When I got my current job, I was given a good piece of advice, which was to interview three politicians every day. And from that much contact with politicians, I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another. They have what I called "logorrhea dementia," which is they talk so much they drive themselves insane. (Laughter) But what they do have is incredible social skills. When you meet them, they lock into you, they look you in the eye, they invade your personal space, they massage the back of your head.
제가 현재의 직업을 갖게 되었을 때, 조언을 하나 들었습니다. 그것은 매일 세 명의 정치인들과 인터뷰를 가지라는 것이었습니다. 정치인들과 많은 만남을 통해, 저는 그들이 모두 일종의 감정적 괴짜라는 것을 알 수 있었습니다. 그들은 말하자면 다변증 치매를 가지고 있는데, 그것은 말을 너무 많이 해서 자기 스스로를 정신 나가게 만드는 것입니다. (웃음) 하지만 그들은 놀라운 사회적 기술을 가지고 있습니다. 여러분이 그들을 만나게 되면, 여러분에게 모든 관심을 쏟습니다. 그들은 여러분의 눈을 들여다보며 여러분의 개인적인 공간을 침해하고, 머리 뒷 쪽을 마사지해줍니다.
I had dinner with a Republican senator several months ago who kept his hand on my inner thigh throughout the whole meal -- squeezing it. I once -- this was years ago -- I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate. And they were friends, and they hugged each other and they were laughing, and their faces were like this far apart. And they were moving and grinding and moving their arms up and down each other. And I was like, "Get a room. I don't want to see this." But they have those social skills.
몇 개월 전 저는 공화당 의원과 저녁을 같이 했는데, 그는 식사 시간 동안 손을 제 허벅지 안 쪽에 얹어 놓고는 꽉 잡고 있었습니다. 몇 년전 이야기입니다 상원에서 테드 케네디와 단 퀘일가 만남을 가지는 것을 보았습니다. 그들은 친구 였습니다, 그래서 서로 포옹했고, 웃고 있었고, 그들은 얼굴을 이 정도로 가까이 하고 있었습니다. 그리고 그들은 몸을 흔들면서 팔로 서로서로를 쓰다듬었습니다. "방을 잡아요, 이 꼴을 보고 싶지 않아요" 하는 마음 이었습니다. 하지만 그들은 이런 사회적 기술들을 가지고 있습니다.
Another case: Last election cycle, I was following Mitt Romney around New Hampshire, and he was campaigning with his five perfect sons: Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip. (Laughter) And he's going into a diner. And he goes into the diner, introduces himself to a family and says, "What village are you from in New Hampshire?" And then he describes the home he owned in their village. And so he goes around the room, and then as he's leaving the diner, he first-names almost everybody he's just met. I was like, "Okay, that's social skill."
또 다른 경우입니다. 지난 선거기간에, 저는 미트 롬니를 따라 뉴 햄프셔 곳곳을 다니고 있었습니다. 그는 그의 흠잡을 데 없는 다섯명의 아들들과 선거 유세를 하고 있었습니다. 빕, 칩, 립, 집, 립, 딥과 말이죠. (웃음) 그는 만찬에 참석예정이었습니다. 그는 만찬장에 들어가서 한 가족에게 자신을 소개하고 "뉴 햄프셔의 어느 고장 출신입니까?" 라고 물었습니다. 그리고 나서 그 고장에 있는 자신의 집에 대해 이야기 했습니다. 그리고 만찬장을 한바퀴 돌고는 만찬장을 떠날쯤 되어서는 그는 방금 만난 거의 모든 사람의 이름을 친근하게 불렀습니다. "그래 이것이 바로 사회적 기술이야."라는 생각이 들었습니다.
But the paradox is, when a lot of these people slip into the policy-making mode, that social awareness vanishes and they start talking like accountants. So in the course of my career, I have covered a series of failures. We sent economists in the Soviet Union with privatization plans when it broke up, and what they really lacked was social trust. We invaded Iraq with a military oblivious to the cultural and psychological realities. We had a financial regulatory regime based on the assumptions that traders were rational creatures who wouldn't do anything stupid. For 30 years, I've been covering school reform and we've basically reorganized the bureaucratic boxes -- charters, private schools, vouchers -- but we've had disappointing results year after year. And the fact is, people learn from people they love. And if you're not talking about the individual relationship between a teacher and a student, you're not talking about that reality. But that reality is expunged from our policy-making process.
하지만 모순은, 이러한 많은 사람들이 정책 결정 상태에 들어가면, 그런 사회적 인식이 사라지고 회계사처럼 말을 하기 시작한다는 것입니다. 저의 일을 해오면서 저는 일련의 실패들을 보도했었습니다. 소련 연방이 붕괴되었을 때 우리는 민영화 계획과 함께 경제학자들을 그 곳에 보냈습니다. 그런데 진짜 그들에게 부족했던 것은 사회적 신뢰였습니다. 우리는 문화적 심리적 현실을 염두에 두지않고 무력으로 이라크를 침공했습니다. 우리는 상인들은 어떤 어리석은 일도 하지 않는 합리적인 존재라는 가정을 기반으로 하는 재정 규제 체제를 가지고 있었습니다. 30년동안 저는 교육 개혁에관한 보도를 해왔습니다. 우리는 헌장, 사립학교, 정부 교육 지원 쿠폰과 같은 관료적인 틀들을 근본적으로 재정비해왔습니다. 그러나 우리는 매년 그 결과에 실망했었습니다. 사실상 사람들은 그들이 사랑하는 사람으로부터 배웁니다. 만일 선생과 학생 사이의 개인적인 관계에 관해 말하지 않는다면, 현실에 대해서 말하는 것이 아닐뿐만아니라 정책 결정 과정에서 그 현실이 사라지게 됩니다.
And so that's led to a question for me: Why are the most socially-attuned people on earth completely dehumanized when they think about policy? And I came to the conclusion, this is a symptom of a larger problem. That, for centuries, we've inherited a view of human nature based on the notion that we're divided selves, that reason is separated from the emotions and that society progresses to the extent that reason can suppress the passions. And it's led to a view of human nature that we're rational individuals who respond in straightforward ways to incentives, and it's led to ways of seeing the world where people try to use the assumptions of physics to measure how human behavior is. And it's produced a great amputation, a shallow view of human nature.
그래서 저는 한가지 의문을 가지게 되었습니다. 왜 세상에서 가장 사회적으로 적응된 사람들이 정책에 대해서 생각할 때면 완전히 인간성을 잃게되는 것인가하는 것입니다. 그리고 결론에 도달했습니다. 이것은 보다 큰 문제의 증상인것입니다. 수 세기동안, 우리는 우리와 우리의 자아는 나누어져 있고 이성은 감정과 분리 되어있다는 개념에 근거한 인간 본성에 대한 견해를 견지해왔습니다. 그래서 사회는 이성이 정열을 억압하는 정도까지 나아가게 되었습니다. 그리고 이 관념은 우리가 인센티브에 즉각 반응하는 합리적 개인이라는 인간관을 갖게 합니다. 또한 이러한 관념은 인간의 행동 양식을 측정하기 위해 물리적 가정을 사용하려하는 세계관을 초래했습니다. 그리고 이는 엄청난 절단과 피상적인 인간관을 가져왔습니다.
We're really good at talking about material things, but we're really bad at talking about emotions. We're really good at talking about skills and safety and health; we're really bad at talking about character. Alasdair MacIntyre, the famous philosopher, said that, "We have the concepts of the ancient morality of virtue, honor, goodness, but we no longer have a system by which to connect them." And so this has led to a shallow path in politics, but also in a whole range of human endeavors.
우리는 물질적인 것에 관해 말하는 것은 정말 잘하지만, 감정에 관해 말하는 것은 정말 못합니다. 기술과 안전, 건강에 관해 말하는 것은 능숙하지만, 성격에 관해 말하는 것은 서툽니다. 유명한 철학자 알라스대어 맨킨타이어가 말하기를 "우리는 미덕, 명예, 선함의 오래된 도덕관념을 갖고 있지만 그것들을 연결하는 시스템은 더이상 가지고 있지 않습니다." 그래서 이런 관념은 정치만이 아니라 인간 노력의 모든 영역을 얇팍한 행로로 이끕니다.
You can see it in the way we raise our young kids. You go to an elementary school at three in the afternoon and you watch the kids come out, and they're wearing these 80-pound backpacks. If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground. You see these cars that drive up -- usually it's Saabs and Audis and Volvos, because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car, so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy -- that's fine. They get picked up by these creatures I've called uber-moms, who are highly successful career women who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard. And you can usually tell the uber-moms because they actually weigh less than their own children. (Laughter) So at the moment of conception, they're doing little butt exercises. Babies flop out, they're flashing Mandarin flashcards at the things.
우리의 어린 자녀를 키운 방법에서 이를 볼 수 있습니다. 오후 3시에 초등학교에 가서 아이들이 나오는 것을 보면, 아이들은 80파운드 무게의 가방을 메고 있습니다. 만약 바람이 아이들을 날려버린다면, 아이들은 땅위에 붙어 있는 딱정벌레와 같을 것입니다. 여러분은 사부, 아우디, 볼보와 같은 차들이 달려오는 것을 봅니다. 어떤 이웃에서는 고급차를 가지는 것이 사회적으로 받아들여지기 때문입니다. 그 고급차가 미국의 외교 정책에 적대적인 나라에서 온것이라면 괜찮습니다. 이 차들은 소위 '슈퍼 맘'이라고 하는 삶들이 구입합니다. 그들은 매우 성공적 커리어 여성이며 그들의 자녀 모두를 하버드에 입학시키려고 시간을 냅니다. 그리고 이 엄마들을 슈퍼맘이라고 할 수 있는 것은 이들이 사실상 자신의 자녀들 보다 체중이 덜 나가기 때문입니다. (웃음) 그래서 임신하는 순간부터 그들은 작은 엉덩이 운동을 합니다. 아이가 나오면, 엄마들은 사물에대한 중국어 카드를 보여줍니다.
Driving them home, and they want them to be enlightened, so they take them to Ben & Jerry's ice cream company with its own foreign policy. In one of my books, I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste -- doesn't kill germs, just asks them to leave. It would be a big seller. (Laughter) And they go to Whole Foods to get their baby formula, and Whole Foods is one of those progressive grocery stores where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International. (Laughter) They buy these seaweed-based snacks there called Veggie Booty with Kale, which is for kids who come home and say, "Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
아이들을 차로 집에 데려다줍니다. 그리고 엄마들은 아이들이 계몽되기를 바랍니다. 그래서 엄마들은 아이들을 나름의 외교 정책을 가지고 있는 벤 제리 아이스크림 회사에 데려갑니다. 제 책중에 하나에서 저는 벤&제리회사가 세균을 죽이지 않고 그냥 세균에게 떠나달라고 말하는 평화적 치약을 만들어야 된다고 농담했습니다. 이 제품은 아주 잘 팔릴 것입니다. (웃음) 엄마들은 아기 분유를 사기위해 홀 푸드(자연및 유기농 식품점)에 갑니다. 홀푸드는 점진적인 식료품 상점 중 하나입니다. 이곳의 모든 점원들은 국제사면위원회로부터 대출을 받은 사람들처럼 보입니다. (웃음) 엄마들은 거기서 케일이 들어있는 '베지 부티'라는 해초를 기본으로 하는 스낵을 구입합니다. 집에 와서, '엄마, 엄마, 대장암을 막을 수 있는 과자를 주세요."라 말하는 아이를 위한 것이죠.
(Laughter)
(웃음)
And so the kids are raised in a certain way, jumping through achievement hoops of the things we can measure -- SAT prep, oboe, soccer practice. They get into competitive colleges, they get good jobs, and sometimes they make a success of themselves in a superficial manner, and they make a ton of money. And sometimes you can see them at vacation places like Jackson Hole or Aspen. And they've become elegant and slender -- they don't really have thighs; they just have one elegant calve on top of another. (Laughter) They have kids of their own, and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people, so their grandmoms look like Gertrude Stein, their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that. They get there and they realize it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights. So they've got these furry 160-pound dogs -- all look like velociraptors, all named after Jane Austen characters.
아이들은 특정한 방법으로 양육되어집니다. SAT준비, 오보에, 축구경기와 같은 측정할 수 있는 것들의 달성이라는 링을 뛰어서 넘는 것입니다. 그들은 경쟁력이 있는 대학에 들어가, 좋은 직업을 얻고, 외적으로는 성공을 이룹니다. 그리고 아주 많은 돈을 법니다. 여러분은 그들이 때때로 잭슨 홀이나, 아스펜과 같은 곳에서 휴가를 보내는 것을 보실 수 있을 겁니다. 그들은 우아하고 날씬해서 그들의 허벅지는 실제로 허벅지가 아니라 단지 종아리위에 우아한 종아리를 얹고 있습니다. (웃음) 그들은 자신의 아이를 가지는데 아름다운 배우자와의 결혼을 통해 유전적 기적을 이룹니다. 그래서 그들의 할머니는 거트루드 스타인 같지만 그들의 딸들은 할 베리처럼 생겼습니다. 어떻게 그렇게 했는지는 모르겠습니다. 그들은 거기까지 달성하고는 이제는 천장 높이의 1/3 크기 되는 강아지를 가지는 것은 유행이라는 것을 알게 됩니다 그래서 벨로시 랩터(육식성 공룡)와 비슷하게 생긴, 털복숭이의 160파운드가 나가는 개들을 키웁니다. 이 개들의 이름은 모두 제인 오스틴소설의 등장인물들의 이름들을 따른것입니다.
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life, but they've decided, "I've been successful at everything; I'm just not going to die." And so they hire personal trainers; they're popping Cialis like breath mints. You see them on the mountains up there. They're cross-country skiing up the mountain with these grim expressions that make Dick Cheney look like Jerry Lewis. (Laughter) And as they whiz by you, it's like being passed by a little iron Raisinet going up the hill.
그리고 나서 나이가 들게되면, 그들은 실로 삶의 철학을 전개하지 못하고 그들은 "나는 모든 면에서 성공적이었어 나는 그냥 죽지는 않을거야"라고 결심합니다. 그래서 개인 트레이너를 고용하고, 그들은 구강청정용 민트먹듯이 시알리스(정력제)를 먹습니다. 여러분은 산 꼭대기에서 그들을 볼 수 있습니다. 그들은 크로스 컨추리 스키를 타고 산을 오릅니다. 딕 체니를 제리 루이스처럼 보이게 만드는 험상궂은 표정을 하고 말입니다. (웃음) 그들이 여러분을 윙하고 지나가면 그것은 언덕을 오르는 작은 철로된 Raisinet(초코 건포도)이 스쳐지나가는 것 같습니다.
(Laughter)
(웃음)
And so this is part of what life is, but it's not all of what life is. And over the past few years, I think we've been given a deeper view of human nature and a deeper view of who we are. And it's not based on theology or philosophy, it's in the study of the mind, across all these spheres of research, from neuroscience to the cognitive scientists, behavioral economists, psychologists, sociology, we're developing a revolution in consciousness. And when you synthesize it all, it's giving us a new view of human nature. And far from being a coldly materialistic view of nature, it's a new humanism, it's a new enchantment. And I think when you synthesize this research, you start with three key insights.
이것이 삶의 부분입니다, 하지만 이것이 삶을 모든 것은 아닙니다. 지난 수년간 우리는 인간의 본성에 대한 깊은 견해와 우리가 누구인가에 대한 깊이있는 시각을 갖게 되었다고 생각합니다. 그리고 이것은 신학이나 철학을 기반으로 하는 것이 아니라 이것은 신경과학에서 부터 인지 과학자 행동 경제학자, 심리학자, 사회학까지 연구의 이 모든 영역들을 아우르는 인간의 마음에 관한 연구속에 있습니다. 우리는 의식속에서 혁명을 일으키고 있습니다. 이것을 모두 통합할 때, 우리에게 인간의 본성에 관한 새로운 견해를 제공합니다. 본성에 대한 차가운 물질적 견해에서 벗어나서 새롭고 매혹적인 인본주의입니다. 저는 이 연구를 통합할 때, 여러분께서 3가지 통찰과 함께 시작할 수 있다고 생각합니다.
The first insight is that while the conscious mind writes the autobiography of our species, the unconscious mind does most of the work. And so one way to formulate that is the human mind can take in millions of pieces of information a minute, of which it can be consciously aware of about 40. And this leads to oddities. One of my favorite is that people named Dennis are disproportionately likely to become dentists, people named Lawrence become lawyers, because unconsciously we gravitate toward things that sound familiar, which is why I named my daughter President of the United States Brooks. (Laughter) Another finding is that the unconscious, far from being dumb and sexualized, is actually quite smart. So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture. It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house. And the way you should do that is study the furniture, let it marinate in your mind, distract yourself, and then a few days later, go with your gut, because unconsciously you've figured it out.
첫 번째 통찰은 의식적인 마음은 우리 인류의 기록을 하는 반면, 우리의 무의식적인 마음이 대부분의 일들을 합니다. 그래서 그것을 공식화 하는 방법은, 인간의 마음은 1 분에 백만개의 정보를 취할 수 있지만, 의식적으로는 40개정도 인지할 수 있습니다. 그리고 이는 이상함으로 이끌죠. 제가 좋아하는 것 중 하나는 데니스 이름을 가진 사람들은 불균형적으로 치과의사가 될 가능성이 있다는 것입니다, 로렌스라 이름은 가진 사람들은 변호사가 됩니다, 왜냐하면 무의식적으로 우리가 음성에 비슷한 것들에 끌리기 때문입니다, 그래서 저는 저의 딸을 미국 연방 주 대통령 브룩사라고 이름을 졌습니다. (웃음) 또다른 발견은 무의식은 생각만큼 멍청하고 성적인것보다 영리하다는 것입니다. 우리가 하는일중 많은 인시적을 요구하는 일 중 하나는 가구를 구입하는 것입니다. 집에서의 소파 배치 구도를 상상하는 것은 정말로 어렵습니다. 그렇게 하기 위한 방법은 가구를 연구하고, 마음에 새기고, 스스로를 분산시키고, 몇 일이 지나, 직감을 가지고 가는 것입니다, 무의식으로 우리는 깨닫기 때문입니다.
The second insight is that emotions are at the center of our thinking. People with strokes and lesions in the emotion-processing parts of the brain are not super smart, they're actually sometimes quite helpless. And the "giant" in the field is in the room tonight and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio. And one of the things he's really shown us is that emotions are not separate from reason, but they are the foundation of reason because they tell us what to value. And so reading and educating your emotions is one of the central activities of wisdom.
두 번째 통찰은 감정이 생각의 중심에 위치해 있다는 것입니다. 감정을 당담하고 있는 뇌 부분에 문제가 있는 사람은 굉장히 똑똑하지 않고 실제로는 무럭합니다. 오늘 밤 이 분야의 거장 안토니오 박사가 이 곳에 참석하고 계신데, 내일 아침 강연을 할 예정입니다. 그가 우리에게 정말로 보여준 것 중 하나는 감정이 이성과 분리되지 않았을뿐만 아니라 감정은 이성의 근원입니다. 왜냐하면 감정은 무엇을 소중히 여겨야할지를 알려주기 때문입니다. 그래서 감정을 읽고 교육하는 것은 지혜의 주된 활동들중의 하나입니다.
Now I'm a middle-aged guy. I'm not exactly comfortable with emotions. One of my favorite brain stories described these middle-aged guys. They put them into a brain scan machine -- this is apocryphal by the way, but I don't care -- and they had them watch a horror movie, and then they had them describe their feelings toward their wives. And the brain scans were identical in both activities. It was just sheer terror. So me talking about emotion is like Gandhi talking about gluttony, but it is the central organizing process of the way we think. It tells us what to imprint. The brain is the record of the feelings of a life.
지금 저는 중년의 남성입니다. 저는 감정에 아주 편안한 것은 아닙니다. 제가 좋아하는 뇌에 관한 이야기중의 하나는 중년 남성들을 묘사한 것입니다. 연구원들은 중년 남성들을 뇌 스캔 장치에 넣습니다. 이 이야기는 그런데 출처가 좀으심스럽지만, 하여간 그들에게 공포 영화를 시청하게 한뒤에 아내에 대한 감정을 묘사하게 시켰습니다. 뇌 스캔은 두 가지 경우에 동일하게 나왔습니다. 이것은 정말 완벽한 공포였습니다. 그래서 제가 감정에 대해 말하는 것은 간디가 폭식에 대해 말하는 것과 같습니다. 하지만 이것는 우리가 생각하는 방식의 주요한 조직화 과정입니다. 무엇을 기억에 남겨야 할지를 알려줍니다. 뇌는 삶의 감정 기록입니다.
And the third insight is that we're not primarily self-contained individuals. We're social animals, not rational animals. We emerge out of relationships, and we are deeply interpenetrated, one with another. And so when we see another person, we reenact in our own minds what we see in their minds. When we watch a car chase in a movie, it's almost as if we are subtly having a car chase. When we watch pornography, it's a little like having sex, though probably not as good. And we see this when lovers walk down the street, when a crowd in Egypt or Tunisia gets caught up in an emotional contagion, the deep interpenetration. And this revolution in who we are gives us a different way of seeing, I think, politics, a different way, most importantly, of seeing human capital.
세 번째 통찰은 우리는 본래 마음에 담아두기만하는 사람들이 아닙니다. 우리는 합리적인 동물이 아니라, 사회적 동물입니다. 우리는 관계 속에서 나왔고, 깊게 다른이들과 함께 서로 영향을 주고 있습니다. 그래서 우리가 다른 사람을 보았을 때, 우리가 그들의 마음에서 본것을 우리 마음속에서 재현합니다. 영화에서 차 추격장면을 보았을 때, 우리가 차 추격을 하는 것같습니다. 포르노를 시청했을 때, 성관계를 하는 느낌이 조금 듭니다. 아마도 실제처럼 좋치는 않겠지만요. 연인이 거리를 걷는 것을 보았을 때 이집트 혹은 튀니지 군중이 감정적 전염과 깊은 상호작용에 사로잡혔을 때 이런 현상을 봅니다. 이 혁명은 우리에게 정치를 보는 다른 시각을 제공 하는것 같고 가장 중요하게는 인적 자본을 보는 다른 시각을 제공합니다.
We are now children of the French Enlightenment. We believe that reason is the highest of the faculties. But I think this research shows that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment, with David Hume, Adam Smith, actually had a better handle on who we are -- that reason is often weak, our sentiments are strong, and our sentiments are often trustworthy. And this work corrects that bias in our culture, that dehumanizing bias. It gives us a deeper sense of what it actually takes for us to thrive in this life. When we think about human capital we think about the things we can measure easily -- things like grades, SAT's, degrees, the number of years in schooling. What it really takes to do well, to lead a meaningful life, are things that are deeper, things we don't really even have words for. And so let me list just a couple of the things I think this research points us toward trying to understand.
지금의 우리는 프랑스 계몽주의의 자손들입니다. 우리는 이성이 가장 큰 자질이라고 믿습니다. 하지만 저는 이 연구가 데이비드 흄, 아담 스미스의 영국, 스코틀랜드 계몽주의가 사실상 우리 존재에 관한 더 나은 방향을 제시해준다고 생각합니다. 이성은 종종 약하지만, 우리의 감정은 강합니다, 그리고 감정을 종종 신뢰할 수 있습니다. 이 연구는 우리의 문화속의 편견과 비인간적인 편견을 바로잡습니다. 이것은 우리에게 실제로 삶을 번영하기 위해 무엇을 해야 하는지 깊은 깨달음을 줍니다. 우리가 인적 자본에 대해 생각할 때 쉽게 측정할 수 있는 것들, 성적, SAT, 학위, 가방 끈이 얼마나 긴지 같은 것 말입니다. 잘 살고 의미있는 삶을 살기 위해 정말 해야 할 것은 심오하면서, 우리가 실제로 말로 표현할 수 없는 것들입니다. 그래서 저는 이것들의 몇가지를 리스트로 만들어 보았습니다. 이 연구가 우리를 이해할 수 있게 이끌어 주리라 생각합니다.
The first gift, or talent, is mindsight -- the ability to enter into other people's minds and learn what they have to offer. Babies come with this ability. Meltzoff, who's at the University of Washington, leaned over a baby who was 43 minutes old. He wagged his tongue at the baby. The baby wagged her tongue back. Babies are born to interpenetrate into Mom's mind and to download what they find -- their models of how to understand reality. In the United States, 55 percent of babies have a deep two-way conversation with Mom and they learn models to how to relate to other people. And those people who have models of how to relate have a huge head start in life. Scientists at the University of Minnesota did a study in which they could predict with 77 percent accuracy, at age 18 months, who was going to graduate from high school, based on who had good attachment with mom. Twenty percent of kids do not have those relationships. They are what we call avoidantly attached. They have trouble relating to other people. They go through life like sailboats tacking into the wind -- wanting to get close to people, but not really having the models of how to do that. And so this is one skill of how to hoover up knowledge, one from another.
첫번째 재능은 마음읽기입니다. 다른 사람의 마음에 들어가 그들이 제시해야만 하는 것들을 배우는 능력입니다. 아이들은 이 능력을 가지고 태어납니다. 워싱턴 대학의 멜트조프는 생후 43분이 지난 아이를 지켜보았습니다. 그는 아이에게 혀를 흔들었습니다. 아이도 따라서 혀를 흔들었죠. 아이들은 엄마의 마음과 상호작용을 해서 그들이 발견한 현실을 이해하는 방법의 모델을 다운로드합니다. 미국에서 55%의 아이들은 엄마와 함께 서로간의 깊은 대화를 나누며 다른 사람과 관계를 갖는 방법을 배웁니다. 관계를 갖는 방법의 모델들을 가지고 있는 아이들은 삶에서 앞선 시작을 한 것입니다. 미네소타 대학의 과학자들이 한 연구에서 생후 18개월 된 아이들의 고등학교 졸업을 77%의 정확도로 예측할 수 있었습니다, 엄마와의 좋은 관계를 기반으로 말이죠. 20%의 아이들은 좋은 관계를 가지지 못했는데, 우리는 그들을 관계 회피자라고 부릅니다. 다른 사람과의 관계를 가지는데 어려움을 가지고 있죠. 그들은 맞바람을 맞으며 항해하는 범선과 같은 삶을 살아갑니다, 사람들에게 가까워지기를 바라지만, 실상 관계를 가지는 모델을 가지고 있지 않기 때문이죠. 이것은 서로서로 지식을 빨아들이는 하나의 기술입니다.
A second skill is equipoise, the ability to have the serenity to read the biases and failures in your own mind. So for example, we are overconfidence machines. Ninety-five percent of our professors report that they are above-average teachers. Ninety-six percent of college students say they have above-average social skills. Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?" Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners. (Laughter) This is a gender-linked trait, by the way. Men drown at twice the rate of women, because men think they can swim across that lake. But some people have the ability and awareness of their own biases, their own overconfidence. They have epistemological modesty. They are open-minded in the face of ambiguity. They are able to adjust strength of the conclusions to the strength of their evidence. They are curious. And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
두 번째 기술은 마음의 안정입니다. 이것은 당신의 마음속의 편견과 실패를 읽는 평온함을 가지는 능력을 뜻합니다. 예를들어, 우리는 자만심에 빠진 기계와같죠. 95%의 교수들은 평균 이상의 선생이라고 말합니다. 96%의 대학생들은 그들이 평균이상의 사회적 기술이 있다고 말합니다. 타임 잡지에서 미국인들에게 질문했습니다, "당신은 상위 1% 소득자입니까?" 19%의 미국인들이 상위 1%소득자라고 얘기합니다. (웃음) 그런데 이것은 성별과 연결된 특징입니다. 남성이 여성의 두배로 익사하는데, 이는 남성들이 수영으로 호수를 건널 수 있다고 생각하기 때문입니다. 하지만 몇몇 사람들은 스스로의 편견과, 과신을 인지하는 능력을 가지고 있습니다. 그들은 인신적인 겸손을 가지고 있습니다. 그들은 모호한 상황에 마음이 열려있습니다. 그들은 자신이 가지고 있는 증거의 강도에 따라 결론의 강도를 조절할수 있습니다/ 호기심이 풍부하죠. 이런 특징들은 IQ와는 관련이 없습니다.
The third trait is metis, what we might call street smarts -- it's a Greek word. It's a sensitivity to the physical environment, the ability to pick out patterns in an environment -- derive a gist. One of my colleagues at the Times did a great story about soldiers in Iraq who could look down a street and detect somehow whether there was an IED, a landmine, in the street. They couldn't tell you how they did it, but they could feel cold, they felt a coldness, and they were more often right than wrong. The third is what you might call sympathy, the ability to work within groups. And that comes in tremendously handy, because groups are smarter than individuals. And face-to-face groups are much smarter than groups that communicate electronically, because 90 percent of our communication is non-verbal. And the effectiveness of a group is not determined by the IQ of the group; it's determined by how well they communicate, how often they take turns in conversation.
세 번째 특징은 메티스입니다. 이 것은 그리스어 인데, 사회적 경험이 많은 사람들이라고 말할 수 있지요. 이는 물질적 환경에 대한 민감도이며 환경에서 중요 패턴을 뽑아내는 즉, 요점을 끌어내는 능력입니다. 타임사에서 근무하는 동료는 이라크에서 거리를 검색하고 직감적으로 IED(폭발물) 및 지뢰가 있는지 탐지하는 미군에 대한 놀라운 기사를 다뤘습니다. 그들이 어떻게 했는지 말할 수는 없었지만, 차가운 냉기를 느낄 수 있었다고 했습니다, 실제로 그들의 직감은 꽤 잘 맞아떨어졌죠. 세 번째는 우리가 말하는 공감입니다. 그룹에서 일하는 능력을 뜻하죠. 이 능력은 매우 유용한데, 개인보다 그룹이 더욱더 효율적이기 때문입니다 -- 얼굴을 마주 보는 그룹은 전산적으로 의사소통하는 그룹보다 더욱 더 효율적입니다, 왜냐하면 90%의 의사소통이 비언어적이기 때문입니다. 그룹의 효율성은 멤버들의 IQ에 의해 결정되는 것이 아니라 의사소통의 유연성과, 의사전달 빈도에 의해 결정됩니다.
Then you could talk about a trait like blending. Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger. It seems so elementary. But in fact, it's phenomenally complicated to take a concept "I" and a concept "tiger" and blend them together. But this is the source of innovation. What Picasso did, for example, was take the concept "Western art" and the concept "African masks" and blend them together -- not only the geometry, but the moral systems entailed in them. And these are skills, again, we can't count and measure.
그러면 혼합과 같은 특징에 대해 이야기 할 수 있지요. 한 아이가 호랑이 흉내를 내면서 "나는 호랑이다" 라 말한다면, 무척 초등학생 같겠죠. 하지만 "나"와 "호랑이"라는 개념을 가지고 혼합하는 것은 정말로 정말 복잡합니다. 하지만 이는 혁명의 원천입니다. 예를들어 피카소가 했던 일은 서구 미술의 개념과 아프리카 가면의 개념을 가져와서 기하학뿐만 아니라 개념들에 수반하는 도덕적 체계도 함께 혼합했습니다. 이런 기술들은 우리가 셀 수 없고, 측정할 수 없습니다.
And then the final thing I'll mention is something you might call limerence. And this is not an ability; it's a drive and a motivation. The conscious mind hungers for success and prestige. The unconscious mind hungers for those moments of transcendence, when the skull line disappears and we are lost in a challenge or a task -- when a craftsman feels lost in his craft, when a naturalist feels at one with nature, when a believer feels at one with God's love. That is what the unconscious mind hungers for. And many of us feel it in love when lovers feel fused.
마지막으로 제가 언급하고 싶은 것은 우리가 리머런스(강렬하고 지속적인 사랑)라고 부를 수 있는 것입니다. 이는 능력이 아니라, 충동과 동기유발입니다. 의식적인 마음은 성공과 명성에 목말라하죠. 무의식적인 마음은 이런 경지를 넘어서는 순간들에 목말라있습니다. 특히 좌뇌 우뇌 구분이 없어지고 도전이나 일에 빠지게 될 때, 장인 자신의 기술에 집중할 때, 자연주의자가 자연과 함께 있다고 느낄때, 신자가 신의 사랑과 함께 있다고 느낄 때입니다. 이것이 무의식적인 마음이 목말라 하는 것입니다. 그리고 연인들이 함께 되었다고 느낄 때 많은 사람들이 사랑 안에서 그것을 느낍니다.
And one of the most beautiful descriptions I've come across in this research of how minds interpenetrate was written by a great theorist and scientist named Douglas Hofstadter at the University of Indiana. He was married to a woman named Carol, and they had a wonderful relationship. When their kids were five and two, Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly. And Hofstadter wrote a book called "I Am a Strange Loop." In the course of that book, he describes a moment -- just months after Carol has died -- he comes across her picture on the mantel, or on a bureau in his bedroom.
마음이 어떻게 작용하는지의 관한 연구를 접하면서 알게된 가장 아름다운 묘사중에 하나는 훌륭한 이론가이며 과학자인 인디아나 대학을 더글라스 호프스테터가 쓴 것입니다. 그는 캐롤과 결혼해서, 좋은 부부관계를 가졌습니다. 하지만 그들의 아이가 5살과 2살 때, 부인이 발작과 뇌종양으로 갑작스럽게 죽었습니다. 그는 "나는 이상한 루프"라는 책을 썼습니다. 이 책에서 그는 캐롤이 죽고 난 몇달 후의 상황을 묘사했습니다. 그는 벽난로에 있는 그녀의 사진을 보게 되었습니다.
And here's what he wrote: "I looked at her face, and I looked so deeply that I felt I was behind her eyes. And all at once I found myself saying as tears flowed, 'That's me. That's me.' And those simple words brought back many thoughts that I had had before, about the fusion of our souls into one higher-level entity, about the fact that at the core of both our souls lay our identical hopes and dreams for our children, about the notion that those hopes were not separate or distinct hopes, but were just one hope, one clear thing that defined us both, that welded us into a unit -- the kind of unit I had but dimly imagined before being married and having children. I realized that, though Carol had died, that core piece of her had not died at all, but had lived on very determinedly in my brain."
이것이 그가 쓴 글입니다. "그녀의 얼굴을 보았죠, 유심히 보았더니 그녀의 눈 뒤에 제가 있다는 것을 느꼈습니다. 그러자 갑자기 눈문을 흘리면서 "나야, 나야" 라고 말하고 있는 나를 발견했죠. 이 짧은 말은 제가 이전에 가졌던 많은 생각들을 떠올리게 했습니다. 보다 고차원적인 본질로 우리의 영혼이 결합되는 것에 대한 생각과, 우리 자식들에 대한 동일한 희망과 꿈이 우리 둘의 영혼의 핵심부의 있다는 사실에 대한 생각, 그리고 이러한 분리되거나 구분되지않은 희망이라는 생각이었습니다. 그리고 이것은 단지 하나의 희망, 즉 우리 둘을 규정하는 하나의 분명한 것이 우리들을 연합하게 만들었는데 결혼하고 아이를 가지기 전에는 상상도 할 수 없었던 그러한 종류의 연합이었습니다. 캐롤이 죽고 난후 저는 깨달았습니다, 그녀의 영혼은 죽은 것이 아닐뿐만 아니라, 저의 마음에 여전히 살아이었다는 것을 말이죠.
The Greeks say we suffer our way to wisdom. Through his suffering, Hofstadter understood how deeply interpenetrated we are. Through the policy failures of the last 30 years, we have come to acknowledge, I think, how shallow our view of human nature has been. And now as we confront that shallowness and the failures that derive from our inability to get the depths of who we are, comes this revolution in consciousness -- these people in so many fields exploring the depth of our nature and coming away with this enchanted, this new humanism. And when Freud discovered his sense of the unconscious, it had a vast effect on the climate of the times. Now we are discovering a more accurate vision of the unconscious, of who we are deep inside, and it's going to have a wonderful and profound and humanizing effect on our culture.
"지혜로 가는 방법은 고통이 따른다" 라는 그리스 속담이 있습니다. 고통을 통해 호프스태터는 우리가 얼마나 깊히 상호작용을 하는지를 깨달았습니다. 지난 30년 정책 실패를 통해, 우리는 지금까지의 인간의 본성이 얼마나 피상적인지 깨달았다고 생각합니다. 우리가 지금 이 피상적인것에 직면하게 되면서 우리 존재의 깊이에 도달할 수 없는 무능력으로 부터 오는 실패는 의식속에서 이 혁명에 도달하게 됩니다 -- 많은 분야의 이 사람들은 우리의 본성의 깊이를 탐색하고, 매혹적인 새로운 인본주의와 함께 피어오릅니다. 프로이드가 무의식 감각을 발견 했을 때, 당시 풍조에 지대한 영향력을 주었습니다. 지금의 우리는 우리 내면의 자아를 뜻하는 무의식에 관해 좀더 명확한 비전을 찾아내고 있습니다. 이런 연구는 우리의 문화에 굉장하고 깊은 영향력을 가져다 줄 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)