This is the venue where, as a young man, some of the music that I wrote was first performed. It was, remarkably, a pretty good sounding room. With all the uneven walls and all the crap everywhere, it actually sounded pretty good. This is a song that was recorded there. (Music) This is not Talking Heads, in the picture anyway. (Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads) So the nature of the room meant that words could be understood. The lyrics of the songs could be pretty much understood. The sound system was kind of decent. And there wasn't a lot of reverberation in the room. So the rhythms could be pretty intact too, pretty concise. Other places around the country had similar rooms. This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville. The music was in some ways different, but in structure and form, very much the same. The clientele behavior was very much the same too. And so the bands at Tootsie's or at CBGB's had to play loud enough -- the volume had to be loud enough to overcome people falling down, shouting out and doing whatever else they were doing.
اینجا، محلی است که من، به عنوان یک آهنگساز جوان برخی از آهنگهایی که نوشتم، برای اولین بار در آنجا اجرا گردیدند این محل، به طور قابل ملاحظه ای صداها را خوب از کار در می آورد با وجود تمام ناصافی ها و اضافات در گوشه و کنارش اون واقعا صداها را خوب درمی آورد این آهنگی است که آنجا ضبط شده است (موزیک) این Talking Heads نیست در تصویر (Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads بنابراین، ساختار و طبیعت اتاق به گونه ای بود که کلمات براحتی قابل فهم بودند متن ترانه ی آهنگها براحتی فهمیده میشدند سیستم صدا رضایتبخش بود و طنین های اضافی در اتاق ایجاد نمی شد بنابراین، ریتم ها می توانستند بی عیب و نقص بمانند کاملا دقیق جاهای دیگری در کشور، سالنهای مشابهی وجود داشت این سالن ارکید Tootsie در Nashville است موزیک، از برخی جهات متفاوت بود ولی از جهت فرم و ساختار بسیار مشابه بود و رفتار مخاطبان نیز بسیار مشابه بود بنابراین ، این گروهها در Tootsie یا در CBGB می بایست بلند می نواختند صدا می بایست به اندازه ی کافی بلند میبود تا بر صدای فریاد مردم و هر کار دیگری که میکردند فائق شده و به خوبی شنیده شود
Since then, I've played other places that are much nicer. I've played the Disney Hall here and Carnegie Hall and places like that. And it's been very exciting. But I also noticed that sometimes the music that I had written, or was writing at the time, didn't sound all that great in some of those halls. We managed, but sometimes those halls didn't seem exactly suited to the music I was making or had made. So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? Do I have a place, a venue, in mind when I write? Is that a kind of model for creativity? Do we all make things with a venue, a context, in mind?
از آن به بعد، من در جاهای دیگری نواخته ام که بسیار بهتر بوده اند من، اینجا، در سالن دیزنی نواخته ام و همینطور در سالن " کارنگی" و امثال آنها و آنها برای من واقعا هیجان انگیز بوده اند اما بعضی اوقات، من متوجه میشدم آهنگی که من نوشته بودم یا در همان زمان داشتم مینوشتم صدایش آنقدرها خوب از کار در نمیامد در بعضی از آن سالنها ما از پسش بر می آمدیم اما گاهی به نظر می آمد که آن سالنها کاملا مناسب آهنگی که داشت نوشته میشد یا نوشته شده بود، نبود بنابراین، من از خودم پرسیدم آیا من این چیزها را برای سالنها و فضاهای خاصی دارم مینویسم؟ آیا من فضا و محل خاصی را در ذهن دارم وقتی که دارم آهنگی مینویسم؟ آیا این مدلی از خلاقیت است؟ آیا همه ی ما خلاقیتها و آفرینشها را بر بستری از زمینه ای که در پس ذهنمان داریم، به وجود میآوریم؟
Okay, Africa. (Music: "Wenlenga" / Various artists) Most of the popular music that we know now has a big part of its roots in West Africa. And the music there, I would say, the instruments, the intricate rhythms, the way it's played, the setting, the context, it's all perfect. It all works perfect. The music works perfectly in that setting. There's no big room to create reverberation and confuse the rhythms. The instruments are loud enough that they can be heard without amplification, etc., etc. It's no accident. It's perfect for that particular context. And it would be a mess in a context like this. This is a gothic cathedral. (Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis) In a gothic cathedral, this kind of music is perfect. It doesn't change key, the notes are long, there's almost no rhythm whatsoever, and the room flatters the music. It actually improves it. This is the room that Bach wrote some of his music for. This is the organ. It's not as big as a gothic cathedral, so he can write things that are a little bit more intricate. He can, very innovatively, actually change keys without risking huge dissonances. (Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
بسیار خوب، آفریقا (Music: "Wenlenga" / Various artists) اغلب موزیکهای محبوبی که ما اکنون میشناسیم از غرب آفریقا ریشه گرفته است و موزیک رایج در آنجا میخواهم بگویم، آلات موسیقی ریتمهای پیچیده نحوه ی نواخته شدنشان، تنظیم و پس زمینه شان همگی عالی اند. همگی فوق العاده با هم کار میکنند آهنگ به طرز خارق العاده ای در آن تنظیمات جواب میدهد فضا و اتاق بزرگی در کار نیست تا طنین خاصی ایجاد کرده و ریتمها را قاطی کند خود آلات موسیقی به حد کافی صدای بلندی دارند که بدون نیاز به تقویت کننده شنیده شوند و غیره و غیره این امر تصادفی نیست این امر برای این پس زمینه و بستر خاص، عالی بوده اما آن یک چیز افتضاحی میشد در یک جایی مثل این. این، یک کلیسای جامع گوتیک است (Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis در یک کلیسای گوتیک، این نوع از موسیقی عالی از آب در می آید آن، گام را عوض نمی کند، نتها طولانی اند و تقریبا ریتمی وجود ندارد اصلا و فضا موزیک را به نحوی یاری می کند و در حقیقت آن را بهبود میبخشد این اتاقی است که باخ برخی از آهنگهایش را در آن نوشته است. این" ارگان" است آن به بزرگی یک کلیسای گوتیک نیست بنابراین او میتوانست آهنگهایی با پیچیدگی بیشتری بنویسد او می تواند، به طرز نوآورانه ای در حقیقت گامها را تغییر دهد بدون هیچ ریسکی در اختلال اصوات (Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
This is a little bit later. This is the kind of rooms that Mozart wrote in. I think we're in like 1770, somewhere around there. They're smaller, even less reverberant, so he can write really frilly music that's very intricate -- and it works. (Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart) It fits the room perfectly. This is La Scala. It's around the same time, I think it was built around 1776. People in the audience in these opera houses, when they were built, they used to yell out to one another. They used to eat, drink and yell out to people on the stage, just like they do at CBGB's and places like that. If they liked an aria, they would holler and suggest that it be done again as an encore, not at the end of the show, but immediately. (Laughter) And well, that was an opera experience. This is the opera house that Wagner built for himself. And the size of the room is not that big. It's smaller than this. But Wagner made an innovation. He wanted a bigger band. He wanted a little more bombast, so he increased the size of the orchestra pit so he could get more low-end instruments in there. (Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
این کمی بعد از آن است. این از آن دسته اتاقهایی است که موتزارت در آن آهنگ می نوشته است فکر می کنم حوالی سال 1770 هستیم اتاقها کوچکترند و حتی دارای انعکاس بیشتر بنابراین او می تواند آهنگهایی با جزئیات بسیار ریز بنویسد که بسیار پیجیده است و خوب هم از کار در می آید (Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart) این آهنگ واقعا مناسب این فضا است این La Scala است حول و حوش همان سالها فکر میکنم در سال 1776 ساخته شده باشد مردم در این سالنهای اپرا، در آن زمان که آنها ساخته شده اند عادت داشتند که با فریاد با یکدیگر صحبت کنند عادت داشتند که بخورند و بیاشامند و با آنها که روی صحنه هستند با فریاد صحبت کنند دقیقا مثل آنچه که درCBGB و جاهایی نظیر آن اتفاق می افتد اگر از آوازی خوششان بیاید سر وصدا راه انداخته و درخواست میکردند که آن قطعه دوباره اجرا شود البته نه در انتهای برنامه، بلکه در همان لحظه ( خنده ی حضار) و خوب، این یک تجربه ی اپرا در آن زمان بود این سالن اپرایی هست که واگنر برای خودش ساخته بود و اندازه ی اتاق آنقدرهم بزرگ نیست کوچکتر از این سالن است. اما واگنر در آن بدعتی گماشت. او گروه بزرگتری میخواست. اوکمی هجویات بیشتری میخواست بنابراین او اندازه ی محل اجرای ارکستر را افزایش داد و در نتیجه توانست تعداد بیشتری آلات ساده تر در آنجا داشته باشد (Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
Okay. This is Carnegie Hall. Obviously, this kind of thing became popular. The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized. It's larger than some of the other symphony halls. And they're a lot more reverberant than La Scala. Around the same, according to Alex Ross who writes for the New Yorker, this kind of rule came into effect that audiences had to be quiet -- no more eating, drinking and yelling at the stage, or gossiping with one another during the show. They had to be very quiet. So those two things combined meant that a different kind of music worked best in these kind of halls. It meant that there could be extreme dynamics, which there weren't in some of these other kinds of music. Quiet parts could be heard that would have been drowned out by all the gossiping and shouting. But because of the reverberation in those rooms like Carnegie Hall, the music had to be maybe a little less rhythmic and a little more textural. (Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler) This is Mahler. It looks like Bob Dylan, but it's Mahler. That was Bob's last record, yeah.
بسیار خوب این سالن کارنگی است بدیهی است که این قبیل جاها محبوبیت زیادی پیدا می کنند سالنها بزرگترند. سالن کارنگی واقعا اندازه ی خوبی دارد آن بزرگتر از بعضی دیگر از سالنهای سمفونی است و دارای طنین و انعکاس بیشتر از سالن La Scala در همان زمان بنا به گفته ی Alex Ross که در New Yorker مینویسد قانونی به عرصه ی ظهور رسید که مخاطبان و تماشاچیان می باید کاملا ساکت باشند دیگر خوردن و آشامیدن، فریاد زدن یا سخن چینی با دیگری در خلال برنامه قابل قبول نبود آنها میبایست بسیار ساکت می بودند بنابراین ترکیب این دو تغییر باعث به وجود آمدن نوع دیگری از موسیقی شد که در این سالنها بهتر از آب در میامد به این معنی که دیگر دینامیک بیشتری میتوانست وجود داشته باشد که قبلا در این موسیقی یا برخی دیگر از آنها وجود نداشت قسمتهای صامت، شنیده میشد که قبلا در صدای همهمه و فریاد حضار گم شده وقابل شنیدن نبود اما به خاطر انعکاسات در آن سالنها مثل سالن کارنگی موسیقی میبایست مقداری کمتر حالت ریتمیک میداشت و در عوض بافت بیشتری را طلب میکرد (Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler) این Mahler است کمی شبیه باب دیلان به نظر میاید، اما او Mahler است آن آخرین آهنگ باب بود، بله
(Laughter)
( خنده ی حضار)
Popular music, coming along at the same time. This is a jazz band. According to Scott Joplin, the bands were playing on riverboats and clubs. Again, it's noisy. They're playing for dancers. There's certain sections of the song -- the songs had different sections that the dancers really liked. And they'd say, "Play that part again." Well, there's only so many times you can play the same section of a song over and over again for the dancers. So the bands started to improvise new melodies. And a new form of music was born. (Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters) These are played mainly in small rooms. People are dancing, shouting and drinking. So the music has to be loud enough to be heard above that. Same thing goes true for -- that's the beginning of the century -- for the whole of 20th-century popular music, whether it's rock or Latin music or whatever. [Live music] doesn't really change that much.
موزیک پاپ در همان زمان به صحنه می آید این یک گروه جز است بنا به گفته ی Scott Joplin ، این گروهها در قایقهای رودخانه ای و کلاب ها می نواخته اند و دوباره، این بسیار پر سر و صداست. آنها برای رقصندگان می نوازند قسمتهای خاصی از آهنگ هست که-- هر آهنگی از قسمتهای مختلفی تشکیل شده رقصندگان آنها را بسیار بیشتر دوست دارند و آنها میگویند: آن قسمت را دوباره بنوازید و خوب، تعداد دفعات زیادی است که شما می تونید پشت سر هم تکرار کنید برای خوشایند رقصندگان بنابراین گروهها شروع کردند به بداهه نوازی برخی ملودی ها و از این طریق فرم جدیدی از موسیقی پدید آمد (Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters) اینها غالبا در اتاقهای کوچک نواخته میشوند با مردمی که میرقصند، قریاد میزنند و مینوشند بنابراین صدای موزیک باید به اندازه ی کافی بلند باشد تا در میان این همه سر و صدا شنیده شود این برای آغاز قرن بیستم بود ولی چنین چیزی برای کل موزیک پاپ قرن بیستم صدق میکند چه راک، چه لاتین و یا هر چیز دیگری {موسیقی زنده} آنقدرها هم تغییری نمی کند
It changes about a third of the way into the 20th century, when this became one of the primary venues for music. And this was one way that the music got there. Microphones enabled singers, in particular, and musicians and composers, to completely change the kind of music that they were writing. So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music, but singers, like Frank Sinatra, could use the mic and do things that they could never do without a microphone. Other singers after him went even further. (Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker) This is Chet Baker. And this kind of thing would have been impossible without a microphone. It would have been impossible without recorded music as well. And he's singing right into your ear. He's whispering into your ears. The effect is just electric. It's like the guy is sitting next to you, whispering who knows what into your ear.
در جقیقت، آن تنها حدود یک سوم مسیرش تا قرن بیستم را تغییر می کند هنگامی که این مکان یکی از مکانهای اصلی اجرای موسیقی شد و این راهی بود که موسیقی به آنجا راه پیدا کرد میکروفن ها خواننده ها را وبطور خاص موزیسین ها و آهنگسازها را قادر ساختند تا به کلی سبک موزیکی که می ساختند را تغییر دهند تا به اکنون، اکثر چیزهایی که از رادیو پخش میشده موزیک زنده بوده است اما خواننده هایی مثل فرانک سیناترا توانستند از میکروفن استفاده کنند و کارهایی بکنند که بدون داشتن میکروفن نمیتوانستند انجام دهند خواننده های بعد از او در این زمینه حتی از او هم پیشی گرفتند (Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker) این Chet Baker است و این جور کارها بدون داشتن میکروفن غیرممکن است و بدون موزیک ضبط شده هم غیرممکن می بود انگار او مستقیما در گوش شما میخواند و در گوش شما زمزمه میکند این افکتها تنها افکتهای الکتریکی هستند مثل این است که کسی کنار شما نشسته باشد و کسی نمیداند که چه در گوش شما نجوا می کند
So at this point, music diverged. There's live music, and there's recorded music. And they no longer have to be exactly the same. Now there's venues like this, a discotheque, and there's jukeboxes in bars, where you don't even need to have a band. There doesn't need to be any live performing musicians whatsoever, and the sound systems are good. People began to make music specifically for discos and for those sound systems. And, as with jazz, the dancers liked certain sections more than they did others. So the early hip-hop guys would loop certain sections. (Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang) The MC would improvise lyrics in the same way that the jazz players would improvise melodies. And another new form of music was born.
و اینگونه بود که موسیقی دو انشعاب یافت یکی موزیک زنده و دیگری موزیک ضبط شده در استودیو و آنها دیگر شبیه به هم نبودند حالا محلهایی هست مثل دیسکوتک و jukebox ها در بارها که لازم نیست حتی هیچ گروهی در کار باشد هیچ احتیاجی به اجرای زنده ی موزیسین ها نیست و با اینحال صداها کاملا خوب از کار در می آیند عده ای شروع کردند به ساختن آهنگهایی مختص به دیسکوها و مناسب آن نوع سیستم صداها و همانند jazz رقصندگان در دیسکوها، قسمتهای خاصی را بیشتر از بقیه دوست داشتند بنابراین اولین هیپ-هاپ کارها، همان قطعات مشخص را حلقه وار تکرار میکردند (Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang) MC فی البداهه ترانه را میسازد به همان طریقی که "جز" نوازان ملودی ها را فی البداهه میسازند و بدین شکل گونه ی جدید دیگری از موزیک پدید آمد.
Live performance, when it was incredibly successful, ended up in what is probably, acoustically, the worst sounding venues on the planet: sports stadiums, basketball arenas and hockey arenas. Musicians who ended up there did the best they could. They wrote what is now called arena rock, which is medium-speed ballads. (Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2) They did the best they could given that this is what they're writing for. The tempos are medium. It sounds big. It's more a social situation than a musical situation. And in some ways, the music that they're writing for this place works perfectly.
اجراهای زنده، وقتی خیلی موفقیت آمیزبود که در جاهایی اجرا میشدند که شاید از نظر آکوستیک بدترین جاهای ممکن روی زمین هستند استادیوم های ورزشی باشگاههای بسکتبال و هاکی موزیسین هایی که در آنجاها اجرا داشتند، بهترین کارهایشان را ارائه دادند آنها آهنگهایی ساختند که هم اکنون به نام" آرنا راک" شناخته میشوند و تصنیفهای با گامهای متوسط هستند Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2 آنها بهترین کاری را که می توانستند انجام دادند از آنجا که این چیزی است که آنها برای آن آهنگ را نوشته اند تمپو ها متوسط هستند. بزرک به نظر میرسند آین بیشتر یک موقعیت اجتماعی است تا یک موقعیت موزیکال و از بعضی جهات، موسیقی ای که آنها برای آن محل نوشتند بسیار خوب از کار درآمد
So there's more new venues. One of the new ones is the automobile. I grew up with a radio in a car. But now that's evolved into something else. The car is a whole venue. (Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz) The music that, I would say, is written for automobile sound systems works perfectly on it. It might not be what you want to listen to at home, but it works great in the car -- has a huge frequency spectrum, you know, big bass and high-end and the voice kind of stuck in the middle. Automobile music, you can share with your friends.
سپس مکانهای جدید بیشتری پیدا شدند یکی از این مکانهای جدید، اتومبیل است من با یک رادیو در ماشین بزرگ شدم اما آن الان به چیز تکامل یافته ی کاملا متفاوتی تبدیل شده است حالا ماشینها کاملا مثل صحنه ی اجرا شده اند (Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz آهنگهایی که برای سیستم های پخش ماشینها نوشته می شوند به نحو عالی در ماشین از کار در میآید شاید اون چیزی نباشد که دوست داشته باشید در منزل گوش بدهید اما در ماشین عالی است طیف فرکانسی وسیع دارد میدانید، باس ووابزارهای با کیفیت وگرانقیمت و صدا به نحوی در میانه میماند موزیک اتومبیل، شما میتوانید آنرا با دوستانتان سهیم شوید
There's one other kind of new venue, the private MP3 player. Presumably, this is just for Christian music. (Laughter) And in some ways it's like Carnegie Hall, or when the audience had to hush up, because you can now hear every single detail. In other ways, it's more like the West African music because if the music in an MP3 player gets too quiet, you turn it up, and the next minute, your ears are blasted out by a louder passage. So that doesn't really work. I think pop music, mainly, it's written today, to some extent, is written for these kind of players, for this kind of personal experience where you can hear extreme detail, but the dynamic doesn't change that much.
یک نوع جدید دیگر از محلهای اجرای موسیقی دستگاههای "ام پی تری" شخصی هستند احتمالا، این فقط برای موزیکهای کلیسایی است خنده ی حضار و به نحوی شبیه به سالن کارنگی نیز هست یا وقتی که تماشاچیان می بایست ساکت می نشستند برای اینکه شما الان می توانید همه ی جزئیات را بشنوید از جهات دیگر، شبیه به موسیقی غرب آفریقاست چون اگر که آهنگی در " ام پی تری پلیر" خیلی آرام باشد شما بلندش میکنید ، و یک دقیقه ی بعد گوشهای شما از صدای بلند منفجر میشوند. پس این واقعا کار نمیکند. من فکر میکنم موزیک پاپ، به خصوص آنها که امروزه ساخته می شوند تا حدودی، برای اینگونه پلیرها ساخته شده اند برای اینگونه تجربه های شخصی که شما می توانید جزئیات را کامل بشنوید اما دینامیک صدا آنقدرها تغییر نمیکند
So I asked myself: Okay, is this a model for creation, this adaptation that we do? And does it happen anywhere else? Well, according to David Attenborough and some other people, birds do it too -- that the birds in the canopy, where the foliage is dense, their calls tend to be high-pitched, short and repetitive. And the birds on the floor tend to have lower pitched calls, so that they don't get distorted when they bounce off the forest floor. And birds like this Savannah sparrow, they tend to have a buzzing (Sound clip: Savannah sparrow song) type call. And it turns out that a sound like this is the most energy efficient and practical way to transmit their call across the fields and savannahs. Other birds, like this tanager, have adapted within the same species. The tananger on the East Coast of the United States, where the forests are a little denser, has one kind of call, and the tananger on the other side, on the west (Sound clip: Scarlet tanager song) has a different kind of call. (Sound clip: Scarlet tanager song) So birds do it too.
پس من از خودم پرسیدم: خیلی خوب، آیا این گونه ای از آفرینش است این تطابقی که ما بکار میبریم؟ و آیا در جاهای دیگر هم این اتفاق می افتد؟ خوب، مطابق گفته ی دیوید آتنبوروو برخی دیگر پرندگان نیز همین کار را میکنند پرندگان در بالای درختان جاییکه شاخ و برگها متراکم ترند صداهایی که تولید می کنند جیغ مانند، کوتاه و تکراری اند و پرندگان روی زمین صداهای بم تری تولید می کنند و بدین ترتیب این صداها دچار اختلال و انحراف نمی شوند وقتی که به سطح زمین در جنگل برخورد کرده و منعکس می شود. پرندگانی نظیر این گنجشک دشتی آنها بیشتر دوست دارند که صداهایی شبیه وز وز (Sound clip: Savannah sparrow song) تولید کنند و حالا معلوم شده است که صدایی شبیه به این کاربردی ترین و به صرفه ترین راه از نظر صرف انرژی برای انتقال پیامشان در بین دشت ها و مزارع می باشد پرندپان دیگر مثل این تنجر با گونه های مشابه سازگاری یافته اند تنجر ها در سواحل شرقی ایالات متحده که جنگلها کمی متراکمتر هستند یک جور صدایی تولید می کنند در حالیکه تنجرها در سمت دیگر، در غرب (Sound clip: Scarlet tanager song) جور دیگری صدا تولید می کنند (Sound clip: Scarlet tanager song) پس پرندگان نیز از قاعده پیروی می کنند
And I thought: Well, if this is a model for creation, if we make music, primarily the form at least, to fit these contexts, and if we make art to fit gallery walls or museum walls, and if we write software to fit existing operating systems, is that how it works? Yeah. I think it's evolutionary. It's adaptive. But the pleasure and the passion and the joy is still there. This is a reverse view of things from the kind of traditional Romantic view. The Romantic view is that first comes the passion and then the outpouring of emotion, and then somehow it gets shaped into something. And I'm saying, well, the passion's still there, but the vessel that it's going to be injected into and poured into, that is instinctively and intuitively created first. We already know where that passion is going. But this conflict of views is kind of interesting.
و من فکر کردم که بسیار خوب، اگر این یک الگو در آفرینش است آیا ما موزیک که میسازیم حداقل فرم آن را در درجه ی اول با این زمینه ها تطبیق می دهیم و آیا ما آثار هنری را به گونه ای خلق می کنیم که متناسب با دیوار گالریها یا موزه ها باشد و آیا ما نرم افزارها را به گونه ای می سازیم که متناسب سیستم عاملهای موجود باشد آیا اینگونه است؟ بله، من فکر میکنم آن تکامل می یابد و تطبیق پذیر است اما احساسات و لذت و عشق هنوز سر جایش است از دید رمانتیک سنتی این یک نگرش وارونه به پدیده هاست دید رمانتیک می گوید که ابتدا لذت مقدم است و بعد احساسات بیرون ریخته می شوند و در مرحله ی بعد، به نحوی شکل چیزی را میگیرد و من می گویم بسیار خوب، لذت هنوز همانجاست اما ظرف و مجرایی که قرار است به آن تزریق شود یا در آن ریخته شود بطور غریزی و حسی از قبل وجود دارد ما از قبل می دانیم که آن لذت و خوشی کجا خواهد رفت اما این اختلاف آرا، به نحوی جالب به نظر می رسند
The writer, Thomas Frank, says that this might be a kind of explanation why some voters vote against their best interests, that voters, like a lot of us, assume, that if they hear something that sounds like it's sincere, that it's coming from the gut, that it's passionate, that it's more authentic. And they'll vote for that. So that, if somebody can fake sincerity, if they can fake passion, they stand a better chance of being selected in that way, which seems a little dangerous. I'm saying the two, the passion, the joy, are not mutually exclusive.
نویسنده ای به نام توماس فرانک میگوید این ممکن است توضیحی باشد برای اینکه چرا برخی از رای دهندگان خلاف منافعشان رای می دهند که رای دهندگانی مثل اکثر ما اگر که چیزی شبیه به صداقت از آنها بشنوند که از عمق وجوشان با احساسات شدید بیان می شود این بسیار قابل اعتمادتر است و آنها به این رای خواهند داد بنابراین، اگر کسی بتواند تظاهر کند به صدق و راستی احساسات و تعصبات شدید شانس بیشتری برای انتخاب شدن خواهد داشت که این کمی خطرناک به نظر می رسد من میخواهم این نکته را بگویم که لذت و عشق لزوما دوچیزجدا و منحصر بفرد نیستند
Maybe what the world needs now is for us to realize that we are like the birds. We adapt. We sing. And like the birds, the joy is still there, even though we have changed what we do to fit the context.
شاید چیزیکه که الان دنیا نیاز دارد این باشد که ما بفهمیم که ما هم مثل پرندگان سازگار میشویم آواز می خوانیم و مثل پرندگان هنوز هم لذت میبریم اگرچه آن را متناسب با زمینه ی موجود تغییر داده ایم
Thank you very much.
بسیار ممنونم.
(Applause)
(تشویق حضار)