със сигурност не на езика на математиката, на който, както казвал Галилео, е написана книгата на природата. Погледнете света. Не се виждат уравнения, издълбани в планинските склонове. Ако беше така, би било, защото са ги издълбали хора. Между другото, защо не правим това? Какво ни е? (Смях)
Knowledge comes from the senses? In what language? Certainly not the language of mathematics, in which, Galileo rightly said, the book of nature is written. Look at the world. You don't see equations carved on the mountainsides. If you did, it would be because people had carved them. By the way, why don't we do that? (Laughter) What's wrong with us? (Laughter)
Емпиризмът не е адекватен, защото, ами, научни теории обясняват видимото от гледна точка на невидимото. А невидимото, трябва да признаете, не достига до нас през сетивата. Не виждаме онези ядрени реакции в звездите. Не виждаме произхода на видовете. Не виждаме кривата на пространство-времето и други вселени. Но знаем за тези неща. Как?
Empiricism is inadequate because, well, scientific theories explain the seen in terms of the unseen. And the unseen, you have to admit, doesn't come to us through the senses. We don't see those nuclear reactions in stars. We don't see the origin of species. We don't see the curvature of space-time, and other universes. But we know about those things. How?
Е, отговорът на класическия емпирик е индукция. Невидимото наподобява видимото. Но не е така. Знаете какво е било окончателното доказателство, че пространство-времето е крива. Една снимка, не на пространство-времето, а на слънчево затъмнение, с една точка там, а не там. А доказателството за еволюцията? Няколко камъка и няколко сипки (зоол. Fringilla). А паралелните вселени? Отново: точки тук, а не там, на един екран. Това, което виждаме във всички тези случаи, няма сходство с реалността, която смятаме за отговорна; само една дълга верига от теоретични разсъждения и интерпретации ги свързва.
Well, the classic empiricist answer is induction -- the unseen resembles the seen. But it doesn't. You know what the clinching evidence was that space-time is curved? It was a photograph -- not of space-time, but of an eclipse, with a dot there rather than there. And the evidence for evolution? Some rocks and some finches. And parallel universes? Again: dots there rather than there, on a screen. What we see in all these cases bears no resemblance to the reality that we conclude is responsible -- only a long chain of theoretical reasoning and interpretation connects them.
"Ах!" - казват креационистите, "- значи признавате, че всичко е интерпретация." "Никой никога не е виждал еволюцията. Виждаме камъни. Вие имате вашата интерпретация. Ние имаме нашата. Вашето идва от догадки; нашето - от Библията." Но и креационисти, и емпирици игнорират това, че също така никой никога не е виждал и библия, защото окото долавя само светлина, и това не го възприемаме. Мозъците долавят само нервни импулси. И не възприемат дори тях като това, което са всъщност, а именно - електрическо пращене. Така че не възприемаме нищо, както е всъщност.
"Ah!" say creationists. "So you admit it's all interpretation. No one's ever seen evolution. We see rocks. You have your interpretation. We have ours. Yours comes from guesswork; ours, from the Bible." But what creationist and empiricists both ignore is that, in that sense, no one's ever seen a Bible either, that the eye only detects light, which we don't perceive. Brains only detect nerve impulses. And they don't perceive even those as what they really are, namely electrical crackles. So we perceive nothing as what it really is.
Връзката ни с реалността никога не е само възприятие. Тя винаги е, както се изразява Карл Попър, отрупана с теория. Научното познание не е извлечено от нищо. То е като всяко познание. Почива на предположения, догадки, проверени чрез наблюдение, а не извлечени от него. Тогава дали проверимите догадки са великата иновация, отворила портите на интелектуалния затвор? Не. Противно на обичайните твърдения, проверимостта е обичайна в митовете и всякакви други ирационални мисловни модели. Всеки чудак, твърдящ, че слънцето ще изгрее следващия вторник, има проверимо предсказание.
Our connection to reality is never just perception. It's always, as Karl Popper put it, theory-laden. Scientific knowledge isn't derived from anything. Like all knowledge, it's conjectural, guesswork, tested by observation, not derived from it. So, were testable conjectures the great innovation that opened the intellectual prison gates? No, contrary to what's usually said, testability is common in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. Any crank claiming the sun will go out next Tuesday has got a testable prediction.
Помислете за древногръцкия мит, обясняващ сезоните. Хадес, богът на подземния свят, отвлича Персефона, богинята на пролетта, договаря насилствен брак, изискващ от нея да се връща редовно, и я пуска. И всяка година тя магически е заставяна да се връща. А майка й, Деметра, богинята на Земята е тъжна и я прави студена и ялова. Този мит е проверим. Ако зимата е причинена от тъгата на Деметра, тогава тя трябва да се случва навсякъде по Земята, едновременно. Само ако древните гърци са знаели, че в Австралия е най-топло, когато Деметра е най-тъжна, биха разбрали, че теорията им не е вярна.
Consider the ancient Greek myth explaining seasons. Hades, god of the underworld, kidnaps Persephone, the goddess of spring, and negotiates a forced marriage contract, requiring her to return regularly, and lets her go. And each year, she is magically compelled to return. And her mother, Demeter, goddess of the earth, is sad, and makes it cold and barren. That myth is testable. If winter is caused by Demeter's sadness, then it must happen everywhere on earth simultaneously. So if the ancient Greeks had only known that Australia is at its warmest when Demeter is at her saddest ... (Laughter)
they'd have known that their theory is false.
А какъв е бил проблемът с този мит и с цялото преднаучно мислене и какво е предизвикало тази промяна от огромна важност? Мисля, че трябва да ви е грижа само за едно. И това предполага проверимост, научен метод, Просвещението и всичко. Ето го и решаващото нещо. В една история съществува нещо като дефект. Нямам предвид логически дефект, а лошо обяснение. Какво означава това? Ами, обяснението е твърдение за онова, което е там, невидимо, което обяснява видимото.
(Laughter) So, what was wrong with that myth and with all prescientific thinking? And what, then, made that momentous difference? I think there's one thing you have to care about and that implies testability, the scientific method, the Enlightenment and everything. And here's the crucial thing: there is such a thing as a defect in a story. I don't just mean a logical defect. I mean a bad explanation. What does that mean? Well, an explanation is an assertion about what's there, unseen, that accounts for what's seen;
Защото обяснителната роля на брачния договор на Персефона може да се изиграе еднакво добре от безкрайно много други специални за целта обекти. Защо брачен договор, а не каквато и да е друга причина за редовно годишно действие? Ето една. Персефона не била освободена. Тя бяга и се връща всяка пролет, за да отмъсти на Хадес със своите пролетни сили. Тя охлажда владението му с пролетен въздух, изтласква топлина към повърхността и създава лято. Това обяснява същия феномен като оригиналния мит. Еднакво проверимо е. И все пак онова, което твърди за реалността, в много отношения е противното. Това е възможно, защото подробностите от оригиналния мит не са свързани със сезоните, освен чрез самия мит.
because the explanatory role of Persephone's marriage contract could be played equally well by infinitely many other ad hoc entities. Why a marriage contract and not any other reason for regular annual action? Here's one: Persephone wasn't released. She escaped, and returns every spring to take revenge on Hades, with her spring powers. She cools his domain with spring air, venting heat up to the surface, creating summer. That accounts for the same phenomena as the original myth. It's equally testable. Yet what it asserts about reality is, in many ways, the opposite. And that's possible because the details of the original myth are unrelated to seasons, except via the myth itself. This easy variability
Тази лесна променливост е знак за лошо обяснение. Защото без основателна причина да се предпочита един от безбройните варианти, да се поддържа един от тях, предпочетен пред другите, е ирационално. За същността на онова, което предизвиква промяна и дава възможност за прогрес, търсете добри обяснения, които не могат да се променят лесно, а все пак обясняват феномена.
is the sign of a bad explanation, because, without a functional reason to prefer one of countless variants, advocating one of them in preference to the others is irrational. So, for the essence of what makes the difference to enable progress, seek good explanations, the ones that can't be easily varied, while still explaining the phenomena.
Настоящото ни обяснение за сезоните е, че оста на Земята е наклонена ето така, така че всяко полукълбо се накланя към слънцето през половината година и се отдалечава през другата половина. По-добре вдигнете това. (Смях) Това е добро обяснение: трудно за промяна,
Now our current explanation of seasons is that the Earth's axis is tilted like that, so each hemisphere tilts towards the sun for half the year, and away for the other half. [Not to scale!] Better put that up. (Laughter)
защото всеки детайл играе функционална роля. Например знаем, независимо от сезоните, че повърхности, наклонени надалеч от излъчвана топлина, се нагряват по-малко и че една въртяща се сфера в космоса сочи в постоянна посока. Наклонът обяснява също ъгъла на издигане на слънцето през различни годишни времена и предрича, че сезоните ще се разминават в двете полукълба. Ако са били наблюдавани във фаза, теорията би била оборена. Но фактът, че тя е също и добро обяснение, трудно за промяна, е решаващ.
That's a good explanation: hard to vary, because every detail plays a functional role. For instance, we know, independently of seasons, that surfaces tilted away from radiant heat are heated less, and that a spinning sphere, in space, points in a constant direction. And the tilt also explains the sun's angle of elevation at different times of year, and predicts that the seasons will be out of phase in the two hemispheres. If they'd been observed in phase, the theory would have been refuted. But now, the fact that it's also a good explanation, hard to vary, makes the crucial difference.
Ако древните гърци бяха открили сезоните в Австралия, лесно биха могли да променят мита си, за да предрекат това. Например, когато Деметра е разстроена, прогонва горещината от околността в другото полукълбо, където тя предизвиква лято. Така, ако наблюдението докаже, че грешат и променят теорията си съответно, все пак древните гърци не биха се приближили и на йота по-близо до разбирането на сезоните, защото обяснението им било лошо: лесно за промяна. А само когато едно обяснение е добро, изобщо има значение дали е проверимо. Ако теорията за наклона на оста е била опровергана, защитниците й не би имало накъде да ходят. Никоя лесно приложена промяна не би могла да причини този наклон поради еднаквите сезони и в двете полукълба.
If the ancient Greeks had found out about seasons in Australia, they could have easily varied their myth to predict that. For instance, when Demeter's upset, she banishes heat from her vicinity into the other hemisphere, where it makes summer. So, being proved wrong by observation and changing their theory accordingly still wouldn't have got the ancient Greeks one jot closer to understanding seasons, because their explanation was bad -- easy to vary. And it's only when an explanation is good that it even matters whether it's testable. If the axis-tilt theory had been refuted, its defenders would have had nowhere to go. No easily implemented change could make that tilt cause the same seasons in both hemispheres. The search for hard-to-vary explanations is the origin of all progress.
Търсенето на трудни за промяна обяснения е произходът на целия прогрес. Това е основният регулативен принцип на Просвещението. В науката два фалшиви подхода вредят все повече. Единият е добре известен: недоказуеми теории. Но по-важният са теориите без обяснение. Винаги, когато ви казват, че някаква съществуваща статистическа тенденция ще продължи, но не ви дават труден за промяна отчет за това какво причинява тази тенденция, ви казват, че го е направил магьосник.
It's the basic regulating principle of the Enlightenment. So, in science, two false approaches blight progress. One's well-known: untestable theories. But the more important one is explanationless theories. Whenever you're told that some existing statistical trend will continue but you aren't given a hard-to-vary account of what causes that trend, you're being told a wizard did it. When you are told that carrots have human rights
Когато ви казват, че морковите имат човешки права, защото споделят половината от нашите гени... но не и как генните проценти дават права - магьосник. Когато някой обявява, че дебатът природа-храна е бил разрешен, защото има доказателство, че даден процент от нашите политически мнения са генетично наследени, но не обясняват как гените предизвикват мнения, нищо не са разрешили. Казват, че нашите мнения са причинени от магьосници, а предполагаемо така е и с техните собствени. Че истината се състои от трудно променящи се твърдения за реалността, е най-важният факт за физическия свят. Факт е, че самият той е невидим, и все пак е невъзможно да се променя. Благодаря. (Аплодисменти)
because they share half our genes, but not how gene percentages confer rights -- wizard. When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there's evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. They're saying that our opinions are caused by wizards, and presumably, so are their own. (Laughter) That the truth consists of hard-to-vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. It's a fact that is itself unseen, yet impossible to vary. Thank you.