Dies ist der Ort wo, als ich ein junger Mann war, manche Musik, die ich geschrieben hatte, zuerst gespielt wurde. Der Raum hatte, erstaunlicherweise, einen ziemlich guten Klang. Mit all den unregelmäßigen Wänden und dem Kram überall, klang es eigentlich ganz gut. Hier ist ein Stück das dort aufgenommen wurde. (Musik) Das sind nicht die Talking Heads, jedenfalls nicht im Bild. (Musik: "A Clean Break (Let's Work)" von den Talking Heads) Also die Beschaffenheit des Raums bewirkte, daß man die Worte verstehen konnte. Man konnte die Texte der Stücke ganz gut verstehen. Die Tonanalage war einigermaßen anständig. Und es gab nicht viel Hall im Raum. Deshalb konnten die Rhythmen auch ziemlich einheitlich sein, ziemlich präzise. Andere Orte im Land hatten ähnliche Räume. Das ist Tootsie's Orchid Lounge in Nashville. Die Musik war in mancher Hinsicht anders, aber in Struktur und Form sehr ähnlich. Das Publikum verhielt sich auch sehr ähnlich. Deshalb mussten die Bands bei Tootsie's oder im CBGB laut genug spielen -- die Lautstäke musste hoch genug sein, um umfallende Leute, lautes Rufen und was immer sonst noch vorging, zu übertönen.
This is the venue where, as a young man, some of the music that I wrote was first performed. It was, remarkably, a pretty good sounding room. With all the uneven walls and all the crap everywhere, it actually sounded pretty good. This is a song that was recorded there. (Music) This is not Talking Heads, in the picture anyway. (Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads) So the nature of the room meant that words could be understood. The lyrics of the songs could be pretty much understood. The sound system was kind of decent. And there wasn't a lot of reverberation in the room. So the rhythms could be pretty intact too, pretty concise. Other places around the country had similar rooms. This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville. The music was in some ways different, but in structure and form, very much the same. The clientele behavior was very much the same too. And so the bands at Tootsie's or at CBGB's had to play loud enough -- the volume had to be loud enough to overcome people falling down, shouting out and doing whatever else they were doing.
Seitdem habe ich in anderen Sälen gespielt die viel schöner sind. Ich hab hier in der Disney Hall gespielt und in der Carnegie Hall und ähnlichen Sälen. Und es war sehr aufregend. Aber ich habe auch festgestellt, daß die Musik die ich geschrieben hatte, oder zu der Zeit gerade schrieb, in einigen dieser Hallen manchmal gar nicht so toll klang. Wir sind zurechtgekommen, aber manchmal schien es, daß diese Hallen für die Musik die ich machte oder gemacht hatte nicht ganz passend waren. Also hab ich mich gefragt: Schreibe ich Sachen für bestimmte Räume? Wenn ich schreibe, schwebt mir dann ein bestimmter Saal, eine bestimmte Halle vor? Ist das sowas wie ein Modell für Kreativität? Machen wir alle Sachen mit einem Veranstaltungsort, einem Zusammenhang im Sinn?
Since then, I've played other places that are much nicer. I've played the Disney Hall here and Carnegie Hall and places like that. And it's been very exciting. But I also noticed that sometimes the music that I had written, or was writing at the time, didn't sound all that great in some of those halls. We managed, but sometimes those halls didn't seem exactly suited to the music I was making or had made. So I asked myself: Do I write stuff for specific rooms? Do I have a place, a venue, in mind when I write? Is that a kind of model for creativity? Do we all make things with a venue, a context, in mind?
OK, Afrika. (Musik: "Wenlenga" / Verschiedene Künstler) Ein Großteil der populären Musik, die wir heute kennen, hat tiefe Wurzeln in West Afrika. Und die Musik dort, ich sag mal, die Instrumente, die komplexen Rhythmen, die Art, wie es gespielt wird, der Zusammenhang, das ist alles perfekt. Es funtiontiert perfekt. Die Musik gelingt perfekt in dieser Kulisse. Es gibt keinen grossen Raum, der Hall erzeugt, und die Rhythmen durcheinander bringt. Die Instrumente sind laut genug, daß sie ohne Verstärkung gehört werden können, usw., usw. Das ist kein Zufall. Das ist perfekt für diese spezielle Situation. Und es wäre ein heilloses Durcheinander in diesem Zusammenhang. Dies ist eine gothische Kathedrale. (Musik: "Spem In Alium" von Thomas Tallis) In einer gothischen Kathedrale ist diese Art von Musik perfekt. Es gibt keine Tonartwechsel. Die Notenwerte sind lang. Es gibt so gut wie keinen Rhythmus. Und der Raum schmeichelt der Musik. Er verbessert sie sogar. Dies hier ist der Raum für den Bach einige seiner Stücke schrieb. Dies ist die Orgel. Der Saal ist nicht so groß wie eine gothische Kathedrale, also kann er Stücke schreiben, die etwas aufwendiger sind. Er kann, sehr innovativ, sogar die Tonart wechseln ohne das Risiko großer Dissonanzen einzugehen. (Musik: "Fantasia Oh Jesu, Meine Freude" von Johann S. Bach)
Okay, Africa. (Music: "Wenlenga" / Various artists) Most of the popular music that we know now has a big part of its roots in West Africa. And the music there, I would say, the instruments, the intricate rhythms, the way it's played, the setting, the context, it's all perfect. It all works perfect. The music works perfectly in that setting. There's no big room to create reverberation and confuse the rhythms. The instruments are loud enough that they can be heard without amplification, etc., etc. It's no accident. It's perfect for that particular context. And it would be a mess in a context like this. This is a gothic cathedral. (Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis) In a gothic cathedral, this kind of music is perfect. It doesn't change key, the notes are long, there's almost no rhythm whatsoever, and the room flatters the music. It actually improves it. This is the room that Bach wrote some of his music for. This is the organ. It's not as big as a gothic cathedral, so he can write things that are a little bit more intricate. He can, very innovatively, actually change keys without risking huge dissonances. (Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
Dies ist ein bisschen später. Das sind die Räume, in denen Mozart komponierte. Wir sind jetzt ungefähr in 1770, so in diesem Bereich. Die Räume sind kleiner, mit noch weniger Hall, also kann er ziemlich verspielte Musik schreiben, die sehr komplex ist -- und es funktioniert. (Musik: "Sonate in F Dur," KV 13, von Wolfgang A. Mozart) Sie passt perfekt zu dem Raum. Dies ist La Scala. Das ist von ungefähr der gleichen Zeit. Ich glaube, sie wurde um 1776 gebaut. Die Leute im Publikum in diesen Opernhäusern haben, als sie gebaut wurden, sich gegenseitig zugerufen. Sie haben gegessen, getrunken und den Leuten auf der Bühne zugerufen, genau wie sie es im CBGB und ähnlichen Clubs tun. Wenn sie eine Arie gut fanden, dann brüllten sie und riefen nach einer Zugabe, nicht am Ende der Vorstellung, sondern sofort. (Gelächter) Tja, das war das Opern-Erlebnis. Das hier ist das Opernhaus, das Wagner sich gebaut hat. Und der Saal ist nicht sehr groß. Er ist kleiner als dieser hier. Aber Wagner führte eine Neuerung ein. Er wollte ein größeres Orchester. Er wollte ein bisschen mehr Spektakel. Also hat er den Orchestergraben vergrößert, damit mehr tiefstimmige Instrumente hineinpassten. (Musik: "Lohengrin / Vorspiel zum 2. Akt" von Richard Wagner)
This is a little bit later. This is the kind of rooms that Mozart wrote in. I think we're in like 1770, somewhere around there. They're smaller, even less reverberant, so he can write really frilly music that's very intricate -- and it works. (Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart) It fits the room perfectly. This is La Scala. It's around the same time, I think it was built around 1776. People in the audience in these opera houses, when they were built, they used to yell out to one another. They used to eat, drink and yell out to people on the stage, just like they do at CBGB's and places like that. If they liked an aria, they would holler and suggest that it be done again as an encore, not at the end of the show, but immediately. (Laughter) And well, that was an opera experience. This is the opera house that Wagner built for himself. And the size of the room is not that big. It's smaller than this. But Wagner made an innovation. He wanted a bigger band. He wanted a little more bombast, so he increased the size of the orchestra pit so he could get more low-end instruments in there. (Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
OK. Das hier ist Carnegie Hall. Diese Art von Saal wurde offensichtlich beliebt. Die Säle wurden größer. Carnegie Hall ist schon recht groß. Sie ist größer als manch anderer Symphonie-Saal. Und es gibt jede Menge mehr Hall als in La Scala. Ungefähr zur gleichen Zeit, laut Alex Ross, der für das Magazin "New Yorker" schreibt, trat eine neue Regel in Kraft: das Publikum hatte leise zu sein, kein Essen, Trinken, Rufen zur Bühne, oder Tratsch im Publikum während der Vorstellung. Sie hatten gefälligst leise zu sein. Kombiniert ermöglichen diese beiden Faktoren eine andere Art von Musik, die in dieser Art von Sälen am besten wirkt. Da konnte jetzt extreme Dynamik eingesetzt werden die es in mancher der anderen Musikarten einfach nicht gab. Man konnte leise Stellen hören, die vom Tratschen und Rufen völlig übertönt worden wären. Da es aber in Sälen wie Carnegie Hall einen gewissen Hall gibt, musste die Musik ein bisschen weniger rhythmisch und ein bisschen mehr strukturell werden. (Musik: "Synfonie Nr 8 in Es Dur" von Gustav Mahler) Das ist Mahler. Es mag aussehen wie Bob Dylan, aber eigentlich ist es Mahler. Das war Bobs letzte Platte, yeah.
Okay. This is Carnegie Hall. Obviously, this kind of thing became popular. The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized. It's larger than some of the other symphony halls. And they're a lot more reverberant than La Scala. Around the same, according to Alex Ross who writes for the New Yorker, this kind of rule came into effect that audiences had to be quiet -- no more eating, drinking and yelling at the stage, or gossiping with one another during the show. They had to be very quiet. So those two things combined meant that a different kind of music worked best in these kind of halls. It meant that there could be extreme dynamics, which there weren't in some of these other kinds of music. Quiet parts could be heard that would have been drowned out by all the gossiping and shouting. But because of the reverberation in those rooms like Carnegie Hall, the music had to be maybe a little less rhythmic and a little more textural. (Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler) This is Mahler. It looks like Bob Dylan, but it's Mahler. That was Bob's last record, yeah.
(Gelächter)
(Laughter)
Populäre Musik entwickelt sich zur gleichen Zeit. Das ist eine Jazz Band. Laut Scott Joplin spielten die Gruppen auf Flußdampfern und in Clubs. Natürlich ist es wieder laut. Sie spielen für Tanzpublikum. Es gibt Teile des Stücks -- die Stücke hatten verschiedene Teile die die Tänzer sehr mochten. Und sie sagten oft: "Spiel diesen Teil noch mal." Na ja, man kann einen bestimmten Teil eines Stücks nicht endlos für die Tänzer wiederholen. Also fingen die Gruppen an, neue Melodien zu improvisieren. (Musik: "Royal Garden Blues" von W.C. Handy / Ethel Waters) (Musik: "Royal Garden Blues" von W.C. Handy / Ethel Waters) Das wird meist in kleineren Räumen gespielt. Die Leute tanzen, rufen und trinken. Also muss die Musik laut genug sein um überhaupt gehört zu werden. Das Gleiche gilt für -- und hier sind wir wieder am Anfang des Jahrhunderts -- für all die populäre Musik des 20. Jahrhunderts, egal ob Rock oder Latin oder was auch immer. Live Musik ändert sich eigentlich nicht sehr viel.
Popular music, coming along at the same time. This is a jazz band. According to Scott Joplin, the bands were playing on riverboats and clubs. Again, it's noisy. They're playing for dancers. There's certain sections of the song -- the songs had different sections that the dancers really liked. And they'd say, "Play that part again." Well, there's only so many times you can play the same section of a song over and over again for the dancers. So the bands started to improvise new melodies. And a new form of music was born. (Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters) These are played mainly in small rooms. People are dancing, shouting and drinking. So the music has to be loud enough to be heard above that. Same thing goes true for -- that's the beginning of the century -- for the whole of 20th-century popular music, whether it's rock or Latin music or whatever. [Live music] doesn't really change that much.
Es gibt allerdings eine Veränderung nach ungefähr dem ersten Drittel des 20. Jahrhunderts als dies einer der Hauptveranstaltungsorte für Musik wurde. Und dies war ein Weg wie Musik dorthin gelangte. Mikrofone ermöglichten besonders Sängern, und Musikern und Komponisten, die Musik die sie schrieben vollständig zu verändern. Bis dahin war das meiste, was im Radio gesendet wurde, Live Musik, aber Sänger wie Frank Sinatra nahmen das Mikro und nahmen Songs auf die ohne Mikro niemals möglich gewesen wären. Andere Sänger nach Sinatra gingen sogar einen Schritt weiter. (Musik: "My Funny Valentine" by Chet Baker) <translator's note: my favourite!! Reviewer: please delete!> Das ist Chet Baker. Und was er da macht wäre ohne Mikrofon unmöglich. Ohne die aufgenommene Musik wäre es auch unmöglich. Und er singt direkt in Dein Ohr. Er flüstert in Dein Ohr. Es ist ein elektrisierender Effekt. Als wenn er gleich neben Dir sitzt und Dir "du weisst schon was" ins Ohr flüstert.
It changes about a third of the way into the 20th century, when this became one of the primary venues for music. And this was one way that the music got there. Microphones enabled singers, in particular, and musicians and composers, to completely change the kind of music that they were writing. So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music, but singers, like Frank Sinatra, could use the mic and do things that they could never do without a microphone. Other singers after him went even further. (Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker) This is Chet Baker. And this kind of thing would have been impossible without a microphone. It would have been impossible without recorded music as well. And he's singing right into your ear. He's whispering into your ears. The effect is just electric. It's like the guy is sitting next to you, whispering who knows what into your ear.
An diesem Punkt hat sich die Musik geschieden. Es gibt Live Musik, und aufgezeichnete Musik. Und sie müssen nicht länger genau das Gleiche sein. Jetzt gibt es Veranstaltungsorte wie hier, eine Diskothek, und Juke-Boxen in Kneipen, wo man noch nicht mal eine Band braucht. Man braucht keinerlei Musiker, die Live Musik machen. Und die Anlagen sind gut. Dann fingen Leute an, Musik speziell für Diskos und für diese Anlagen zu machen. Und, wie damals im Jazz, mochten die Tänzer manche Passagen mehr als andere. Also haben frühe Hip-Hop-Gruppen manche Stellen zusammengeschnitten. (Musik: "Rapper's Delight" von The Sugarhill Gang) Der Moderator des Abends hat oft die Texte aufgebessert, so wie Jazz Musiker Melodien verbessert haben. Das war die Geburt einer neuen Art von Musik.
So at this point, music diverged. There's live music, and there's recorded music. And they no longer have to be exactly the same. Now there's venues like this, a discotheque, and there's jukeboxes in bars, where you don't even need to have a band. There doesn't need to be any live performing musicians whatsoever, and the sound systems are good. People began to make music specifically for discos and for those sound systems. And, as with jazz, the dancers liked certain sections more than they did others. So the early hip-hop guys would loop certain sections. (Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang) The MC would improvise lyrics in the same way that the jazz players would improvise melodies. And another new form of music was born.
Live Aufführungen, obwohl unglaublich erfolgreich, wurden oft in Orten aufgeführt, die wohl akkustisch die schlechtest möglichen Orte auf unserem Planeten sind, Sportstadien Basketball-Hallen und Eishockey-Stadien. Musiker, die sich dort wiederfanden, taten ihr Bestes. Was sie schrieben nennt man heute "Arena Rock", Balladen in moderatem Tempo. (Musik: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" von U2) Sie taten ihr Bestes, wenn man bedenkt, wofür sie schrieben. Die Tempi sind moderat. Es klingt grandios. Es ist eher eine gesellige Stimmung als ein musikalischer Umstand. Und in mancher Hinsicht passt die Musik, die sie für diese Orte schrieben einfach perfekt.
Live performance, when it was incredibly successful, ended up in what is probably, acoustically, the worst sounding venues on the planet: sports stadiums, basketball arenas and hockey arenas. Musicians who ended up there did the best they could. They wrote what is now called arena rock, which is medium-speed ballads. (Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2) They did the best they could given that this is what they're writing for. The tempos are medium. It sounds big. It's more a social situation than a musical situation. And in some ways, the music that they're writing for this place works perfectly.
Aber es gibt auch andere neue Orte wo Musik gehört wird. Einer davon ist das Auto. Ich bin mit einem Autoradio aufgewachsen. Aber das hat sich mittlerweile zu etwas ganz anderem entwickelt. Das Auto an sich ist nun ein Aufführungsort. (Musik: "Who U Wit" von Lil' Jon & the East Side Boyz) Die Musik, die, wie ich sagen würde für Auto-Stereoanlagen geschrieben wurde, funktioniert da wirklich perfekt. Es ist vielleicht nicht das, was Du Dir zu hause anhören möchtest, aber im Auto wirkt es super -- ein riesiges Frequenz-Spektrum, also, tiefe Bässe und high-end Höhen, und die Stimme ist irgendwo dazwischen. Automusik. Die kannst Du mit Deinen Freunden teilen.
So there's more new venues. One of the new ones is the automobile. I grew up with a radio in a car. But now that's evolved into something else. The car is a whole venue. (Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz) The music that, I would say, is written for automobile sound systems works perfectly on it. It might not be what you want to listen to at home, but it works great in the car -- has a huge frequency spectrum, you know, big bass and high-end and the voice kind of stuck in the middle. Automobile music, you can share with your friends.
Dann gibt's da ein anderes Medium, den privaten MP3 Player. Der hier ist offensichtlich nur für christliche Musik. (Gelächter) Und in mancher Hinsich ist das wie Carnegie Hall, oder wenn das Publikum still zu sein hat, weil man jetzt jedes kleine Detail hören kann. In anderer Hinsicht ist es wie West-Afrikanische Musik weil, wenn die Musik im MP3 Player zu leise wird, drehst Du die Lautstärke hoch, und im nächsten Augenblick schlackern Dir die Ohren von einer lauteren Stelle. Das funktioniert also nicht richtig. Ich glaube, daß Popmusik, heutzutage wird Popmusik in gewisser Weise für diese Art von Geräten geschrieben, für dieses persönliche Erlebnis wo Du extreme Detail hören kannst, aber die Dynamik sich nicht gross verändert.
There's one other kind of new venue, the private MP3 player. Presumably, this is just for Christian music. (Laughter) And in some ways it's like Carnegie Hall, or when the audience had to hush up, because you can now hear every single detail. In other ways, it's more like the West African music because if the music in an MP3 player gets too quiet, you turn it up, and the next minute, your ears are blasted out by a louder passage. So that doesn't really work. I think pop music, mainly, it's written today, to some extent, is written for these kind of players, for this kind of personal experience where you can hear extreme detail, but the dynamic doesn't change that much.
Also hab ich mich gefragt: OK, ist das ein Modell für Gestaltung, diese Anpassung, die wir praktizieren? Und gibt es das auch woanders? Nun, laut Davit Attenborough und einiger anderer Leute, tun Vögel es auch! Vögel in den Baumkronen, wo das Blätterdach dicht ist, deren Ruf ist eher hoch-frequent, kurz und wiederholend. Und Vögel am Boden neigen eher zu tieferen Rufen, die nicht verzerrt werden wenn sie vom Waldboden reflektiert werden. Und Vögel wie der Grasammer, haben einen summenden (Tonaufnahme: Grasammer Ruf) Ruf. Und es scheint, daß ein Ruf wie dieser der energiesparendste und praktischtste Weg ist ihren Ruf über die Landschaften der Savanne zu verbreiten. Andere Vögel, wie dieser Tananger haben sich innerhalb ihrer eigenen Art angepasst. Der Tananger an der Ostküste der Vereinigten Staaten, wo die Wälder ein wenig dichter sind, hat diesen Ruf, und der Tananger auf der anderen Seite, an der Westküste, (Tonaufnahme: Ruf des Purpurnen Tananger) hat einen anderen Ruf. (Tonaufnahme: Ruf des Purpurnen Tananger) Also: Vögel tun es auch!
So I asked myself: Okay, is this a model for creation, this adaptation that we do? And does it happen anywhere else? Well, according to David Attenborough and some other people, birds do it too -- that the birds in the canopy, where the foliage is dense, their calls tend to be high-pitched, short and repetitive. And the birds on the floor tend to have lower pitched calls, so that they don't get distorted when they bounce off the forest floor. And birds like this Savannah sparrow, they tend to have a buzzing (Sound clip: Savannah sparrow song) type call. And it turns out that a sound like this is the most energy efficient and practical way to transmit their call across the fields and savannahs. Other birds, like this tanager, have adapted within the same species. The tananger on the East Coast of the United States, where the forests are a little denser, has one kind of call, and the tananger on the other side, on the west (Sound clip: Scarlet tanager song) has a different kind of call. (Sound clip: Scarlet tanager song) So birds do it too.
Da hab ich mir gedacht: Also, wenn das ein Schöpfungsmodell ist, wenn wir Musik machen die in erster Linie die Form für diesen Zusammenhang erfüllt, und wenn wir Kunst machen, die an Wänden von Kunstgaleriern und Museen hängt, und wenn wir Programme schreiben, die zu existierenden Betriebssystemen passt, ist es das, worum es geht? Ja. Ich glaube, das ist evolutionär. Es ist lernfähig. Aber die Freude und die Leidenschaft ist immer noch da. Es ist die umgekehrte Sichtweise vom traditionellen romantischen Standpunkt. Der romantische Standpunkt ist, zuerst kommt die Leidenschaft dann der Erguß der Gefühle, und dann wird es irgendwie in irgendetwas geformt. Ich aber sage, nun, die Leidenschaft ist immer noch hier, aber das Gefäß in die sie injiziert und eingebracht wird wird instinktiv und intuitiv zuerst geschaffen. Wir wissen alle wo die Leidenschaft hingehen soll. Doch dieser Konflikt der Ansichten ist interessant.
And I thought: Well, if this is a model for creation, if we make music, primarily the form at least, to fit these contexts, and if we make art to fit gallery walls or museum walls, and if we write software to fit existing operating systems, is that how it works? Yeah. I think it's evolutionary. It's adaptive. But the pleasure and the passion and the joy is still there. This is a reverse view of things from the kind of traditional Romantic view. The Romantic view is that first comes the passion and then the outpouring of emotion, and then somehow it gets shaped into something. And I'm saying, well, the passion's still there, but the vessel that it's going to be injected into and poured into, that is instinctively and intuitively created first. We already know where that passion is going. But this conflict of views is kind of interesting.
Der Autor, Thomas Frank, sagt, daß dies eine mögliche Erklärung sein kann, warum mancher Wähler entgegen seiner persönlichen Belange warum Wähler, wie viele von uns annehmen, daß, wenn sie etwas hören, das aufrichtig klingt das aus dem Bauch heraus kommt, das leidenschaftlich klingt, das dies echter ist. Und das wählen sie dann. Wenn jemand also Glaubwürdigkeit vortäuschen kann oder Leidenschaft, hat er eine bessere Chance dafür gewählt zu werden, was ein wenig gefährlich scheint. Ich sage: die beiden -- Leidenschaft und Freude schießen sich nicht gegenseitig aus.
The writer, Thomas Frank, says that this might be a kind of explanation why some voters vote against their best interests, that voters, like a lot of us, assume, that if they hear something that sounds like it's sincere, that it's coming from the gut, that it's passionate, that it's more authentic. And they'll vote for that. So that, if somebody can fake sincerity, if they can fake passion, they stand a better chance of being selected in that way, which seems a little dangerous. I'm saying the two, the passion, the joy, are not mutually exclusive.
Was die Welt jetzt vielleicht von uns braucht ist die Erkenntnis, daß wir wie die Vögel sind. Wir passen uns an. Wir singen. Und wie bei den Vögeln, ist die Freude immer noch hier, obwohl wir das, was wir tun, verändert haben um uns dem Zusammenhang anzupassen.
Maybe what the world needs now is for us to realize that we are like the birds. We adapt. We sing. And like the birds, the joy is still there, even though we have changed what we do to fit the context.
Vielen herzlichen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)