This is the venue where, as a young man, some of the music that I wrote was first performed. It was, remarkably, a pretty good sounding room. With all the uneven walls and all the crap everywhere, it actually sounded pretty good. This is a song that was recorded there. (Music) This is not Talking Heads, in the picture anyway. (Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads) So the nature of the room meant that words could be understood. The lyrics of the songs could be pretty much understood. The sound system was kind of decent. And there wasn't a lot of reverberation in the room. So the rhythms could be pretty intact too, pretty concise. Other places around the country had similar rooms. This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville. The music was in some ways different, but in structure and form, very much the same. The clientele behavior was very much the same too. And so the bands at Tootsie's or at CBGB's had to play loud enough -- the volume had to be loud enough to overcome people falling down, shouting out and doing whatever else they were doing.
To tutaj kiedy byłem młody po raz pierwszy wystąpiliśmy. O dziwo akustyka była niezła. Zagracony pokój z krzywymi ścianami brzmiał naprawdę nieźle. Nagraliśmy tam tą piosenkę. (Muzyka) To nie Talking Heads a przynajmniej nie na zdjęciu. (Muzyka: "A Clean Break (Let's Work)", Talking Heads) W tym pomieszczeniu tekst był zrozumiały. Słowa piosenki były zrozumiałe. Nagłośnienie było przyzwoite. Niezbyt duży pogłos więc rytm również nie był zniekształcony całkiem zwięzły. W całym kraju były podobne miejsca. To Tootsie's Orchid Lounge w Nashville. Muzyka była nieco inna ale jednocześnie bardzo podobna w strukturze i formie. Zachowanie klienteli też było podobne. Kapele w Tootsie's albo w CBGB's musiały grać na tyle głośno by zagłuszyć krzyczących i spadających z krzeseł ludzi czy cokolwiek innego co robili.
Since then, I've played other places that are much nicer. I've played the Disney Hall here and Carnegie Hall and places like that. And it's been very exciting. But I also noticed that sometimes the music that I had written, or was writing at the time, didn't sound all that great in some of those halls. We managed, but sometimes those halls didn't seem exactly suited to the music I was making or had made. So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? Do I have a place, a venue, in mind when I write? Is that a kind of model for creativity? Do we all make things with a venue, a context, in mind?
Od tamtego czasu grałem w sympatyczniejszych miejscach. W tutejszej Disney Hall w Carnegie Hall i tak dalej. To było bardzo ekscytujące. Ale zauważyłem, że czasami muzyka którą napisałem lub aktualnie tworzyłem nie brzmiała tak cudownie w niektórych miejscach. Daliśmy radę ale niektóre miejsca nie pasowały do mojej muzyki do mojego stylu. Zadałem sobie pytanie: "Czy piszę dla konkretnej sali? Czy mam w głowie konkretne miejsce kiedy tworzę muzykę? Czy to jakiś model kreatywności? Czy wszyscy tworzymy myśląc o konkretnym miejscu, kontekście?
Okay, Africa. (Music: "Wenlenga" / Various artists) Most of the popular music that we know now has a big part of its roots in West Africa. And the music there, I would say, the instruments, the intricate rhythms, the way it's played, the setting, the context, it's all perfect. It all works perfect. The music works perfectly in that setting. There's no big room to create reverberation and confuse the rhythms. The instruments are loud enough that they can be heard without amplification, etc., etc. It's no accident. It's perfect for that particular context. And it would be a mess in a context like this. This is a gothic cathedral. (Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis) In a gothic cathedral, this kind of music is perfect. It doesn't change key, the notes are long, there's almost no rhythm whatsoever, and the room flatters the music. It actually improves it. This is the room that Bach wrote some of his music for. This is the organ. It's not as big as a gothic cathedral, so he can write things that are a little bit more intricate. He can, very innovatively, actually change keys without risking huge dissonances. (Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
Afryka. (Muzyka: "Wenlenga" / Różni wykonawcy) Większość dzisiejszej muzyki popularnej ma korzenie w Zachodniej Afryce. Tamtejsza muzyka instrumenty skomplikowane rytmy technika, miejsce, kontekst wszystko doskonale pasuje. To idealna muzyka dla tego miejsca. Nie ma wielkiej hali której pogłos mieszałby rytmy. Instrumenty są na tyle głośne że nie potrzeba wzmocnienia, itd. To nie przypadek. Jest idealna dla tego kontekstu. Zmieniałaby się w bałagan w takim kontekście. To gotycka katedra. (Muzyka: "Spem In Alium", Thomas Tallis) Ta muzyka pasuje do gotyckiej katedry. Nie zmienia klucza, nuty są długie. W zasadzie nie ma rytmu. A pomieszczenie pieści muzykę. Ulepsza ją. To jest sala, dla której Bach pisał część swojej muzyki. To organy. Nie tak duża jak gotycka katedra więc pisał utwory bardziej skomplikowane. Mógł, całkiem pomysłowo zmieniać klucz nie ryzykując dużego dysonansu. (Muzyka: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde", Johann S. Bach)
This is a little bit later. This is the kind of rooms that Mozart wrote in. I think we're in like 1770, somewhere around there. They're smaller, even less reverberant, so he can write really frilly music that's very intricate -- and it works. (Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart) It fits the room perfectly. This is La Scala. It's around the same time, I think it was built around 1776. People in the audience in these opera houses, when they were built, they used to yell out to one another. They used to eat, drink and yell out to people on the stage, just like they do at CBGB's and places like that. If they liked an aria, they would holler and suggest that it be done again as an encore, not at the end of the show, but immediately. (Laughter) And well, that was an opera experience. This is the opera house that Wagner built for himself. And the size of the room is not that big. It's smaller than this. But Wagner made an innovation. He wanted a bigger band. He wanted a little more bombast, so he increased the size of the orchestra pit so he could get more low-end instruments in there. (Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
Nieco później. Tutaj pracował Mozart. Okolice 1770 roku. Jest mniejsze, mniej pogłosu muzyka może być kwiecista skomplikowana -- i to działa. (Muzyka: "Sonata w F", KV 13, Wolfgant A. Mozart) Doskonale tu pasuje. To jest La Scala. Z tego samego okresu. Zbudowana ok. 1776 roku. Ludzie w salach operowych krzyczeli do siebie jedli, pili i krzyczeli do wykonawców zupełnie jak w CBGB's. Jeśli podobała im się aria ryczeli i sugerowali aby zaśpiewano ją jeszcze raz nie na bis, ale od razu. (Śmiech) Tak przeżywano operę. Tą operę zbudował dla siebie Wagner. Pomieszczenie nie jest duże mniejsze niż to ale Wagner wprowadził nowość. Chciał większej orkiestry więcej przepychu więc powiększył fosę dla orkiestry by zmieścić więcej basowych instrumentów. (Muzyka: "Lohengrin / wstęp do aktu 3", Richard Wagner)
Okay. This is Carnegie Hall. Obviously, this kind of thing became popular. The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized. It's larger than some of the other symphony halls. And they're a lot more reverberant than La Scala. Around the same, according to Alex Ross who writes for the New Yorker, this kind of rule came into effect that audiences had to be quiet -- no more eating, drinking and yelling at the stage, or gossiping with one another during the show. They had to be very quiet. So those two things combined meant that a different kind of music worked best in these kind of halls. It meant that there could be extreme dynamics, which there weren't in some of these other kinds of music. Quiet parts could be heard that would have been drowned out by all the gossiping and shouting. But because of the reverberation in those rooms like Carnegie Hall, the music had to be maybe a little less rhythmic and a little more textural. (Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler) This is Mahler. It looks like Bob Dylan, but it's Mahler. That was Bob's last record, yeah.
Dobrze. To Carnegie Hall. Sale tego typu stały się popularne. Rozrosły się. Carnegie Hall jest spora. Większa niż niektóre sale koncertowe. Pogłos jest w nich większy niż w La Scali. W tym samym czasie jak pisze Alex Ross z New Yorkera wprowadzono zasadę że na widownia ma być cicho. Żadnego jedzenia, picia, wrzasków czy plotkowania w trakcie koncertu. Musieli być cicho. Te dwie rzeczy zapowiadały nowy rodzaj muzyki który pasował do tego typu sal. Pozwalały na ekstremalną dynamikę której brakowało we wcześniejszych stylach muzycznych. Dało się słyszeć ciche partie które utonęłyby wśród rozmów i krzyków. Ale ze względu na pogłos sal jak Carnegie Hall muzyka była mniej rytmiczna bardziej teksturalna. (Muzyka: "Symfonia Nr 8 w Eis Dur", Gustav Mahler) To Mahler. Wygląda jak Bob Dylan, ale to Mahler. Tak, to był ostatni kawałek Dylana.
(Laughter)
(Śmiech)
Popular music, coming along at the same time. This is a jazz band. According to Scott Joplin, the bands were playing on riverboats and clubs. Again, it's noisy. They're playing for dancers. There's certain sections of the song -- the songs had different sections that the dancers really liked. And they'd say, "Play that part again." Well, there's only so many times you can play the same section of a song over and over again for the dancers. So the bands started to improvise new melodies. And a new form of music was born. (Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters) These are played mainly in small rooms. People are dancing, shouting and drinking. So the music has to be loud enough to be heard above that. Same thing goes true for -- that's the beginning of the century -- for the whole of 20th-century popular music, whether it's rock or Latin music or whatever. [Live music] doesn't really change that much.
Wtedy nadchodzi muzyka popularna. To kapela jazzowa. Według Scotta Joplina, kapele grywały na statkach i w klubach. To głośna muzyka do tańczenia. Piosenki mają wyraźne części a to podobało się tancerzom. Mówili: "Zagrajcie tą część jeszcze raz". Ale nie można grać dla tancerzy na okrągło tego samego fragmentu więc kapele zaczęły improwizować. Narodziła się nowa muzyka. (Muzyka: "Royal Garden Blues", W.C. Handy / Ethel Waters) Grano ją w małych pomieszczeniach ludzie tańczyli, krzyczeli i pili. Muzyka musiała być na tyle głośna by było ją słychać. Tak samo jest z -- to początek stulecia -- całą muzyką popularną XX wieku nie ważne czy to rock czy latino naprawdę nie zmieniła się tak bardzo
It changes about a third of the way into the 20th century, when this became one of the primary venues for music. And this was one way that the music got there. Microphones enabled singers, in particular, and musicians and composers, to completely change the kind of music that they were writing. So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music, but singers, like Frank Sinatra, could use the mic and do things that they could never do without a microphone. Other singers after him went even further. (Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker) This is Chet Baker. And this kind of thing would have been impossible without a microphone. It would have been impossible without recorded music as well. And he's singing right into your ear. He's whispering into your ears. The effect is just electric. It's like the guy is sitting next to you, whispering who knows what into your ear.
aż do lat 30. XX wieku kiedy radio stało się podstawowym medium muzyki. A to jeden ze sposobów na przekazanie jej tam. Mikrofon pozwolił wokalistom a także muzykom i kompozytorom kompletnie zmienić rodzaj muzyki którą pisali. Wcześniej muzykę radiową grano na żywo ale piosenkarze jak Frank Sinatra używając mikrofonu mogli robić rzeczy które wcześniej były niemożliwe. Inni piosenkarze poszli jeszcze dalej. (Muzyka: "My Funny Valentine", Chet Baker) To Chet Baker. A to coś co byłoby niemożliwe bez mikrofonu. Byłoby też niemożliwe bez nagrywania muzyki. On śpiewa nam wprost do ucha. Szepcze wprost do ucha. Efekt jest elektryzujący. Jak gdyby siedział tuż obok szepcząc bóg wie co do ucha.
So at this point, music diverged. There's live music, and there's recorded music. And they no longer have to be exactly the same. Now there's venues like this, a discotheque, and there's jukeboxes in bars, where you don't even need to have a band. There doesn't need to be any live performing musicians whatsoever, and the sound systems are good. People began to make music specifically for discos and for those sound systems. And, as with jazz, the dancers liked certain sections more than they did others. So the early hip-hop guys would loop certain sections. (Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang) The MC would improvise lyrics in the same way that the jazz players would improvise melodies. And another new form of music was born.
Drogi w muzyce się rozeszły. Mamy muzykę na żywo i nagrywaną w studio. I nie muszą brzmieć tak samo. Są miejsca jak ta dyskoteka i szafy grające w barach gdzie żywi muzycy nie są potrzebni. Nie potrzeba żadnych muzyków grających na żywo. Nagłośnienie jest dobre. Ludzie zaczęli robić muzykę specjalnie do klubów i takiego nagłośnienia. Jak w wypadku jazzu tańczący lubili pewne sekcje bardziej niż inne. Więc wcześni hip-hipowcy samplowali fragmenty. (Muzyka: "Rapper's Delight", The Sugarhill Gang) MC improwizowali teksty podobnie jak jazzmani melodie. Narodził się nowy rodzaj muzyki.
Live performance, when it was incredibly successful, ended up in what is probably, acoustically, the worst sounding venues on the planet: sports stadiums, basketball arenas and hockey arenas. Musicians who ended up there did the best they could. They wrote what is now called arena rock, which is medium-speed ballads. (Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2) They did the best they could given that this is what they're writing for. The tempos are medium. It sounds big. It's more a social situation than a musical situation. And in some ways, the music that they're writing for this place works perfectly.
Koncerty, kiedy odniosły sukces skończyły w chyba najgorszych akustycznie miejscach na świecie -- stadionach sportowych halach koszykarskich i lodowiskach. Muzycy dawali z siebie wszystko. Pisali tzw. "arena rock" ballady w średnim tempie. (Muzyka: "I Still Haven't Found What I'm Looking For", U2) Starali się jak mogli uwzględniając miejsce. Średnie tempo. Mocny dźwięk. Bardziej spotkanie towarzyskie niż spotkanie z muzyką. W pewnym sensie muzyka pisana dla tych miejsc pasuje doskonale.
So there's more new venues. One of the new ones is the automobile. I grew up with a radio in a car. But now that's evolved into something else. The car is a whole venue. (Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz) The music that, I would say, is written for automobile sound systems works perfectly on it. It might not be what you want to listen to at home, but it works great in the car -- has a huge frequency spectrum, you know, big bass and high-end and the voice kind of stuck in the middle. Automobile music, you can share with your friends.
Są też inne miejsca. Jednym z nich jest samochód. Dorastałem z radiem samochodowym teraz rozwinęło się coś zupełnie innego. Samochód to miejsce dla koncertów. (Muzyka: "Who U Wit", Lil' Jon & the East Side Boyz) Muzyka, która jak myślę jest pisana dla samochodów świetnie w nich brzmi. Może nie chcielibyście tego w domu ale jest idealne do samochodu -- szerokie spektrum częstotliwości dużo basu i wysokich tonów z wokalem gdzieś pośrodku. Tą muzyką można się dzielić z przyjaciółmi.
There's one other kind of new venue, the private MP3 player. Presumably, this is just for Christian music. (Laughter) And in some ways it's like Carnegie Hall, or when the audience had to hush up, because you can now hear every single detail. In other ways, it's more like the West African music because if the music in an MP3 player gets too quiet, you turn it up, and the next minute, your ears are blasted out by a louder passage. So that doesn't really work. I think pop music, mainly, it's written today, to some extent, is written for these kind of players, for this kind of personal experience where you can hear extreme detail, but the dynamic doesn't change that much.
Kolejne nowe miejsce. Odtwarzacz MP3. Zapewne dla muzyki chrześcijańskiej. (Śmiech) W pewnym sensie jak Carnegie Hall gdzie publiczność ucichła i każdy szczegół jest słyszalny. Z drugiej strony - jak afrykańska muzyka bo gdy odtwarzacz jest za cicho pogłaśniasz go, a za chwilę rani uszy głośniejszy fragment. Działa, ale nie do końca. Myślę, że dzisiejsza muzyka pop jest pisana dla takich odtwarzaczy dla tego osobistego przeżycia gdzie słyszycie każdy szczegół ale brak dynamiki.
So I asked myself: Okay, is this a model for creation, this adaptation that we do? And does it happen anywhere else? Well, according to David Attenborough and some other people, birds do it too -- that the birds in the canopy, where the foliage is dense, their calls tend to be high-pitched, short and repetitive. And the birds on the floor tend to have lower pitched calls, so that they don't get distorted when they bounce off the forest floor. And birds like this Savannah sparrow, they tend to have a buzzing (Sound clip: Savannah sparrow song) type call. And it turns out that a sound like this is the most energy efficient and practical way to transmit their call across the fields and savannahs. Other birds, like this tanager, have adapted within the same species. The tananger on the East Coast of the United States, where the forests are a little denser, has one kind of call, and the tananger on the other side, on the west (Sound clip: Scarlet tanager song) has a different kind of call. (Sound clip: Scarlet tanager song) So birds do it too.
Zadaję sobie pytanie: Czy to jest model tworzenia ta nasza adaptacja? I czy zachodzi gdzie indziej? Według m.in. Davida Attenborough ptaki też tak robią. Ptaki w koronach drzew gdzie listowie jest gęste mają krótkie, wysokie powtarzające się zaśpiewy. Ptaki na ziemi śpiewają zazwyczaj nisko aby uniknąć zniekształceń kiedy dźwięk odbija się od ściółki. Ptaki jak Bagiennik żółtobrewy mają bzyczący śpiew. (Muzyka: Pieśń bagiennika żółtobrewego) (Muzyka: Pieśń bagiennika żółtobrewego) Okazuje się że taki śpiew jest najbardziej ekonomicznym i praktycznym sposobem przesyłu dźwięku na polach i sawannach. Inne ptaki, jak piranga mają różne zaśpiewy w obrębie gatunku. Piranga na wschodnim wybrzeżu USA gdzie lasy są gęściejsze ma inny zaśpiew niż żyjąca na zachodnim wybrzeżu. (Muzyka: Piranga szkarłatna) (Muzyka: Piranga szkarłatna) (Muzyka: Piranga szkarłatna) Ptaki też to robią.
And I thought: Well, if this is a model for creation, if we make music, primarily the form at least, to fit these contexts, and if we make art to fit gallery walls or museum walls, and if we write software to fit existing operating systems, is that how it works? Yeah. I think it's evolutionary. It's adaptive. But the pleasure and the passion and the joy is still there. This is a reverse view of things from the kind of traditional Romantic view. The Romantic view is that first comes the passion and then the outpouring of emotion, and then somehow it gets shaped into something. And I'm saying, well, the passion's still there, but the vessel that it's going to be injected into and poured into, that is instinctively and intuitively created first. We already know where that passion is going. But this conflict of views is kind of interesting.
Pomyślałem: Cóż, jeśli to model twórczości jeśli tworzymy muzykę a przynajmniej jej formę by pasowała do kontekstu tworzymy sztukę pasującą do ścian galerii i muzeów programy dla istniejących systemów operacyjnych czy to tak właśnie działa? Tak, myślę, że to ewolucyjne adaptacyjne. Ale przyjemność, pasja i radość wciąż tam są. To punkt widzenia odwrotny od tradycyjnego, romantycznego. W romantycznym najpierw jest pasja później ocean uczuć a dopiero potem kształt i forma. Jak już mówiłem pasja wciąż tam jest ale naczynie, forma do której to włożymy jest tworzona instynktownie i intuicyjnie w pierwszej kolejności. Wiemy już dokąd zmierza pasja. Ale konflikt punktów widzenia jest ciekawy.
The writer, Thomas Frank, says that this might be a kind of explanation why some voters vote against their best interests, that voters, like a lot of us, assume, that if they hear something that sounds like it's sincere, that it's coming from the gut, that it's passionate, that it's more authentic. And they'll vote for that. So that, if somebody can fake sincerity, if they can fake passion, they stand a better chance of being selected in that way, which seems a little dangerous. I'm saying the two, the passion, the joy, are not mutually exclusive.
Pisarz Thomas Frank twierdzi że może to wyjaśnić dlaczego niektórzy głosują na przekór swoim interesom że wyborcy, wielu z nas zakładają, że jeśli coś brzmi szczerze bierze się z serca, jest pełne pasji jest też bardziej autentyczne. I na to zagłosują. Jeśli ktoś potrafi udawać szczerość udawać pasję ma lepszą szansę na wygraną w wyborach co jest trochę niebezpieczne. Twierdzę więc, że pasja i radość nie wykluczają się.
Maybe what the world needs now is for us to realize that we are like the birds. We adapt. We sing. And like the birds, the joy is still there, even though we have changed what we do to fit the context.
Może powinniśmy uświadomić sobie że jesteśmy jak ptaki. Przystosowujemy się. Śpiewamy. I jak u ptaków, radość wciąż tam jest nawet mimo że robimy co innego pasującego do kontekstu.
Thank you very much.
Dziękuję.
(Applause)
(Aplauz)