أرغبُ في الحديث إليكم عن أكثر أمر محرج حدث لي في سنوات عملي كطبيب رعاية تلطيفية حدث هذا الأمر قبل سنتين. طُلب مني كطبيب مستشار لرؤية إمرأة في سن السبعينيات من عمرها -- كانت أستاذة لغة انجليزية جامعية متقاعدة ولديها سرطان البنكرياس. طُلب مني رؤيتها لأنها تعاني من ألم، وغثيان وقيء... عندما ذهبتُ لرؤيتها، تحدثنا عن تلك الأعراض وفي سياق الاستشارة سألتني إن كنت أعتقدُ أن الماريجوانا الطبية يمكنُ أن تساعدها. عدتُ في تفكيري إلى كل شيء كنتُ قد تعلمته في كلية الطب عن الماريجوانا الطبية ولم يستغرقني التفكير طويلًا لأنني لم أتعلم شيئًا على الإطلاق حولها. وقلتُ لها كما أعلم بأن الماريجوانا الطبية ليست ذات فائدة أبدًا. وابتسمت وأومأت رأسها، وأخذت حقيبتها التي كانت بجانب سريرها وأخرجت منها مجموعة مقالات حول تجارب عشوائية مدروسة تظهرُ فائدة الماريجوانا الطبية لأعراض مثل الغثيان والألم والقلق. ناولتني مجموعة المقالات وقالت: "ربما ينبغي عليك قراءة هذه المقالات قبل إبداء رأيك ... دكتور."
I would like to tell you about the most embarrassing thing that has ever happened to me in my years of working as a palliative care physician. This happened a couple of years ago. I was asked as a consultant to see a woman in her 70s -- retired English professor who had pancreatic cancer. I was asked to see her because she had pain, nausea, vomiting ... When I went to see her, we talked about those symptoms and in the course of that consultation, she asked me whether I thought that medical marijuana might help her. I thought back to everything that I had learned in medical school about medical marijuana, which didn't take very long because I had learned absolutely nothing. And so I told her that as far as I knew, medical marijuana had no benefits whatsoever. And she smiled and nodded and reached into the handbag next to the bed, and pulled out a stack of about a dozen randomized controlled trials showing that medical marijuana has benefits for symptoms like nausea and pain and anxiety. She handed me those articles and said, "Maybe you should read these before offering an opinion ... doctor."
(ضحك)
(Laughter)
وبالفعل قرأتها. قرأتُ في تلك الليلة كل المقالات ومجموعة أخرى وجدتها. عندما حضرتُ في صباح اليوم التالي لرؤيتها كان يتوجتُ عليُ الإعتراف بأن هناك بعض الأدلة يمكن للماريجوانا أن تقدم فوائد طبية، واقترحتُ فيما إذا كانت مهتمة حقًا كان عليها أن تحاول ذلك. هل تعلمون ماذا قالت؟ هذه أستاذة اللغة الإنجليزية الجامعية المتقاعدة البالغة 73 عامًا؟ قالت، "جربتها قبل ستة أشهر تقريبًا، وكانت مدهشة. ومنذُ ذلك الوقت وأنا أستخدمها يوميًا. إنه أفضل دواء اكتشفته. ولستُ أدري لماذا استغرقني الأمر 73 عامًا لأكتشف هذا الشيء، إنه مدهش."
So I did. That night I read all of those articles and found a bunch more. When I came to see her the next morning, I had to admit that it looks like there is some evidence that marijuana can offer medical benefits and I suggested that if she really was interested, she should try it. You know what she said? This 73-year-old, retired English professor? She said, "I did try it about six months ago. It was amazing. I've been using it every day since. It's the best drug I've discovered. I don't know why it took me 73 years to discover this stuff. It's amazing."
(ضحك)
(Laughter)
كانت تلك هي اللحظة التي أدركتُ فيها أنني كنتُ بحاجة لأتعلّم شيئاً عن الماريجوانا الطبية لأنّ ما تعلمته واستعديتُ له في كلية الطب ليس له علاقة بالواقع.
That was the moment at which I realized I needed to learn something about medical marijuana because what I was prepared for in medical school bore no relationship to reality.
فبدأتُ أقرأ المزيد من المقالات، وبدأتُ التحدث إلى الباحثين والأطباء والأهم من ذلك، بدأتُ أستمعُ إلى المرضى. وانتهى بي المطاف إلى كتابة كتاب يعتمدُ على هذه النقاشات والأحاديث ودار هذا الكتاب في الحقيقة حول ثلاث مفاجآت -- كانت مفاجآت بالنسبة لي على أية حال. إحدى المفاجآت التي أشرتُ لها فعلاً -- بأنه يوجد هناك بعض الفوائد للماريجوانا الطبية فعلًا. قد لا تكون هذه الفوائد كبيرة أو مذهلة كا يريدُ منا معظم الأنصار المتحمسين للماريجوانا الطبية أن نعتقد ولكنها حقيقية. المفاجأة الثانية هي: لدى الماريجوانا الطبية بعض المخاطر. قد لا تكون هذه المخاطر ضخمة ومخيفة كما يرغبُ منا بعض معارضي الماريوانا الطبية أن نعتقد. لكنها مخاطر حقيقة، رغم ذلك. ولكن كانت المفاجأة الثالثة الأكثر إثارة للدهشة. وهو ما تحدثتُ حوله كثيرًا مع المرضى الذين تحولوا إلى الماريجوانا الطبية للمساعدة لم يتحولوا إلى الماريجوانا الطبية من أجل فوائدها أو من أجل توازن المخاطر والفوائد، أو لأنهم اعتقدوا بأنه دواء عجيب. ولكن لأنه أعطاهم سيطرة على مرضهم. وسمح لهم تدبر صحتهم بطريقة كانت مثمرة ونشطة وفعالة ومريحة بالنسبة إليهم.
So I started reading more articles, I started talking to researchers, I started talking to doctors, and most importantly, I started listening to patients. I ended up writing a book based on those conversations, and that book really revolved around three surprises -- surprises to me, anyway. One I already alluded to -- that there really are some benefits to medical marijuana. Those benefits may not be as huge or as stunning as some of the most avid proponents of medical marijuana would have us believe, but they are real. Surprise number two: medical marijuana does have some risks. Those risks may not be as huge and as scary as some of the opponents of medical marijuana would have us believe, but they are real risks, nonetheless. But it was the third surprise that was most ... surprising. And that is that a lot of the patients I talked with who've turned to medical marijuana for help, weren't turning to medical marijuana because of its benefits or the balance of risks and benefits, or because they thought it was a wonder drug, but because it gave them control over their illness. It let them manage their health in a way that was productive and efficient and effective and comfortable for them.
لأريكم ماذا أعني بذلك، دعوني أحدثكم عن مريضة أخرى. كانت (روبين) في أوائل الأربعينيات من عمرها حين قابلتها. ورغم ذلك بدت في أواخر الستينيات. قد عانت من التهاب المفاصل الروماتويدي على مدى العشرين سنة الأخيرة تعقدت يديها بسبب التهاب المفاصل وانحنى عمودها الفقري وكان عليها الاعتماد على الكرسي المتحرك في تنقلاتها. بدت ضعيفة واهنة، وأعتقدُ ربما كانت كذلك بدنيًا لكن من ناحية عاطفية وإدراكية ونفسية، كانت من بين أقوى الناس الذين قابلتهم. وعندما جلستُ بجانبها في مستوصف الماريجوانا الطبية في شمال (كاليفورنيا) لأسألها لماذا حوّلت إلى الماريجوانا الطبية ماذا فعلت لها وكيف ساعدتها؟ بدأت في إخباري أمورًا كنت قد سمعتها من عدة مرضى قبل ذلك. ساعدتها في قلقها، ساعدتها في ألمها عندما كانت آلامها أخف، نامت أفضل. وسمعتُ كل هذا من قبل. وثم قالت شيئًا لم أسمعه من قبل مطلقًا وهو أنه أعطاها سيطرة على حياتها، وعلى صحتها. أستطاعت استعماله عندما أرادت، وبالطريقة التي رغبت وفي الجرعة وعدد المرات التي ناسبتها. وإذا لم تناسبها، فكانت تجري تغييرات. كان كل شيء على مسؤوليتها. وكان الشيء المهم الذي قالته بأنها لم تحتاج إلى إذن من أي أحدٍ آخر-- ليس موعد طبي ولا وصفة طبيب ولا تصريح صيدلي. كان كل شيء متروك لها والقرار قرارها. كانت في سيطرة كاملة.
To show you what I mean, let me tell you about another patient. Robin was in her early 40s when I met her. She looked though like she was in her late 60s. She had suffered from rheumatoid arthritis for the last 20 years, her hands were gnarled by arthritis, her spine was crooked, she had to rely on a wheelchair to get around. She looked weak and frail, and I guess physically she probably was, but emotionally, cognitively, psychologically, she was among the toughest people I've ever met. And when I sat down next to her in a medical marijuana dispensary in Northern California to ask her about why she turned to medical marijuana, what it did for her and how it helped her, she started out by telling me things that I had heard from many patients before. It helped with her anxiety; it helped with her pain; when her pain was better, she slept better. And I'd heard all that before. But then she said something that I'd never heard before, and that is that it gave her control over her life and over her health. She could use it when she wanted, in the way that she wanted, at the dose and frequency that worked for her. And if it didn't work for her, then she could make changes. Everything was up to her. The most important thing she said was she didn't need anybody else's permission -- not a clinic appointment, not a doctor's prescription, not a pharmacist's order. It was all up to her. She was in control.
وإن بدا ذلك وكأنه شيء صغير بالنسبة إلى شخص يعاني مرضًا مزمنًا فإنه ليس كذلك أبدًا. عندما نعاني مرضًا مزمنًا خطيرًا أكان التهاب مفاصل روماتويدي أو الذئبة أو سرطان أو سكري أو تليف الكبد فإننا نفقدُ السيطرة. ولاحظوا ماذا قلت، "عندما" وليس "إذا". في مرحلة ما في حياتنا، سيعاني الجميع منا من مرض خطير مزمن يجعلنا نفقد السيطرة. سنرى تدهورًا في القيام بوظائفنا اليومية، وسيعاني البعض منا من انخفاض في الإدراك وسنكون غير قادرين على العناية بأنفسنا للقيام بأمور نرغبُ القيام بها ستخدعنا أجسامنا، وفي هذا السياق، سنفقدُ السيطرة. وهذا مخيف! ليس فقط مخيفًا، وإنما مرعبًا! ومروعًا. عندما أتحدثُ مع مرضاي، مرضى الرعاية التلطيفية الذين يعاني العديد منهم الأمراض التي ستنهي حياتهم لديهم الكثير من الخوف من -- الألم والغثيان والقيء والإمساك والتعب الشديد، وانتظارهم الموت الوشيك. ولكن ما يخفيهم أكثر من أي شيء آخر هو إحتمالية أنه وعند نقطة معينة في الغد أو بعد شهرِ من الآن سيفقدون السيطرة على صحتهم، وعلى حياتهم وعلى رعايتهم الصحية. وسيصبحون معتمدين على غيرهم، وهذا مروع.
And if that seems like a little thing for somebody with chronic illness, it's not -- not at all. When we face a chronic serious illness, whether it's rheumatoid arthritis or lupus or cancer or diabetes, or cirrhosis, we lose control. And note what I said: "when," not "if." All of us at some point in our lives will face a chronic serious illness that causes us to lose control. We'll see our function decline, some of us will see our cognition decline, we'll be no longer able to care for ourselves, to do the things that we want to do. Our bodies will betray us, and in that process, we'll lose control. And that's scary. Not just scary -- that's frightening, it's terrifying. When I talk to my patients, my palliative care patients, many of whom are facing illnesses that will end their lives, they have a lot of be frightened of -- pain, nausea, vomiting, constipation, fatigue, their impending mortality. But what scares them more than anything else is this possibility that at some point, tomorrow or a month from now, they're going to lose control of their health, of their lives, of their healthcare, and they're going to become dependent on others, and that's terrifying.
فلا عجب حقًا أن مرضى مثل (روبين)، التي أخبرتكم عنها للتو وقابلتها في العيادة تحولت إلى الماريجوانا الطبية لمحاولة استرجاع بعض أشكال السيطرة. كيف يقومون بذلك على أية حال؟ كيف تقوم هذه المستوصفات للماريجوانا الطبية مثل تلك التي قابلتُ فيها (روبين)-- كيف يعيدون إلى المرضى مثل (روبين) هذا النوع من السيطرة التي يحتاجونها؟ وكيف يقومون بذلك بطريقة حيث الاتجاه التقليدي السائد للعيادات والمستشفيات الطبية لم تكن قادرة على القيام به، أقله بالنسبة إلى (روبين)؟ ما هو سرهم؟ لذلك، قررتُ اكتشاف ذلك.
So it's no wonder really that patients like Robin, who I just told you about, who I met in that clinic, turn to medical marijuana to try to claw back some semblance of control. How do they do it though? How do these medical marijuana dispensaries -- like the one where I met Robin -- how do they give patients like Robin back the sort of control that they need? And how do they do it in a way that mainstream medical hospitals and clinics, at least for Robin, weren't able to? What's their secret? So I decided to find out.
ذهبتُ إلى عيادة مبتدئة في (فينس بيتش) في (كاليفورنيا) وحصلتُ على توصية تسمحُ لي لأكون مريضًا يحتاجُ إلى الماريجوانا الطبية. حصلتُ على رسالة التوصية التي ستسمح لي بشراء الماريجوانا الطبية حصلتُ على رسالة التوصية بطريقة غير قانونية لأنني لستُ مقيمًا في (كاليفورينا) يجبُ الإشارة إلى ذلك. يجبُ أن أشير ايضًا للحفظ في السجلات أنني لم أستخدم أبدًا رسالة التوصية لإجراء صفقة شراء. وإليكم يا عملاء إدارة مكافحة المخدرات --
I went to a seedy clinic in Venice Beach in California and got a recommendation that would allow me to be a medical marijuana patient. I got a letter of recommendation that would let me buy medical marijuana. I got that recommendation illegally, because I'm not a resident of California -- I should note that. I should also note, for the record, that I never used that letter of recommendation to make a purchase, and to all of you DEA agents out there --
(ضحك)
(Laughter)
أحبوا عملكم الذي تقومون به. وثابروا على عمله.
love the work that you're doing, keep it up.
(ضحك)
(Laughter)
حتى أنها لم تسمح لي للقيام بالشراء رغم ذلك كانت رسالة التوصية لا تقدر بثمن لأنها سمحت لي أن أكون مريضًا. سمحت لي أن أواجه ما يجربه المرضى مثل (روبين) عندما يذهبون إلى مستوصف الماريجوانا الطبية وكان ما واجهته -- هو ما يواجهه مئات الآلآف مثل (روبين) كل يوم كان مدهشًا حقًا. دخلتُ إلى العيادة ومنذ اللحظة التي دخلتُ فيها العديد من هذه العيادات والمستوصفات شعرتُ بأن ذلك المستوصف، تلك العيادة كانت هناك من أجلي. كانت هناك أسئلة منذ البداية حول من أنا وما هو نوع العمل الذي أقوم به ما هي أهدافي للبحث عن وصفة ماريجوانا طبية، أو منتج، ما هي أهدافي وما هي أولوياتي وما هي آمالي، وكيف أفكرُ وكيف أتمنى أن يساعدني هذا، وما الذي أخشى منه. هذه هي أنواع الأسئلة التي يتمُ سؤالها إلى المرضى مثل (روبين) في كل الأوقات. هذه هي أنواع الأسئلة التي جعلتني أشعرُ بالثقة وأن الشخص الذي أتحدثُ إليه يعلمُ مصلحتي تمامًا ويرغبُ في التعرف عليَ.
Even though it didn't let me make a purchase though, that letter was priceless because it let me be a patient. It let me experience what patients like Robin experience when they go to a medical marijuana dispensary. And what I experienced -- what they experience every day, hundreds of thousands of people like Robin -- was really amazing. I walked into the clinic, and from the moment that I entered many of these clinics and dispensaries, I felt like that dispensary, that clinic, was there for me. There were questions at the outset about who I am, what kind of work I do, what my goals are in looking for a medical marijuana prescription, or product, what my goals are, what my preferences are, what my hopes are, how do I think, how do I hope this might help me, what am I afraid of. These are the sorts of questions that patients like Robin get asked all the time. These are the sorts of questions that make me confident that the person I'm talking with really has my best interests at heart and wants to get to know me.
والشيء الثاني الذي تعلمته في هذه العيادات هو وفرة التعليم والثقافة. التعليم من قبل الأشخاص خلف شباك الاستقبال والتعليم من قبل الأشخاص في غرفة الانتظار أيضًا فالأشخاص الذين قابلتهم كانو أكثر من سعداء وكنتُ جالسًا بالجوار منهم -- أشخاص مثل (روبين) -- للحديث معي حول من هم، ولماذا استخدموا الماريجوانا الطبية وماذا ساعدهم وكيف ساعدتهم، وأعطوني نصائح واقتراحات. إن هؤلاء ممن في غرف الانتظار هم حقًا خلية من التفاعل والمشورة والدعم.
The second thing I learned in those clinics is the availability of education. Education from the folks behind the counter, but also education from folks in the waiting room. People I met were more than happy, as I was sitting next to them -- people like Robin -- to tell me about who they are, why they use medical marijuana, what helps them, how it helps them, and to give me advice and suggestions. Those waiting rooms really are a hive of interaction, advice and support.
وثالثًا، الأشخاص خلف شباك الاستقبال كنتُ مندهشًا في كيفية رغبتهم لقضاء ساعة أو أكثر للتحدث معي عن الفروقات الدقيقة بين هذا النوع والنوع المقابل، التدخين مقابل التبخر الصالح للأكل مقابل الصبغات تذكروا، كل هذا دون إجراء صفقة شراء مع ذلك. فكّروا في آخر مرة ذهبتم فيها إلى أية مستشفى أو عيادة وفي آخر مرة قضى أي شخص ساعة معكم يشرحُ لكم هذه الأنواع من الأشياء. حقيقة أن المرضى مثل (روبين) يذهبون إلى هذه العيادات والمستوصفات ويحصلون على هذا النوع من الاهتمام الشخصي والثقافة والخدمة يجب أن تكون حقًا بمثابة صرخة إيقاظ لنظام الرعاية الصحية. يبتعد الأشخاص مثل (روبين) عن التيار الطبي السائد ويتحولون إلى مستوصفات الماريجوانا الطبية لأن هذه المستوصفات تعطيهم ما يحتاجون إليه.
And third, the folks behind the counter. I was amazed at how willing those people were to spend sometimes an hour or more talking me through the nuances of this strain versus that strain, smoking versus vaporizing, edibles versus tinctures -- all, remember, without me making any purchase whatsoever. Think about the last time you went to any hospital or clinic and the last time anybody spent an hour explaining those sorts of things to you. The fact that patients like Robin are going to these clinics, are going to these dispensaries and getting that sort of personalized attention and education and service, really should be a wake-up call to the healthcare system. People like Robin are turning away from mainstream medicine, turning to medical marijuana dispensaries because those dispensaries are giving them what they need.
إذا كانت هذه صرخة إيقاظ للمؤسسة الطبية فإنها صرخة إيقاظ للعديد من زملائي الذين لم يسمعوا أو لا يرغبون أن يسمعوا. عندما أتحدثُ إلى زملائي الأطباء بشكل خاص، حول الماريجوانا الطبية يقولوا، "نريدُ المزيد من الأدلة نريدُ المزيد من البحث عن الفوائد، ونريد المزيد من الأدلة حول المخاطر." أتعلمون؟ إنهم على حق. إنهم على حق تماماً. نحتاجُ إلى المزيد من الأدلة حول فوائد الماريجوانا الطبية. نحتاجُ أيضًا الطلب من الحكومة الفدرالية لإعادة جدولة الماريجوانا إلى الجدول 2. أو عدم جدولتها والتخلي عنه تمامًا لجعل الأبحاث ممكنة. نحتاجُ أيضًا إلى المزيد من الأدلة عن مخاطر الماريجوانا الطبية. مخاطر الماريجوانا الطبية -- نعلمُ الكثير عن مخاطر عقاقير الكيف ولا نعرفُ بالمقابل شيئًا عن مخاطر الماريجوانا الطبية. نحنُ ومما لا شك فيه بحاجة إلى عمل أبحاث ولكن قول أننا بحاجة إلى أبحاث وأننا لا نحتاجُ إلى عمل تغييرات حاليًا هو بمثابة نسيان الغاية بالكامل. لا يبحثُ الأشخاص مثل (روبين) عن الماريجوانا الطبية لأنهم يعتقدون أنه عقار عجيب أو لأنهم يعتقدون أنها خالية من المخاطر تمامًا إنهم يبحثون عنها لأنها وفي سياق تلقيها وتدبرها واستخدامها تعطيهم نوعًا من السيطرة التي يحتاجون إليها على حياتهم. وهذه هي صرخة إيقاظ نحتاجُ أن نوليها اهتمامنا حقًا.
If that's a wake-up call to the medical establishment, it's a wake-up call that many of my colleagues are either not hearing or not wanting to hear. When I talk to my colleagues, physicians in particular, about medical marijuana, they say, "Oh, we need more evidence. We need more research into benefits, we need more evidence about risks." And you know what? They're right. They're absolutely right. We do need much more evidence about the benefits of medical marijuana. We also need to ask the federal government to reschedule marijuana to Schedule II, or to deschedule it entirely to make that research possible. We also need more research into medical marijuana's risks. Medical marijuana's risks -- we know a lot about the risks of recreational use, we know next to nothing about the risks of medical marijuana. So we absolutely do need research, but to say that we need research and not that we need to make any changes now is to miss the point entirely. People like Robin aren't seeking out medical marijuana because they think it's a wonder drug, or because they think it's entirely risk-free. They seek it out because the context in which it's delivered and administered and used, gives them the sort of control they need over their lives. And that's a wake-up call we really need to pay attention to.
رغم ذلك، فالخبر السار هو يوجد هناك دروسًا يمكننا تعلّمها اليوم من مستوصفات الماريجوانا الطبية. وهذه هي الدروس التي نحتاجُ إلى تعلمها حقًا يوجدُ هناك أحيانًا محلات صغيرة يملكها أشخاص من نفس العائلة وتشغّل من قبلهم ولا يملكون تدريبًا طبيًا. وبينما هو عارٌ للإعتقاد أن العديد من المستوصفات التي تقدمُ الخدمات وتدعمُ وتلبي احتياجات المرضى بطريقة لا توفرها أنظمة الرعاية الصحية التي تقدر بمليارات الدولارات -- علينا أن نشعر بالخجل حيال ذلك -- ولكن يمكننا أن نتعلم منها كذلك. وربما يوجد هناك على الأقل ثلاثة دروس يمكننا تعلّمها من هذه المستوصفات الصغيرة.
The good news though is that there are lessons we can learn today from those medical marijuana dispensaries. And those are lessons we really should learn. These are often small, mom-and-pop operations run by people with no medical training. And while it's embarrassing to think that many of these clinics and dispensaries are providing services and support and meeting patients' needs in ways that billion-dollar healthcare systems aren't -- we should be embarrassed by that -- but we can also learn from that. And there are probably three lessons at least that we can learn from those small dispensaries.
الدرس الأول: نحتاجُ إلى العثور على وسائل لنمنح المرضى المزيد من السيطرة بطرق صغيرة لكنها مهمة. كيف لنا التعامل مع مقدمي الرعاية الصحية؟ عند التعامل مع مقدمي الرعاية الصحية كيف نستخدم العقاقير في طرق تناسبهم. في ممارستي الخاصة للطب حصلتُ على المزيد من الإبداع والمرونة في دعم مرضاي بشأن استخدام العقاقير بأمان لتدبر والتعايش مع أعراض مرضهم، والتأكيد على الأمان في استخدام العقاقير. أصفُ العديد من العقاقير المهدئة كالأفيونات والبينزودياريبينات مثل الفاليوم التي يمكن أن تكون خطيرة إذا تمّ الإفراط في استخدامها ولكن هذا هو المقصود. يمكنُ أن تكون خطرة في حالة زيادة استخدامها ولكن يمكنُ أن تكون أيضًا فعالة إذا تم استخدامها في طريقة تتفقُ مع ما يريده المرضى ويحتاجون إليه. لذلك، فهذه المرونة إذا تم تلقيها بأمان يمكن أن تكون ذات فائدة رائعة بالنسبة إلى المرضى وأسرهم. هذا هو الدرس الأول.
One: we need to find ways to give patients more control in small but important ways. How to interact with healthcare providers, when to interact with healthcare providers, how to use medications in ways that work for them. In my own practice, I've gotten much more creative and flexible in supporting my patients in using drugs safely to manage their symptoms -- with the emphasis on safely. Many of the drugs I prescribe are drugs like opioids or benzodiazepines which can be dangerous if overused. But here's the point. They can be dangerous if they're overused, but they can also be ineffective if they're not used in a way that's consistent with what patients want and need. So that flexibility, if it's delivered safely, can be extraordinarily valuable for patients and their families. That's number one.
الدرس الثاني: التعليم والثقافة. هناك فرص هائلة لتعلم بعض المهارات التي تستخدمها مستوصفات الماريجوانا الطبية لتوفر المزيد من التعليم الذي لا يتطلب بالضرورة الكثير من وقت الطبيب أو أي وقت طبيب لكن هناك الفرص للتعلّم حول العقاقير التي تستخدم ولماذا تستخدم والتكهنات ومسارات المرض والأهم من ذلك إتاحة الفرص للمرضى للتعلم من بعضهم البعض. كيف يمكننا تكرار ما يجري في غرف الانتظار للعيادات والمستوصفات الطبية؟ كيف يتعلم المرضى من بعضهم البعض، وكيف يشاركون بعضهم البعض.
Number two: education. Huge opportunities to learn from some of the tricks of those medical marijuana dispensaries to provide more education that doesn't require a lot of physician time necessarily, or any physician time, but opportunities to learn about what medications we're using and why, prognoses, trajectories of illness, and most importantly, opportunities for patients to learn from each other. How can we replicate what goes on in those clinic and medical dispensary waiting rooms? How patients learn from each other, how people share with each other.
وأخيرًا وليس آخرًا وضع المرضى في سُلّم الأولوية كما تفعل مستوصفات الماريجوانا الطبية وجعل المرضى يشعرون بشكل قانوني بحب ما يريدون وما يحتاجون له هو السبب، كمقدمي الرعاية الصحية، نحنُ هنا. سؤال المرضى حول آمالهم ومخاوفهم وأهدافهم وأولوياتهم. كمقدم للرعاية التلطيفية أسأل جميع مرضاي ماذا يأملون وماذا يخشون منه. ولكن هناك شيء لا ينبغي على المرضى الإنتظار حتى يصابون بمرض خطير مزمن، وأحيانًا قرب نهاية حياتهم لا يجبُ عليهم الإنتظار حتى يقابلون طبيبًا مثلي قبل أن يسألهم أحد ما "ما الذي تأملونه؟" "وما الذي تخشونه؟" يجب دمج وتوحيد السؤال خلال تقديم الرعاية الصحية
And last but not least, putting patients first the way those medical marijuana dispensaries do, making patients feel legitimately like what they want, what they need, is why, as healthcare providers, we're here. Asking patients about their hopes, their fears, their goals and preferences. As a palliative care provider, I ask all my patients what they're hoping for and what they're afraid of. But here's the thing. Patients shouldn't have to wait until they're chronically seriously ill, often near the end of life, they shouldn't have to wait until they're seeing a physician like me before somebody asks them, "What are you hoping for?" "What are you afraid of?" That should be baked into the way that healthcare is delivered.
ونستطيع القيام بذلك، يمكننا ذلك حقًا. تعلمُ مستوصفات الماريجوانا الطبية، والعيادات في جميع أنحاء البلاد ذلك. إنهم يعرفون ذلك في طرق أكبر حجمًا وأوسع إنتشارً من أنظمة الصحة السائدة المتخلفة بسنوات. ولكن نستطيع التعلّم منهم وعلينا التعلّم منهم. ما علينا القيام به هو التنازل عن كبريائنا، ووضع أفكارنا جانبًا لدقيقة لأنه لدينا الكثير من المهمات وراء سمعتنا، ولأننا خبراء ولأننا كبار المسؤوليين الطبيين في أنظمة رعاية صحية أكبر ونحنُ نعلمُ كل ما علينا معرفته حول كيفية تلبية احتياجات المرضى.
We can do this -- we really can. Medical marijuana dispensaries and clinics all across the country are figuring this out. They're figuring this out in ways that larger, more mainstream health systems are years behind. But we can learn from them, and we have to learn from them. All we have to do is swallow our pride -- put aside the thought for a minute that because we have lots of letters after our name, because we're experts, because we're chief medical officers of a large healthcare system, we know all there is to know about how to meet patients' needs.
نحتاجُ للتنازل عن كبريائنا. نحتاجُ لزيارة عدد قليل من مستوصفات الماريجوانا الطبية. نحنُ بحاجة إلى معرفة ما يقومون به. نحن بحاجة لمعرفة لماذا العديد من المرضى مثل (روبين) يتركون العيادات الطبية الرئيسية ويتوجهون إلى مستوصفات الماريجوانا الطبية بدلًا من ذلك. نحناجُ لمعرفة ما هي مهاراتهم وما هي أدواتهم ونحنُ بحاجة للتعلم منهم. لو قمنا بذلك وأعتقدُ أننا نستطيع، وأعتقد بالتأكيد أنه علينا القيام بذلك يمكننا ضمان أنه سيكون لدى جميع مرضانا تجربة أفضل بكثير.
We need to swallow our pride. We need to go visit a few medical marijuana dispensaries. We need to figure out what they're doing. We need to figure out why so many patients like Robin are leaving our mainstream medical clinics and going to these medical marijuana dispensaries instead. We need to figure out what their tricks are, what their tools are, and we need to learn from them. If we do, and I think we can, and I absolutely think we have to, we can guarantee all of our patients will have a much better experience.
شكرًا لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)