I had requested slides, kind of adamantly, up till the -- pretty much, last few days, but was denied access to a slide projector. (Laughter) I actually find them a lot more emotional -- (Laughter) -- and personal, and the neat thing about a slide projector is you can actually focus the work, unlike PowerPoint and some other programs. Now, I agree that you have to -- yeah, there are certain concessions and, you know, if you use a slide projector, you're not able to have the bad type swing in from the back or the side, or up or down, but maybe that's an O.K. trade-off, to trade that off for a focus. (Laughter) It's a thought. Just a thought. And there's something nice about slides getting stuck. And the thing you really hope for is occasionally they burn up, which we won't see tonight. So.
Eu pedi slides, inflexivelmente, até -- tenho certeza, os últimos dias, mas não tive acesso ao um projetor de slides. (Risos) Eu os acho muito emotivos (Risos) e pessoais, e o legal do projetor de slides é que dá pra focar a imagem, ao contrário do PowerPoint e outros programas. Bem, eu concordo que existem concessões e, sabe, usando um projetor de slides, você não pode ter a tipografia feia aparecendo de um lado para o outro, ou de cima pra baixo, mas eu troco numa boa, troco isso pelo foco. (Risos) É só um pensamento. E tem uma coisa legal quanto a slides que empacam. E o que você normalmente consegue é que eles queimam, o que não veremos hoje, então.
With that, let's get the first slide up here. This, as many of you have probably guessed, is a recently emptied beer can in Portugal. (Laughter) This -- I had just arrived in Barcelona for the first time, and I thought -- you know, fly all night, I looked up, and I thought, wow, how clean. You come into this major airport, and they simply have a B. I mean, how nice is that? Everything's gotten simpler in design, and here's this mega airport, and God, I just -- I took a picture. I thought, God, that is the coolest thing I've ever seen at an airport. Till a couple months later, I went back to the same airport -- same plane, I think -- and looked up, and it said C. (Laughter) It was only then that I realized it was simply a gate that I was coming into. (Laughter)
Tendo dito isso, vamos ao primeiro slide. Isto, como muitos devem ter adivinhado, é uma lata recentemente esvaziada em Portugal. (Risos) Eu chegara a Barcelona pela primeira vez, e pensei, sabe, voo noturno, olhei pra cima, e pensei, uau, que coisa limpa. Você chega a esse grande aeroporto, e eles sinalizam só com um B. Digo, que legal, não? Tudo ficou mais simples no design, e aqui está este mega aeroporto, e Deus, eu tive que fotografar. Pensei, Deus, isso é a coisa mais legal que já vi num aeroporto. Até que uns meses depois, voltei ao mesmo aeroporto, mesmo avião, eu acho, olhei pra cima, e havia um C. (Risos) Só então percebi que era só o portão de entrada. (Risos) Eu acredito na emoção do design,
I'm a big believer in the emotion of design, and the message that's sent before somebody begins to read, before they get the rest of the information; what is the emotional response they get to the product, to the story, to the painting -- whatever it is. That area of design interests me the most, and I think this for me is a real clear, very simplified version of what I'm talking about. These are a couple of garage doors painted identical, situated next to each other. So, here's the first door. You know, you get the message. You know, it's pretty clear. Take a look at the second door and see if there's any different message. O.K., which one would you park in front of? (Laughter) Same color, same message, same words. The only thing that's different is the expression that the individual door-owner here put into the piece -- and, again, which is the psycho-killer here? (Laughter) Yet it doesn't say that; it doesn't need to say that. I would probably park in front of the other one.
e na mensagem mandada antes que alguém leia, antes do resto da informação, que é a resposta emocional ao produto, à história, à pintura, o que quer que seja. Esta área do design é a que me interessa mais, e acho que esta, pra mim, é uma clara, muito simplificada versão do que estou falando. Estas são portas de garagem idênticas, situadas lado a lado. Aqui está a primeira; você entende a mensagem, é bem clara. Olhe a segunda porta e veja se a mensagem é diferente. Na frente de qual você pararia? (Risos) Mesma cor, mesma mensagem, mesmas palavras. A única diferença é a expressão que o dono colocou na peça. E, novamente, quem é o psicopata aqui? (Risos) No entanto não está escrito; não precisa. Eu estacionaria na frente do outro.
I'm sure a lot of you are aware that graphic design has gotten a lot simpler in the last five years or so. It's gotten so simple that it's already starting to kind of come back the other way again and get a little more expressive. But I was in Milan and saw this street sign, and was very happy to see that apparently this idea of minimalism has even been translated by the graffiti artist. (Laughter) And this graffiti artist has come along, made this sign a little bit better, and then moved on. (Laughter) He didn't overpower it like they have a tendency to do. (Laughter)
Com certeza muitos de vocês sabem que o design gráfico ficou mais simples nos últimos cinco anos, aproximadamente. Ficou tão simples que já está voltando a ficar expressivo. Mas eu estava em Milão e vi esta placa, fiquei feliz de ver que este minimalismo foi traduzido pelo grafiteiro. (Risos) E este grafiteiro apareceu, melhorou a placa, e foi embora. (Risos) Ele não sobrepujou a placa, como eles tendem a fazer. (Risos)
This is for a book by "Metropolis." I took some photos, and this is a billboard in Florida, and either they hadn't paid their rent, or they didn't want to pay their rent again on the sign, and the billboard people were too cheap to tear the whole sign down, so they just teared out sections of it. And I would argue that it's possibly more effective than the original billboard in terms of getting your attention, getting you to look over that way. And hopefully you don't stop and buy those awful pecan things -- Stuckey's.
Este é para um livro de Metropolis. Tirei algumas fotos, e esta é de um outdoor na Flórida, e ou não pagaram o aluguel, ou não vão mais pagar, e os donos foram muito sovinas pra tirar tudo, então só rasgaram algumas partes. E eu diria que talvez seja mais eficiente que o original, em termos de chamar seu olhar para ele. E espero que não compre esses coisas de nozes: Stuckey's. Isto é de meu segundo livro.
This is from my second book. The first book is called, "The End of Print," and it was done along with a film, working with William Burroughs. And "The End of Print" is now in its fifth printing. (Laughter) When I first contacted William Burroughs about being part of it, he said no; he said he didn't believe it was the end of print. And I said, well, that's fine; I just would love to have your input on this film and this book, and he finally agreed to it. And at the end of the film, he says in this great voice that I can't mimic but I'll kind of try, but not really, he says, "I remember attending an exhibition called, 'Photography: The End of Painting.'" And then he says, "And, of course, it wasn't at all." So, apparently when photography was perfected, there were people going around saying, that's it: you've just ruined painting. People are just going to take pictures now. And of course, that wasn't the case.
O primeiro se chama "The End of Print," e foi feito com um filme, em que trabalhei com William Burroughs. E "The End of Print" está na 5ª edição. (Risos) Quando convidei William Burroughs para o projeto, ele disse não, que ele não acreditava que era o fim da imprensa. E eu disse que tudo bem; que adoraria ter a contribuição dele no livro, e ele finalmente concordou. E no fim do filme ele diz, em sua grande voz que não posso imitar, mas vou tentar, brincadeira, ele diz: "Eu me lembro de uma exibição chamada, 'Fotografia: O Fim da Pintura'". Então ele diz: "E, claro, não era". Então, aparentemente, quando a fotografia foi aperfeiçoada, havia pessoas dizendo por aí, pronto: acabaram com a pintura. As pessoas tirarão fotos agora. E, claro, não foi o caso.
So, this is from "2nd Sight," a book I did on intuition. I think it's not the only ingredient in design, but possibly the most important. It's something everybody has. It's not a matter of teaching it; in fact, most of the schools tend to discount intuition as an ingredient of your working process because they can't quantify it: it's very hard to teach people the four steps to intuitive design, but we can teach you the four steps to a nice business card or a newsletter. So it tends to get discounted. This is a quote from Albert Einstein, who says, "The intellect has little to do on the road to discovery. There comes a leap in consciousness -- call it intuition or what you will -- and the solution just comes to you, and you don't know from where or why." So, it's kind of like when somebody says, Who did that song? And the more you try to think about it, the further the answer gets from you, and the minute you stop thinking about it, your intuition gives you that answer, in a sense.
Então, isto é de "2nd Sight," um livro sobre intuição. Acho que não é o único elemento do design, mas possivelmente o mais importante. É algo que todo mundo tem. Não é um problema ensiná-la; aliás, a maioria das escolas tende a esquecê-la como um ingrediente do processo produtivo porque não podem quantificá-la: é difícil ensinar os quatro passos do design intuitivo, mas podemos ensinar os quatro passos de um bom cartão de visita ou uma mala direta. Então a intuição tende ao esquecimento. Isto é uma citação de Albert Einstein: "O intelecto pouco importa na estrada da descoberta. Há um vão na consciência. Chame-o de intuição, ou como queira, e a solução vem, e não sabemos de onde ou porquê". É como quando alguém pergunta: "Quem fez esta música?" E quanto mais você pensa, mais longe a resposta fica, e no minuto que você desiste, sua intuição responde, de certa maneira.
I like this for a couple of reasons. If you've had any design courses, they would teach you you can't read this. I think you eventually can and, more importantly, I think it's true. "Don't mistake legibility for communication." Just because something's legible doesn't means it communicates. More importantly, it doesn't mean it communicates the right thing. So, what is the message sent before somebody actually gets into the material? And I think that's sometimes an overlooked area.
Eu gosto disso por algumas razões. Em um curso de design, diriam que você não pode ler isso. Acho que pode, e mais importante, acho que é verdade. "Não confunda legibilidade com comunicação." Só porque algo é legível não significa que comunica. E mais, não significa que comunica a coisa certa. Então, qual a mensagem anterior à compreensão da mensagem por si? E acho que é uma área ignorada.
This is working with Marshall McLuhan. I stayed and worked with his wife and son, Eric, and we came up with close to 600 quotes from Marshall that are just amazing in terms of being ahead of the times, predicting so much of what has happened in the advertising, television, media world. And so this book is called "Probes." It's another word for quotes. And it's -- a lot of them are never -- have never been published before, and basically, I've interpreted the different quotes. So, this was the contents page originally. When I got done it was 540 pages, and then the publisher, Gingko Press, ended up cutting it down considerably: it's just under 400 pages now. But I decided I liked this contents page -- I liked the way it looks -- so I kept it. (Laughter) It now has no relevance to the book whatsoever, but it's a nice spread, I think, in there. (Laughter)
Isto foi trabalhando com Marshall McLuhan. Trabalhei com sua mulher e seu filho, Eric, e chegamos a colecionar 600 citações de Marshall que são impressionantes por estarem à frente do seu tempo, predizendo muito do que aconteceu na publicidade, televisão, mundo da mídia. Este livro chama-se "Probes" e é um sinônimo de citações. Muitas delas nunca foram publicadas, e basicamente, eu as interpretei graficamente. Este era o índice inicialmente. Quando terminei, tinha 540 páginas, e a editora, Ginko Press, cortou consideravelmente para menos de 400 páginas. Mas decidi que gostava da página, gostei de como ficou e resolvi deixar assim. (Risos) Agora não tem nenhuma relevância para o livro, mas é uma bela composição. (Risos) Então, mais composições deste livro.
So, a couple spreads from the book: here McLuhan says, "The new media are not bridges between Man and Nature; they are Nature." "The invention of printing did away with anonymity, fostering ideas of literary fame and the habit of considering intellectual effort as private property," which had never been done before printing. "When new technologies impose themselves on societies long habituated to older technologies, anxieties of all kinds result." "While people are engaged in creating a totally different world, they always form vivid images of the preceding world." I hate this stuff. It's hard to read. (Laughter) (Applause) "People in the electronic age have no possible environment except the globe, and no possible occupation except information gathering." That was it. That's all he saw as the options. And not too far off.
Aqui McLuhan diz: "A nova mídia não é uma ponte entre Homem e Natureza, ela é a Natureza". "A invenção da imprensa acabou com o anonimato, nutrindo ideias de fama literária e o hábito de considerar esforço intelectual uma propriedade privada", o que nunca foi feito antes da imprensa. "Quando novas tecnologias se impõem a sociedades habituadas a velhas tecnologias, ansiedades de todo o tipo afloram". "Enquanto as pessoas tentam criar um mundo totalmente novo, elas sempre formam imagens vívidas do mundo precedente". Eu odeio esse troço. É ruim de ler. (Risos) (Aplausos) "Pessoas na era eletrônica não têm ambiente possível exceto o globo, e nenhuma ocupação possível, exceto reunir informação". Era isso, tudo o que ele via como opções; e não errou muito.
So, this is a project for Nine Inch Nails. And I only show it because it seemed like it got all this relevancy all of a sudden, and it was done right after 9/11. And I had recently discovered a bomb shelter in the backyard of a house I had bought in LA that the real estate person hadn't pointed out. (Laughter) There was some bomb shelter built, apparently in the '60s Cuban missile crisis. And I asked the real estate guy what it was as we were walking by, and he goes, "It's something to do with the sewage system." I was, O.K.; that's fine. I finally went down there, and it was this old rusted circular thing, and two beds, and very kind of creepy and weird. And also, surprisingly, it was done in kind of a cheap metal, and it had completely rusted through, and water everywhere, and spiders. And I thought, you know, what were they thinking? You'd think maybe cement, possibly, or something. But anyway, I used this for a cover for the Nine Inch Nails DVD, and I've also now fixed the bomb shelter with duct tape, and it's ready. I think I'm ready. So.
Este é um projeto para o Nine Inch Nails. Que só mostro porque parece que de repente me deu muita relevância, e foi feito logo após o 9/11. E recentemente descobri um abrigo antibombas no quintal de uma casa que eu tinha em LA que não foi mostrado pelo corretor. (Risos) Construíram abrigos, durante a crise dos mísseis cubanos dos anos 60. Perguntei ao corretor o que era aquilo, ele disse: "Tem a ver com o sistema de esgotos". Quando desci lá, era esta coisa antiga, enferrujada e circular, com duas camas, muito assustador e estranho. E, surpreendentemente, foi feito de um metal barato, que se desfez em ferrugem, estava alagado, com aranhas. E pensei: "O que estavam pensando?" Você pensaria cimento, ou outra coisa. Eu usei isso pra capa de um DVD do Nine Inch Nails, e consertei o abrigo com fita adesiva, (Risos) Acho que estou preparado.
This is an experiment, really, for a client, Quicksilver, where we were taking what was a six-shot sequence and trying to use print as a medium to get people to the Web. So, this is a six-shot sequence. I've taken one shot; I cropped it a few different ways. And then the tiny line of copy says, If you want to see this entire sequence -- how this whole ride was -- go to the website. And my guess is that a lot of the surf kids did go to the site to get this entire picture. Got no way of tracking it, so I could be totally wrong. (Laughter) I don't have the site. It's just the piece itself.
Isto é uma experiência, pra um cliente, Quicksilver, em que pegamos uma sequência de seis fotos e usamos a revista para mandar as pessoas pra Web. Então, é uma sequência de seis fotos. Peguei uma foto, cortei de maneiras diferentes. E a linha pequena diz: para ver o resto, como foi o passeio, visite o site. E eu aposto que muitos surfistas foram para ver a foto inteira. Não tem como saber; posso estar completamente enganado. (Risos) [Cigarros encolhem o pênis]
This is a group in New York called the Coalition for a Smoke-free Environment -- asked me to do these posters. They were wild-posted around New York City. You can't really -- well, you can't see it at all -- but the second line is really the more kind of payoff, in a sense. It says, "If the cigarette companies can lie, then so can we." But -- (Laughter) (Applause) -- but I did. These were literally wild-posted all over New York one night, and there were definitely some heads turning, you know, people smoking and, "Huh!" (Laughter) And it was purposely done to look fairly serious. It wasn't some, you know, weird grunge type or something; it looked like they might be real. Anyway.
Não tenho o site. Aqui só tem a peça. Este grupo de Nova York, Coalition for a Smoke-free Environment; me pediu estes cartazes. Que foram espalhados pela cidade. Não dá pra ver nada, mas a segunda linha é a retribuição, em certo sentido. Diz: "Se a indústria tabagista mente, nós também", mas... (Risos) (Aplausos) mas, eu fiz. Eles foram literalmente espalhados pela cidade em uma noite, e definitivamente algumas cabeças viraram, sabe, gente fumando e: "Huh!" (Risos) E propositalmente deveria parecer bem sério. Não era tipografia grunge; parecia real. Pôster para uma escola de artes da Flórida.
Poster for Atlantic Center for the Arts, a school in Florida.
This amazes me. This is a product I just found out. I was in the Caribbean at Christmas, and I'm just blown away that in this day and age they will still sell -- not that they will sell -- that there is felt a need for people to lighten the color of their skin. This was either an old product with new packaging, or a brand-new package, and I just thought, Yikes! How's that still happening?
Isto me surpreende. Foi um produto que acabei de achar. Estava no Caribe, no Natal, e me surpreendeu ver que ainda vendem, não que ainda vendem... que existe uma necessidade de clarear a cor da pele. Era um produto antigo em nova embalagem, ou um novo produto, e pensei: "Eca! Como isso pode acontecer?"
I do a lot of workshops all over the world, really, and this particular assignment was to come up with new symbols for the restroom doors. (Laughter) I felt this was one of the more successful solutions. The students actually cut them up and put them up around bars and restaurants that night, and I just always have this vision of this elderly couple going to use the restroom ... (Laughter)
Eu me ensino ao redor do mundo, e esta tarefa em particular era inventar novos símbolos para banheiros. (Risos) Eu achei esta uma das melhores soluções. Os alunos realmente montaram e colocaram em bares e restaurantes, naquela noite, e eu sempre imagino um casal de velhinhos indo ao banheiro... (Risos)
I did some work for Microsoft a few years back. It was a worldwide branding campaign. And it was interesting to me -- my background is in sociology; I had no design training, and sometimes people say, well, that explains it -- but it was a very interesting experiment because there's no product that I had to sell; it was simply the image of Microsoft they were trying to improve. They thought some people didn't like them. (Laughter) I found out that's very true, working on this campaign worldwide.
Trabalhei para a Microsoft anos atrás. Era uma campanha mundial da marca. E era interessante pra mim: eu estudei sociologia, não design, e às vezes dizem, bem, isso explica... mas foi um experimento muito interessante porque não havia produto a ser vendido; eles só queriam melhorar a imagem da Microsoft. Acharam que alguém não gostava deles. (Risos) Eu descobri que era verdade, trabalhando nesta campanha ao redor do mundo. E o objetivo era humanizá-los um pouco,
And our goal was to try to humanize them a bit, and what I did was add type and people to the ad, which the previous campaign had not had, and nobody remembered them, and nobody referenced them. And we were trying to say that, hey, some of these guys that work there are actually OK; some of them actually have friends and family, and they're not all awful people. And the umbrella campaign was "Thank God it's Monday." So, we tried to take this -- what was perceived as a negative: their over-competitiveness, their, you know, long working hours -- and turn it into a positive and not run from it. You know: Thank God it's Monday -- I get to go back to that little cubicle, those fake gray walls, and hear everybody else's conversations f or 10 hours and then go home.
então coloquei letras e pessoas no anúncio, que faltavam à campanha anterior, e ninguém lembrava, ninguém fazia referência. E tentávamos dizer que algumas pessoas que trabalham lá são até legais; alguns têm amigos e família, e não são desagradáveis. E a campanha do principal era: "Ainda bem que é Segunda." Então tentamos pegar algo percebido como negativo: a competitividade deles, horas-extras, e transformar em algo positivo e não fugir disso. "Ainda bem que é Segunda! Posso voltar ao cubículo, às paredes cinza, e ouvir as conversas dos outros por 10 horas e ir pra casa." Este foi um dos que eu gostei mais,
But anyway, this is one of the ads I was most pleased with, because they were all elaborately art-directed, and this one I thought actually felt like the girl was looking at the computer. It says, "Wonder Around." And then it's a piece of the software. And this is how the ad ran around the world. In Germany, they made one small change without checking with me -- nor did they have to, because it was done through agencies -- but see if you can tell the difference. This is how the ad ran throughout the world; Germany made one slight change in the ad. (Laughter)
porque eram todos elaboradamente dirigidos, e neste eu sentia que a menina estava olhando para o computador. Ele diz: "Admire-se!" e então é um software. E foi assim que o anúncio saiu pelo mundo. Na Alemanha, eles mudaram um pouco sem me consultar, nem precisavam, pois foi feito por agências, mas vejam se notam a diferença. Este foi o anúncio mundial; A Alemanha mudou um pouco. (Risos)
Now, there's kind of two issues here. If you're going to put a kid in the ad, pick one that looks alive. (Laughter) I just have a feeling this kid's been there for a week, you know. He's just really hoping that boots up and, you know ... (Laughter) And then as the agency explained to me, they said, "Look, we don't have little green people in our country; why would we put little green people in our ads, for instance?" So, I understand their logic. I totally disagree with it; I think it's a very small-minded approach, the world is certainly much more global, and I certainly think the people of Germany could have handled a little black girl sitting in front of a computer, though we'll never know.
Tem dois problemas aí. Use uma criança num anúncio, mas escolha uma que pareça viva. (Risos) Acho que essa esteve lá por uma semana. Está esperando a máquina inicializar... (Risos) E as agências explicaram: "Olhe, não temos gente verde em nosso país; por que usaríamos gente verde nos anúncios?" Eu entendi a lógica e discordei plenamente; acho uma abordagem muito limitada, o mundo certamente é mais abrangente, e certamente acho que os alemães poderiam aceitar uma menina negra na frente de um computador, mas nunca saberemos.
This is some work from Ray Gun. And the point of this magazine was to read the articles, listen to the music, and try to interpret it. There's no grid, there's no system, there's nothing set up in advance. This is an opener for Brian Eno, and it's just kind of my personal interpretation of the music. This is rockstars talking about teachers they had lusted after in school. There's a lot of great writing in "Ray Gun." And I was fortunate to find a photograph of a teacher sitting on some books. (Laughter)
Isto é da revista Ray Gun. E o objetivo era ler os artigos, ouvir à música, e interpretá-la. Não há grade, nem sistema, nada pronto de antemão. Isto é uma matéria com Brian Eno, e é minha interpretação pessoal da música. Esta é sobre "rock stars" falando de professoras que desejaram. Tem ótimos textos na Ray Gun. E eu tive a sorte de achar uma foto de uma professora e alguns livros. (Risos)
Article on Bryan Ferry -- just really boring article -- so I set the whole article in Dingbat. (Laughter) You could -- you could highlight it; you could make it Helvetica or something: it is the actual article. I suppose you could eventually decode it, but it's really not very well written; it really wouldn't be worthwhile. (Laughter)
Um artigo sobre Brian Ferry, entediante, então mudei a fonte pra Dingbat. (Risos) Você poderia destacar, poderia colocar em Helvética: este é o artigo. Suponho que possa ser decodificado, mas está realmente ruim; não valeria a pena. (Risos)
Having done a lot of magazines, I'm very curious how big magazines handle big stories, and I was very curious to see how Time and Newsweek would handle 9/11. And I was basically pretty disappointed to see that they had chosen to show the photo we'd already seen a million times, which was basically the moment of impact. And People magazine, I thought, got probably the best shot. It's kind of horsey type, but the texture -- the second plane not quite hitting: there was something more enticing, if that's the right -- it's not the right word -- but in this cover than Time or Newsweek.
Tendo feito muitas revistas. Observo como grandes revistas tratam grandes histórias, e estava curioso pela Time e Newsweek do 9/11. E basicamente me desapontei de ver que tinham escolhido a foto tão batida, do momento do impacto. E a People, pensei, provavelmente foi a melhor. A tipografia é feia, mas a textura, o segundo avião quase batendo: é algo mais chamativo, se for certo, não é a palavra certa, nesta capa do que na Time ou na Newsweek. Mas quando vi esta revista,
But when I got into this magazine, there's something kind of disturbing, and this continued. On the left we see people dying; we see people running for their lives. And on the right we learn that there's a new way to support your breast. The coveted right-hand page was not given up to the whole issue. Look at the image of this lady -- who knows what she's going through? -- and the copy says: "He knows just how to give me goosebumps." Yeah, he jumps out of buildings. It's -- unfortunately, this one works, kind of, as a spread.
é algo meio perturbador, e continua. À esquerda, gente morrendo, correndo da morte. E à direita aprendemos uma nova maneira de segurar seios. A página da direita não desistiu durante todo o exemplar. Olhem a imagem desta dama. O que será que ela está passando? E o texto diz: "Ela sabe me dar frio na barriga". É, ele pula de prédios. Infelizmente a composição deste funciona um pouco. E isso continuou por toda a revista.
And this continued through the entire magazine. It did not let up. This says: "One clean fits all." . There were a lot of orphans made this day, and here's a dead body being brought out. It just seems to me possibly even a blank page would have been more appropriate. And this one I think is possibly the worst: two ladies, both facing the same way, both wearing jeans. One -- who knows what she's going through; the other one is worried about model behavior and milk.
Não se rendeu. Aqui diz: "Uma limpeza para tudo". Vários ficaram órfãos naquele dia e aqui está um corpo sendo retirado. Acho que até uma página em branco teria sido mais apropriado. E esta é possivelmente a pior: duas moças, olhando para o mesmo lado, ambas usando jeans. Uma foto quem sabe pelo que ela está passando; a outra está preocupada com a pose de modelo e do leite.
And -- I gave a talk in New York a couple months after this, and afterwards somebody came up to me and they said that -- they actually emailed me -- and they said that they appreciated the talk, and when they got back to their car, they found a note on their car that made them think maybe New York was getting back to being New York again after this event -- it had been a few months. This was what they found on their car. (Laughter) There's very few times you'd be happy to find this on your car, but it did seem to indicate that we were coming back.
Eu palestrei em Nova York poucos meses depois, e depois alguém veio e me disse, na verdade foi por e-mail, e agradeceram a palestra, e quando voltaram para o carro, encontraram um recado que os fez pensar que Nova York estava voltando a ser o que era; já fazia alguns meses. E foi isso o que encontraram no carro. (Risos) [Obrigado por estacionar tão próximo.] [Da próxima vez deixe um abridor de latas pra eu tirar o meu carro] [Babacas como você deveriam pegar o ônibus] (Risos) Existem poucas ocasiões em que isso te deixaria feliz. mas isso indicava que eles estavam se reerguendo.
This is my desktop. Somebody told me today there was this thing called folders, but I don't know what they are. These are my notes for the talk -- there might be a correlation here. We are wrapping up.
Esta é minha área de trabalho. Alguém me recomendou uma coisa chamada pastas, mas não sei o que são. Essas são minhas notas pra palestra, deve haver algo em comum. Estamos encerrando.
This I saw on the plane, flying in, for hot new products. I'm not sure this is an improvement, or a good idea, because, like, if you don't spend quite enough time in front of your computer, you can now get a plate in the keyboard, so there's no more faking it -- that you don't really sit at your desk all day and eat and work anyway. Now there's a plate, and it would be really, really convenient to get a piece of pizza, then type a little bit, then ... I'm just not sure this is improvement.
Isto eu vi no avião, vindo pra cá. Não sei se é um progresso, ou uma boa ideia, pois, se você não fica muito tempo na frente do computador, você pode agora colocar um prato no teclado. (Risos) Então não dá pra fingir que você não está sentado na mesa comendo e trabalhando; este prato pode ser conveniente pra comer uma fatia de pizza, digitar um pouco... (Risos) Não acho que seja uma melhoria.
If you ever doubt the power of graphic design, this is a very generic sign that literally says, "Vote for Hitler." It says nothing else. And this to me is an extreme case of the power of emotion, of graphic design, even though, in fact, was a very generic poster at the time.
Se você duvidar do poder do design gráfico, esta é uma placa genérica que diz: "Vote em Hitler". Nada mais. E pra mim é um exemplo extremo do poder da emoção, do design gráfico, apesar de ser bem comum para sua época. O que vem agora? Pessoas.
What's next? What's next is going to be people. As we get more technically driven, the importance of people becomes more than it's ever been before. You have to utilize who you are in your work. Nobody else can do that: nobody else can pull from your background, from your parents, your upbringing, your whole life experience. If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work, and you're going to enjoy the work a lot more as well.
Enquanto ficamos mais técnicos, a importância das pessoas cresce mais do que nunca. Você tem que usar sua identidade em seu trabalho. Ninguém pode fazer isso: ninguém pode usar suas origens, seus pais, sua criação, sua vida. Se você se permitir, é a única maneira de fazer algo único, e você vai gostar mais do resultado, também. Eu adoro achados artísticos, e a caligrafia está de volta,
This is -- I like found art; hand lettering's coming back in a big way, and I thought this was a great example of both. This lady's advertising for her lost pit bull. It's friendly -- she's underlined friendly -- that's probably why she calls it Hercules or Hercles. She can't spell. (Laughter) But more importantly, she's willing to give you 20 bucks to go find this lost pit bull. And I'm thinking, yeah, right, I'll go look for a lost pit bill for 20 bucks. I have visions of people going down alleyways yelling out for Hercles, and you get charged by this thing and you go, oh, please be Hercles; please be the friendly one. (Laughter) I'm sure she never found the dog, because I took the sign. (Laughter)
e eu acho este um grande exemplo de ambos. Esta mulher perdeu seu pit bull. Ele é bonzinho, ela sublinhou "bonzinho", e talvez por isso, chamado Hércules ou Hercles. Ela não sabe soletrar. (Risos) Mas mais importante, ela pagará 20 pratas se você sair de casa e achar seu pit bull. E eu penso, é, certo! Eu vou procurar um pit bull por 20 pratas. Imagino pessoas tomando os becos, gritando por Hercles. E você é atacado pela coisa e vai pensa, por favor, seja Hercles; seja o bonzinho. (Risos) Tenho certeza de que ela nunca o achou, porque eu peguei o papel. (Risos)
But I was asked to give a talk at a conference in Sacramento a few years back. And the theme was courage, and they asked me to talk about how courageous it is to be a graphic designer. And I remembered seeing this photograph of my father, who was a test pilot, and he told me that when you signed up to become a test pilot, they told you that there was a 40 to 50 percent chance of death on the job. That's pretty high for most occupations. (Laughter) But, you know, the government would make a plane; they'd say, go see if that one flies, would you? Some of them did; some of them didn't.
Mas fui chamado a uma conferência em Sacramento alguns anos atrás. O tema era coragem, e me pediram pra falar sobre a coragem de ser designer gráfico. E lembrei dessa fotografia de meu pai, que era piloto de testes, e me disse que, quando você se inscreve como piloto de testes, eles diziam que havia 40 a 50% de chance de você morrer no trabalho. Isso é bem maior que a média. (Risos) Mas, sabe, o governo faz um avião; e dizem: "Vá ver se voa". Alguns voaram, outros não. E comecei a pensar nas escolhas que tenho que fazer
And I started thinking about some of these decisions I have to make between, like, serif versus san-serif. (Laughter) And for the most part, they're not real life-threatening. Why not experiment? Why not have some fun? Why not put some of yourself into the work? And when I was teaching, I used to always ask the students, What's the definition of a good job? And as teachers, after you get all the answers, you like to give them the correct answer. And the best one I've heard -- I'm sure some of you have heard this -- the definition of a good job is: If you could afford to -- if money wasn't an issue -- would you be doing that same work? And if you would, you've got a great job. And if you wouldn't, what the heck are you doing? You're going to be dead a really long time. Thank you very much.
entre, tipo, com ou sem serifa. (Risos) E quase todas são pouco mortais. Por que não experimentar? Por que não se divertir? Por que não se expor no trabalho? E quando eu lecionava, perguntava aos alunos, O que é um bom trabalho? E como professores, após todas as respostas, você gosta de dar a resposta correta. E a melhor que ouvi, sei que alguns aqui conhecem a definição de um bom trabalho é: se você pudesse, se o dinheiro não importasse, você o faria de graça? Se sim, você tem um ótimo trabalho. E, se não, o que diabo você está fazendo? Você vai ficar morto por um bom tempo. Muito obrigado. (Aplausos)