So, we all have bad seasons in life. And I had one in 2013. My marriage had just ended, and I was humiliated by that failed commitment. My kids had left home for college or were leaving. I grew up mostly in the conservative movement, but conservatism had changed, so I lost a lot of those friends, too.
В жизни каждого из нас бывают чёрные полосы. Моя наступила в 2013 году. Мой брак распался, и я был подавлен тем, что не смог сохранить отношения. Дети уже разъехались по колледжам или собирались ехать учиться. Я вырос среди консерваторов, но консерватизм изменился, так что я потерял многих старых друзей.
And so what I did is, I lived alone in an apartment, and I just worked. If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils, there were Post-it notes. If you opened the other drawers where there should have been plates, I had envelopes. I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends. And so my weekends were these long, howling silences. And I was lonely. And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of -- it felt like fear, a burning in my stomach. And it felt a little like drunkenness, just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity. And the painful part of that moment was the awareness that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness in myself, and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
Поэтому я просто жил один в своей квартире и работал. Если бы вы открыли мои ящики с кухонными принадлежностями, вы бы нашли там стикеры. В ящиках, где должны быть тарелки, у меня лежали конверты. У меня были приятели на работе, но выходные я проводил один. Мои выходные тянулись долго в гулкой тишине. Я был одинок. Одиночество, как ни странно, накатывало в виде... страха, выжигающего меня изнутри. Немного как алкогольное опьянение, когда принимаешь плохие решения и тебя шатает во все стороны. Хуже всего было понимание того, что пустота квартиры была отражением пустоты внутри меня самого и того, что я поверил в сказки, которые навязывает нам наша культура.
The first lie is that career success is fulfilling. I've had a fair bit of career success, and I've found that it helps me avoid the shame I would feel if I felt myself a failure, but it hasn't given me any positive good.
Первая — что успешная карьера приносит счастье. Я достиг профессионального успеха и обнаружил, что это помогает не чувствовать стыда, который я бы испытывал в случае провала. Но успех не сделал меня счастливее.
The second lie is I can make myself happy, that if I just win one more victory, lose 15 pounds, do a little more yoga, I'll get happy. And that's the lie of self-sufficiency. But as anybody on their deathbed will tell you, the things that make people happy is the deep relationships of life, the losing of self-sufficiency.
Вторая — меня сделает счастливым очередное достижение. Если я сброшу 7 киллограммов или больше займусь йогой, то я стану счастливее. В этом ложь самодостаточности. Кто угодно на пороге смерти скажет вам, что нас делают счастливыми глубокие привязанности в жизни — а это прямая противоположность самодостаточности.
The third lie is the lie of the meritocracy. The message of the meritocracy is you are what you accomplish. The myth of the meritocracy is you can earn dignity by attaching yourself to prestigious brands. The emotion of the meritocracy is conditional love, you can "earn" your way to love. The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified, you're a set of skills to be maximized. And the evil of the meritocracy is that people who've achieved a little more than others are actually worth a little more than others. And so the wages of sin are sin. And my sins were the sins of omission-- not reaching out, failing to show up for my friends, evasion, avoiding conflict.
Третья — ложь личных заслуг. Суть её в том, что ты то, чего ты достиг. И что можно достичь уважения, если окружить себя престижными брендами. Меритократия основана на чувстве условной любви, которую можно «заработать». Антропология меритократии в том, что тебе следует заботиться не о душе, а об оттачивании своих навыков. И вред меритократии в вере, что люди, достигшие чуть больше, чем другие, достойны чуть большего, чем другие. Что ж, расплатой за грех является грех. И я грешил пренебрежением — ни с кем не общался, не помогал друзьям в нужде, уклонялся, избегал конфликтов.
And the weird thing was that as I was falling into the valley -- it was a valley of disconnection -- a lot of other people were doing that, too. And that's sort of the secret to my career; a lot of the things that happen to me are always happening to a lot of other people. I'm a very average person with above average communication skills.
Но самое странное, что когда я скатывался в эту долину — в долину оттуждённости, — со многими другими происходило то же самое. В этом и есть секрет моей карьеры: многое из моего опыта, как правило, происходит со многими другими людьми. Я довольно обычный человек с продвинутыми коммуникативными навыками.
(Laughter)
(Смех)
And so I was detached. And at the same time, a lot of other people were detached and isolated and fragmented from each other. Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely. Only eight percent of Americans report having meaningful conversation with their neighbors. Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors, and only 18 percent of millennials. The fastest-growing political party is unaffiliated. The fastest-growing religious movement is unaffiliated. Depression rates are rising, mental health problems are rising. The suicide rate has risen 30 percent since 1999. For teen suicides over the last several years, the suicide rate has risen by 70 percent. Forty-five thousand Americans kill themselves every year; 72,000 die from opioid addictions; life expectancy is falling, not rising.
Итак, я от всех отстранился. И в то же время многие другие тоже отстранялись, отдалялись и изолировали себя друг от друга. 35% американцев старше 45 лет хронически одиноки. Лишь 8% американцев сообщают, что разговаривают о важных вещах со своими соседями. Только 32% американцев говорят, что доверяют своим соседям, но среди них лишь 18% миллениалов. Самая быстро растущая партия — неаффилиированные. Самая быстро растущая религия — неаффилированные. Уровень депресии повышается, проблемы с психикой учащаются. Показатель самоубийств вырос на 30% после 1999 года. А рост числа самоубийств среди подростков в последние годы увеличился на 70%. 45 тысяч американцев в год кончают с собой; 72 тысячи умирают от наркотической зависимости; средняя продолжительность жизни уменьшается, а не увеличивается.
So what I mean to tell you, I flew out here to say that we have an economic crisis, we have environmental crisis, we have a political crisis. We also have a social and relational crisis; we're in the valley. We're fragmented from each other, we've got cascades of lies coming out of Washington ... We're in the valley.
Что я хотел бы до вас донести и для чего сюда прилетел, это что у нас экономический кризис, экологический кризис, у нас политический кризис. И у нас социальный кризис и кризис отношений, мы в долине. Мы отдалились друг от друга, нас окатывают волны лжи, исходящие из Вашингтона... Мы в долине.
And so I've spent the last five years -- how do you get out of a valley? The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom." And from that dark period where I started, I've had a few realizations. The first is, freedom sucks. Economic freedom is OK, political freedom is great, social freedom sucks. The unrooted man is the adrift man. The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things. Freedom is not an ocean you want to swim in, it's a river you want to get across, so you can commit and plant yourself on the other side.
Поэтому пять последних лет я задаюсь вопросом: как нам из неё выбраться? Древние греки говорили: «К мудрости приходишь через страдания». И, пройдя через свою полосу неудач, я сделал для себя определённые открытия. Первое, что свобода — это фигня. Хорошо иметь экономическую, политическую свободу, а социальная свобода — это вред. Человека без корней несёт по течению. Человека без корней забывают, потому что он ничему себя не посвящает. Свобода — не океан, в котором хочется поплавать, а река, которую надо перейти, чтобы посвятить себя чему-то и закрепиться на другой стороне.
The second thing I learned is that when you have one of those bad moments in life, you can either be broken, or you can be broken open. And we all know people who are broken. They've endured some pain or grief, they get smaller, they get angrier, resentful, they lash out. As the saying is, "Pain that is not transformed gets transmitted." But other people are broken open. Suffering's great power is that it's an interruption of life. It reminds you you're not the person you thought you were. The theologian Paul Tillich said what suffering does is it carves through what you thought was the floor of the basement of your soul, and it carves through that, revealing a cavity below, and it carves through that, revealing a cavity below. You realize there are depths of yourself you never anticipated, and only spiritual and relational food will fill those depths. And when you get down there, you get out of the head of the ego and you get into the heart, the desiring heart. The idea that what we really yearn for is longing and love for another, the kind of thing that Louis de Bernières described in his book, "Captain Corelli's Mandolin." He had an old guy talking to his daughter about his relationship with his late wife, and the old guy says, "Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away. And this is both an art and a fortunate accident. Your mother and I had it. We had roots that grew towards each other underground, and when all the pretty blossoms had fallen from our branches, we discovered that we are one tree and not two." That's what the heart yearns for.
Второе открытие я сделал о том, что когда в вашей жизни наступает одна из таких чёрных полос, можно либо сломаться, либо раскрыться. И все мы знаем таких сломленных людей. Пройдя сквозь боль или утрату, они съёжились, озлобились, затаили обиду, которую срывают на всех. Как говорится: «Боль, с которой не справились, передаётся другим». А есть люди, которые раскрываются. Великая боль страдания в том, что оно приостанавливает жизнь. Оно напоминает тебе, что ты не тот, кем себя воображал. Как говорил теолог Пол Тиллих, страдание пробивает то, что казалось полом подземелья вашей души, пробивает его насквозь, открывая пространство под ним, и пробивает дальше, открывая пространство под ним. Вы обнаруживаете глубины своей души, о которых не подозревали, и только духовность и привязанность способны заполнить те пустоты. Оказавшись глубоко внизу, вы освобождаетесь от своего эго и добираетесь до сердца, жаждущего сердца. И тогда понимаете, что на самом деле желаете одного: любить кого-то так, как описал Луи де Берньер в своей книге «Мандолина капитана Корелли». Там старик рассказывает своей дочери об отношениях со своей покойной женой и говорит: «Любовь это то, что остаётся после того, как догорит и потухнет влюблённость. Это требует и искусства, и удачи. У нас с твоей матерью это было. Мы пустили навстречу друг другу глубокие корни, и когда последние цветы опали с ветвей, мы обнаружили, что из двух деревьев срослись в одно». Вот чего жаждет сердце.
The second thing you discover is your soul. Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God, but I do ask you to believe that there's a piece of you that has no shape, size, color or weight, but that gives you infinite dignity and value. Rich and successful people don't have more of this than less successful people. Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul. Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules, it's an attempt to insult another person's soul. And what the soul does is it yearns for righteousness. The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness. And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein: "The problem you have is not going to be solved at the level of consciousness on which you created it. You have to expand to a different level of consciousness."
Второе, что вы в себе открываете, — это душа. Я не призываю вас верить или не верить в Бога, но я прошу вас поверить в то, что внутри вас есть нечто, не имеющее формы, размера, цвета или веса, но дающее вам бесконечное чувство достоинства и ценности. У богатых и успешных людей этого не больше, чем у менее устроенных людей. Рабство — зло, так как оно уничтожает душу человека. Изнасилование — не просто нападение на тело из молекул, а покушение на душу другого человека. И каждая душа стремится к добродетели. Сердце жаждет слияния с другим, душа стремится к добродетели. И в этом было моё третье открытие, позаимствованное у Эйнштейна: «Невозможно решить проблему на том же уровне сознания, на котором вы её создали. Вам придётся перейти на новый уровень сознания».
So what do you do? Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends and you have deeper conversations that you ever had before. But the second thing you do, you have to go out alone into the wilderness. You go out into that place where there's nobody there to perform, and the ego has nothing to do, and it crumbles, and only then are you capable of being loved. I have a friend who said that when her daughter was born, she realized that she loved her more than evolution required.
Что вы обычно делаете? Ну, сначала вы бросаетесь к друзьям и говорите с ними так проникновенно, как никогда раньше. Но после этого вам придётся выйти одному на волю. Вы оказываетесь в таком месте, где не перед кем выделываться, где эго не имеет значения и потому разбивается вдребезги, и только тогда вас можно полюбить. Одна моя подруга сказала, что когда у неё родилась дочь, она поняла, что любит её больше, чем того требует эволюция.
(Laughter)
(Смех)
And I've always loved that.
Мне это всегда нравилось.
(Applause)
(Аплодисменты)
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself, our inexplicable care for one another. And when you touch that spot, you're ready to be rescued. The hard thing about when you're in the valley is that you can't climb out; somebody has to reach in and pull you out. It happened to me. I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David, and they were -- They had a kid in the DC public school, his name's Santi. Santi had a friend who needed a place to stay because his mom had some health issues. And then that kid had a friend and that kid had a friend. When I went to their house six years ago, I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table, a whole bunch sleeping downstairs in the basement. I reach out to introduce myself to a kid, and he says, "We don't really shake hands here. We just hug here." And I'm not the huggiest guy on the face of the earth, but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town, and just hugging all those kids. They demand intimacy. They demand that you behave in a way where you're showing all the way up. And they teach you a new way to live, which is the cure for all the ills of our culture which is a way of direct -- really putting relationship first, not just as a word, but as a reality.
Потому что это говорит о спокойствии в глубине нас самих, о нашей необъяснимой тяге к заботе о ком-то. Как только вы этого достигаете, вы готовы к тому, чтобы вас спасли. Свалившемуся в долину не выкарабкаться самому, кто-то должен протянуть руку и вытащить вас оттуда. Что со мной и случилось. Меня пригласила в гости пара, которых звали Кати и Дэвид, и они были... Их сын по имени Санти учился в вашингтонской школе. Другу Санти нужно было где-то пожить из-за проблем со здоровьем его матери. У того мальчика тоже был друг, и у другого тоже. Когда я оказался в их доме шесть лет назад, я вошёл и увидел человек 25 в кухне за столом, ещё несколько спали в подвале. Я протянул руку одному из детей, а он сказал: «Мы тут не пожимаем рук. Мы просто обнимаемся». Меня не назовёшь любителем обниматься, но я стал возвращаться в тот дом каждый четверг, когда был в городе, чтобы просто обнять тех детей. Им недостаёт ласки. Они требуют от вас полной отдачи. Они учат вас жить по-новому — и в этом средство от всех болезней в нашем обществе, — ставить на первое место человеческие отношения, не на словах, а на деле.
And the beautiful thing is, these communities are everywhere. I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric." This is our logo here. And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere. We find people like Asiaha Butler, who grew up in -- who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood. And she was about to move because it was so dangerous, and she looked across the street and she saw two little girls playing in an empty lot with broken bottles, and she turned to her husband and she said, "We're not leaving. We're not going to be just another family that abandon that." And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E., the big community organization there.
И самое прекрасное в этом то, что подобные сообщества повсюду. Я организовал в Институте Аспена программу «Ткать: социальное полотно». А это наше лого. Где бы мы ни искали, мы находим ткачей повсеместно. Мы находим людей вроде Ашии Батлер, которая выросла в... которая жила в Чикаго, в неблагополучном районе Энгелвуд. Она собиралась переехать из-за того, что там было слишком опасно, и однажды увидела через дорогу двух маленьких девочек, играющих в контейнере с разбитыми бутылками, и сказала своему мужу: «Мы никуда не едем. Мы не станем одной из тех семей, которые бросают вот это». Она погуглила «добровольцы в Энгелвуде» и теперь возглавляет R.A.G.E. — организацию для жителей района.
Some of these people have had tough valleys. I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip and found that her husband had killed himself and their two kids. She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community, she helps women cope with violence, she teaches. She told me, "I grew from this experience because I was angry. I was going to fight back against what he tried to do to me by making a difference in the world. See, he didn't kill me. My response to him is, 'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
Из долин некоторых из этих людей было особенно трудно выбраться. Я встретил женщину по имени Сара из Огайо, которая вернулась домой из поездки и обнаружила, что её муж убил себя и их двоих детей. Теперь она работает в бесплатной аптеке, волонтёрствует в своём районе, помогает женщинам, подвергшимся насилию, занимается обучением. Она мне сказала: «Я выросла из этого опыта, потому что была зла. Я сопротивлялась тому, что он попытался мне навязать, путём изменения мира к лучшему. Понимаете, меня он не убил. Мой ему ответ: «Будь ты проклят, тебе не удастся сделать со мной то, что ты хотел».
These weavers are not living an individualistic life, they're living a relationist life, they have a different set of values. They have moral motivations. They have vocational certitude, they have planted themselves down. I met a guy in Youngstown, Ohio, who just held up a sign in the town square, "Defend Youngstown." They have radical mutuality, and they are geniuses at relationship.
Эти ткачи не живут для себя, они живут ради взаимоотношений, у них иная система ценностей. Они морально мотивированы. Они уверены в своём призвании, они пустили корни. Я встретил парня в Янгстауне, Огайо, вышедшего на городскую площадь с плакатом «Защитим Янгстаун». У них радикальное чувство общности, и они — мастера отношений.
There's a woman named Mary Gordon who runs something called Roots of Empathy. And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class, they put a mom and an infant, and then the students have to guess what the infant is thinking, to teach empathy. There was one kid in a class who was bigger than the rest because he'd been held back, been through the foster care system, seen his mom get killed. And he wanted to hold the baby. And the mom was nervous because he looked big and scary. But she let this kid, Darren, hold the baby. He held it, and he was great with it. He gave the baby back and started asking questions about parenthood. And his final question was, "If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?" And so what Roots of Empathy does is they reach down and they grab people out of the valley. And that's what weavers are doing.
Я знаю женщину по имени Мари Гордон, организовавшую «Корни эмпатии». Они собирают группу детей-восьмиклассников и маму с малышом, и ученики должны догадаться, о чём думает малыш, чтобы учиться эмпатии. В одном таком классе был мальчик больше и старше других, так как отставал в школе, живя у опекунов после того, как у него на глазах убили мать. Он хотел подержать малыша. Мама занервничала, потому что он выглядел немного пугающе. Но всё равно дала Даррену подержать своего малыша. Он его взял и был с ним очень нежен. Потом отдал малыша и стал расспрашивать о родительстве. Напоследок он спросил: «Если тебя никто никогда не любил, можно ли стать хорошим отцом?» И «Корни эмпатии» занимается тем, что протягивает руку и вытаскивает людей из долины. То же самое делают ткачи.
Some of them switch jobs. Some of them stay in their same jobs. But one thing is, they have an intensity to them. I read this -- E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood. When he was seven, his parents were divorcing. And they sent him to Paradise Beach in North Florida. And he'd never seen the ocean before. And he'd never seen a jellyfish before. He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination." He was sitting on the dock one day and he saw a stingray float beneath his feet. And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder. And he makes this observation: that when you're a child, you see animals at twice the size as you do as an adult. And that has always impressed me, because what we want as kids is that moral intensity, to be totally given ourselves over to something and to find that level of vocation. And when you are around these weavers, they see other people at twice the size as normal people. They see deeper into them. And what they see is joy.
Кто-то из них меняет работу. Кто-то остаётся на прежней. Но всех их отличает самоотдача. Я тут прочёл... Э.О. Уильсон написал о своём детстве великолепную книгу «Натуралист». Когда ему было семь лет, его родители разводились. Они отослали его в Парадайз-Бич в Северной Флориде. Он никогда прежде не видел океана. И никогда не видел медуз. Он написал: «Это поразительное создание не укладывалось в моём воображении». Однажды он сидел на причале и увидел проплывающего под ним электрического ската. В тот момент восторга и чуда в нём проснулся натуралист. И вот что он заметил: для ребёнка животные в два раза больше, чем для взрослого. Это всегда меня поражало, потому что мы стремимся к той детской моральной остроте, чтобы полностью быть поглощёнными чем-то и так же остро ощущать призвание. Когда вы находитесь среди ткачей, другие им кажутся в два раза больше обычного. Они видят их сущность. И потому видят радость.
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career, we shoot for happiness. And happiness is good, it's the expansion of self. You win a victory, you get a promotion, your team wins the Super Bowl, you're happy. Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self. It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child, it's the moment when a naturalist feels just free in nature. It's the moment where you're so lost in your work or a cause, you have totally self-forgotten. And joy is a better thing to aim for than happiness.
Во время первого восхождения в жизни, когда мы стремимся сделать карьеру, мы стремимся к счастью. Счастье — это прекрасно, оно как продолжение себя самого. Вы добиваетесь чего-то, получаете повышение, ваша команда выигрывает Суперкубок, вы счастливы. А радость не продолжение себя, она — растворение себя. Это мгновение, когда кожа матери сливается с кожей ребёнка, мгновение, когда натуралист вдыхает свободу на природе. Мгновение, когда вы настолько уходите в работу или дело, что полностью забываете о себе. И эта радость — лучшая цель, чем счастье.
I collect passages of joy, of people when they lose it. One of my favorite is from Zadie Smith. In 1999, she was in a London nightclub, looking for her friends, wondering where her handbag was. And suddenly, as she writes, "... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies for my hand. He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?' My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die, yet I felt simultaneously overwhelmed with delight that 'Can I Kick It?' should happen to be playing on this precise moment in the history of the world on the sound system, and it was now morphing into 'Teen Spirit.' I took the man's hand, the top of my head blew away, we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
Я подбираю моменты радости за людьми, которые их теряют. Мой любимый случай был с Задией Смит. Однажды в 1999 году в лондонском ночном клубе она искала своих друзей и пыталась найти свою сумку. Как вдруг, пишет она: «...тощий парень с огромными глазами протянулся над морем танцущих и взял меня за руку. Он всё время повторял: «Ты чувствуешь?» Я до смерти измучилась на каблуках, но в то же время меня охватил восторг, что как раз в тот момент мировой истории звучащая из колонок «Can I Kick It?» начала плавно переходить в «Teen Spirit». Я взяла парня за руку, у меня закружилась голова, мы танцевали и танцевали, всецело отдавшись радости».
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets. The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success. And it's a good mindset, I have nothing against it. But we're in a national valley, because we don't have the other mindset to balance it. We no longer feel good about ourselves as a people, we've lost our defining faith in our future, we don't see each other deeply, we don't treat each other as well. And we need a lot of changes. We need an economic change and environmental change. But we also need a cultural and relational revolution. We need to name the language of a recovered society. And to me, the weavers have found that language.
Я пытаюсь описать две разные жизненные установки. Первая — установка восхождения — заботится о собственном счастье и успехе. Это неплохая установка, я ничего не имею против. Но мы всей страной угодили в долину, потому что у нас нет второй установки для равновесия. Мы как люди больше не довольны собой, мы потеряли нашу определяющую веру в будущее, мы не имеем глубоких привязанностей, мы не относимся друг к другу как следует. Нам нужно многое изменить. Нам нужны экономические и экологические перемены. Но также нам нужна революция в отношениях и в обществе. Мы должны определить язык выздоровевшего общества. И я думаю, ткачи нашли этот язык.
My theory of social change is that society changes when a small group of people find a better way to live, and the rest of us copy them. And these weavers have found a better way to live. And you don't have to theorize about it. They are out there as community builders all around the country. We just have to shift our lives a little, so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver." And if we do that, the hole inside ourselves gets filled, but more important, the social unity gets repaired.
По моей теории социальных перемен, общество меняется тогда, когда небольшая группа людей находит способ жить лучше, а другие за ними повторяют. Ткачам удалось найти способ жить лучше. И нам не надо ничего больше додумывать. Они образуют сообщества по всей стране. Нам нужно просто немного изменить свою жизнь, чтобы мы могли сказать: «Я ткач. Мы ткачи». Если мы это сможем, пустота внутри нас заполнится, но, что ещё более важно, восстановятся связи между людьми.
Thank you very much.
Большое вам спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)