So, we all have bad seasons in life. And I had one in 2013. My marriage had just ended, and I was humiliated by that failed commitment. My kids had left home for college or were leaving. I grew up mostly in the conservative movement, but conservatism had changed, so I lost a lot of those friends, too.
Todos passamos por fases difíceis na vida. Eu passei por uma em 2013. O meu casamento tinha acabado e sentia-me humilhado por ter falhado o compromisso. Os meus filhos estavam a sair de casa para a universidade. Eu cresci maioritariamente no movimento conservador, mas o conservadorismo tinha mudado, e eu também perdi muitos desses amigos.
And so what I did is, I lived alone in an apartment, and I just worked. If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils, there were Post-it notes. If you opened the other drawers where there should have been plates, I had envelopes. I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends. And so my weekends were these long, howling silences. And I was lonely. And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of -- it felt like fear, a burning in my stomach. And it felt a little like drunkenness, just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity. And the painful part of that moment was the awareness that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness in myself, and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
Vivia sozinho num apartamento e só trabalhava. Se abrissem as gavetas da cozinha onde deviam estar utensílios, havia notas em Post-its. Se abrissem as outras gavetas onde deviam estar pratos eu tinha envelopes. Eu tinha amigos de trabalho, mas não tinha amigos de fim-de-semana. Os meus fins-de-semana eram um longo silêncio gritante. E eu sentia-me solitário. A minha solidão, inesperadamente, assumiu uma forma que parecia medo, o estômago a arder. Parecia-se um pouco com a embriaguez, eu só tomava más decisões, só fluidez, falta de solidez. A parte dolorosa daquele momento era a consciência de que o vazio no meu apartamento era um reflexo do vazio em mim mesmo, e que eu tinha caído nalgumas das mentiras que a nossa cultura nos conta.
The first lie is that career success is fulfilling. I've had a fair bit of career success, and I've found that it helps me avoid the shame I would feel if I felt myself a failure, but it hasn't given me any positive good.
A primeira mentira é que uma carreira de sucesso é satisfatório. Já tenho algum sucesso profissional e descobri que me ajuda a evitar a vergonha que sentiria se me sentisse um fracasso, mas não me fez nenhum bem.
The second lie is I can make myself happy, that if I just win one more victory, lose 15 pounds, do a little more yoga, I'll get happy. And that's the lie of self-sufficiency. But as anybody on their deathbed will tell you, the things that make people happy is the deep relationships of life, the losing of self-sufficiency.
A segunda mentira é que posso ser feliz, que, se conseguir mais uma vitória, perder 7 quilos, praticar mais ioga, vou ficar feliz. Essa é a mentira da auto-suficiência. Mas, como qualquer pessoa no seu leito de morte dirá, o que faz as pessoas felizes são os relacionamentos profundos, a perda da auto-suficiência.
The third lie is the lie of the meritocracy. The message of the meritocracy is you are what you accomplish. The myth of the meritocracy is you can earn dignity by attaching yourself to prestigious brands. The emotion of the meritocracy is conditional love, you can "earn" your way to love. The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified, you're a set of skills to be maximized. And the evil of the meritocracy is that people who've achieved a little more than others are actually worth a little more than others. And so the wages of sin are sin. And my sins were the sins of omission-- not reaching out, failing to show up for my friends, evasion, avoiding conflict.
A terceira mentira é a mentira da meritocracia. A mensagem da meritocracia é que somos aquilo que alcançamos. O mito da meritocracia é que podemos ganhar dignidade, ao nos associarmos a marcas de prestígio. A emoção da meritocracia é o amor condicional, podemos "conquistar" o amor. A antropologia da meritocracia é que não somos uma alma a ser purificada, somos um conjunto de competências a maximizar. E o mal da meritocracia é que as pessoas que já conquistaram mais que as outras valem na verdade um pouco menos que as outras. Como o salário do pecado é o pecado e os meus pecados foram pecados de omissão - não estender a mão, não estar lá para os meus amigos, a evasão, evitar o conflito.
And the weird thing was that as I was falling into the valley -- it was a valley of disconnection -- a lot of other people were doing that, too. And that's sort of the secret to my career; a lot of the things that happen to me are always happening to a lot of other people. I'm a very average person with above average communication skills.
O estranho era que, enquanto eu caía pelo abismo - era um abismo de desconexão - muitas outras pessoas faziam o mesmo. Este é quase o segredo da minha carreira: muitas das coisas que me aconteceram estão sempre a acontecer a muitas pessoas. Eu sou uma pessoa muito normal que sei comunicar acima do normal.
(Laughter)
(Risos)
And so I was detached. And at the same time, a lot of other people were detached and isolated and fragmented from each other. Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely. Only eight percent of Americans report having meaningful conversation with their neighbors. Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors, and only 18 percent of millennials. The fastest-growing political party is unaffiliated. The fastest-growing religious movement is unaffiliated. Depression rates are rising, mental health problems are rising. The suicide rate has risen 30 percent since 1999. For teen suicides over the last several years, the suicide rate has risen by 70 percent. Forty-five thousand Americans kill themselves every year; 72,000 die from opioid addictions; life expectancy is falling, not rising.
Então, eu estava desconectado. E ao mesmo tempo, muitas pessoas estavam desconectadas e isoladas e separadas umas das outras. 35% dos americanos com mais de 45 anos sofrem de solidão crónica. Apenas 8% dos americanos afirmam ter conversas significativas com os seus vizinhos. Só 32% dos americanos dizem confiar nos seus vizinhos, e apenas em 18% da geração do milénio. Os partidos políticos e os movimentos religiosos com maior crescimento são independentes. As taxas de depressão e problemas mentais estão a aumentar. A taxa de suicídio aumentou 30% desde 1999. Os suicídios de adolescentes nos últimos anos aumentaram 70%. Suicidam-se 45 000 americanos por ano. Morrem 72 000 por dependência de opiácios; a esperança de vida está a decrescer, não está a aumentar.
So what I mean to tell you, I flew out here to say that we have an economic crisis, we have environmental crisis, we have a political crisis. We also have a social and relational crisis; we're in the valley. We're fragmented from each other, we've got cascades of lies coming out of Washington ... We're in the valley.
O que vos pretendo dizer, o que vim aqui para dizer é que temos uma crise económica, temos uma crise ambiental, temos uma crise política. Também temos uma crise social e relacional; estamos no abismo. Estamos separados uns dos outros, temos listas de mentiras a sair de Washington. Estamos no abismo.
And so I've spent the last five years -- how do you get out of a valley? The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom." And from that dark period where I started, I've had a few realizations. The first is, freedom sucks. Economic freedom is OK, political freedom is great, social freedom sucks. The unrooted man is the adrift man. The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things. Freedom is not an ocean you want to swim in, it's a river you want to get across, so you can commit and plant yourself on the other side.
Eu passei os últimos cinco anos... Como é que saímos de um abismo? Os gregos diziam: "Sofremos para chegar à sabedoria." Naquele período negro em que estava, compreendi algumas coisas. A primeira é que a liberdade é péssima. A liberdade económica é Ok, a liberdade política é ótima, a liberdade social é péssima. Um homem sem raízes é um homem à deriva. Um homem sem raízes é um homem esquecido, pois não se compromete com nada. A liberdade não é um oceano em que queremos nadar, é um rio que queremos atravessar, para nos comprometernos e passarmos para o outro lado.
The second thing I learned is that when you have one of those bad moments in life, you can either be broken, or you can be broken open. And we all know people who are broken. They've endured some pain or grief, they get smaller, they get angrier, resentful, they lash out. As the saying is, "Pain that is not transformed gets transmitted." But other people are broken open. Suffering's great power is that it's an interruption of life. It reminds you you're not the person you thought you were. The theologian Paul Tillich said what suffering does is it carves through what you thought was the floor of the basement of your soul, and it carves through that, revealing a cavity below, and it carves through that, revealing a cavity below. You realize there are depths of yourself you never anticipated, and only spiritual and relational food will fill those depths. And when you get down there, you get out of the head of the ego and you get into the heart, the desiring heart. The idea that what we really yearn for is longing and love for another, the kind of thing that Louis de Bernières described in his book, "Captain Corelli's Mandolin." He had an old guy talking to his daughter about his relationship with his late wife, and the old guy says, "Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away. And this is both an art and a fortunate accident. Your mother and I had it. We had roots that grew towards each other underground, and when all the pretty blossoms had fallen from our branches, we discovered that we are one tree and not two." That's what the heart yearns for.
A segunda coisa que eu aprendi é que, quando passamos por um mau momento na vida, podemos ficar destroçados ou podemo-nos abrir. Todos conhecemos pessoas destroçadas. Sofreram alguma dor ou pesar, e encolhem-se tornam-se mais zangadas, ressentidas e agressivas Como diz o ditado: "Dor que não se transforma, transmite-se." Mas outras pessoas abrem-se. O grande poder do sofrimento é que é uma interrupção da vida. Lembra-nos que não somos a pessoa que achávamos que éramos. O teólogo Paul Tillich disse que o sofrimento consegue penetrar pelo que pensávamos ser o chão do fundo da nossa alma, consegue romper o chão e revela uma cavidade abaixo, continua a romper o chão e revela outra cavidade abaixo. Compreendemos que temos níveis mais profundos dentro de nós, que só o alimento espiritual e relacional podem preencher. Quando descemos a esse nível, saímos da cabeça do ego e entramos no coração, o coração que deseja. A ideia de que o que realmente desejamos é o anseio e amor por outro, o tipo de coisa que Louis de Bernières descreve no seu livro, "O Bandolim do Capitão Corelli." Ele põe um homem velho a falar com a filha sobre a sua relação com a sua falecida esposa, e o homem diz: "O amor é o que resta quando a paixão se consome. "Isto é tanto arte como um acidente fortuito. "A tua mãe e eu tínhamos isso. "Tínhamos raízes que cresceram na direção um do outro, "e quando todas as flores bonitas caíram dos nossos ramos, "descobrimos que somos uma árvore e não duas." É isto que o coração anseia.
The second thing you discover is your soul. Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God, but I do ask you to believe that there's a piece of you that has no shape, size, color or weight, but that gives you infinite dignity and value. Rich and successful people don't have more of this than less successful people. Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul. Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules, it's an attempt to insult another person's soul. And what the soul does is it yearns for righteousness. The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness. And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein: "The problem you have is not going to be solved at the level of consciousness on which you created it. You have to expand to a different level of consciousness."
A segunda coisa que descobrimos é a nossa alma. Não vos peço que acreditem em Deus ou que não acreditem, mas peço-vos que acreditem que existe um pedaço de vós que não tem forma, tamanho, cor ou peso, mas que vos dá infinita dignidade e valor. Pessoas ricas e bem sucedidas não têm mais disto do que as pessoas menos bem sucedidas. A escravidão é errada porque é a aniquilação de outra alma. A violação não é só um ataque a um conjunto de moléculas, é uma tentativa de insultar a alma de outra pessoa. A alma anseia por justiça. O coração anseia por se fundir com outro, a alma anseia por justiça. Isto levou à minha terceira conclusão, que pedi emprestada a Einstein: "O problema que temos não vai ser resolvido "ao nível da consciência em que o criámos. "Temos de nos expandir a um nível diferente de consciência."
So what do you do? Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends and you have deeper conversations that you ever had before. But the second thing you do, you have to go out alone into the wilderness. You go out into that place where there's nobody there to perform, and the ego has nothing to do, and it crumbles, and only then are you capable of being loved. I have a friend who said that when her daughter was born, she realized that she loved her more than evolution required.
Então o que fazemos? A primeira coisa que fazemos é ir ter com os nossos amigos e ter conversas muito mais profundas do que alguma vez tivemos. A segunda coisa que fazemos é irmos sozinhos para o deserto, para o lugar onde não há ninguém para desempenhar um papel e o ego não tem nada para fazer e despedaça-se. Só assim somos capazes de ser amados. Tenho uma amiga que disse que, quando a sua filha nasceu, percebeu que a amava mais do que o exigido pela evolução.
(Laughter)
(Risos)
And I've always loved that.
Gostei sempre disso.
(Applause)
(Aplausos)
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself, our inexplicable care for one another. And when you touch that spot, you're ready to be rescued. The hard thing about when you're in the valley is that you can't climb out; somebody has to reach in and pull you out. It happened to me. I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David, and they were -- They had a kid in the DC public school, his name's Santi. Santi had a friend who needed a place to stay because his mom had some health issues. And then that kid had a friend and that kid had a friend. When I went to their house six years ago, I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table, a whole bunch sleeping downstairs in the basement. I reach out to introduce myself to a kid, and he says, "We don't really shake hands here. We just hug here." And I'm not the huggiest guy on the face of the earth, but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town, and just hugging all those kids. They demand intimacy. They demand that you behave in a way where you're showing all the way up. And they teach you a new way to live, which is the cure for all the ills of our culture which is a way of direct -- really putting relationship first, not just as a word, but as a reality.
Porque fala sobre a paz que está nas nossas profundezas, o nosso cuidado inexplicável uns pelos outros. Quando chegamos a esse ponto, estamos prontos para ser salvos. A parte difícil de estar no abismo é não ser capaz de sair; alguém tem de aparecer e de nos tirar de lá. Aconteceu comigo. Por sorte, fui convidado a ir a casa de um casal chamado Kathy e David, e eles eram... Tinham um filho chamado Santi que tinha um amigo que precisava de um sítio para ficar porque a mãe estava doente. Esse amigo tinha um amigo, e esse amigo tinha um amigo. Quando fui a casa deles há seis anos, entro e estão uns 25 à volta da mesa da cozinha, uns quantos a dormir na cave. Fui ter com um miúdo para me apresentar, e ele diz: "Aqui não damos apertos de mão. "Aqui só damos abraços." Eu não sou a pessoa mais abraçadora da terra mas tenho voltado àquela casa todas as 5.ª-feiras quando estou na cidade para abraçar todas aquelas crianças. Elas exigem intimidade. Elas exigem que nos comportemos de forma a revelar tudo de nós. E ensinam-nos uma nova forma de viver que é a cura de todas os males da nossa cultura, que é uma forma de colocar o relacionamento em primeiro lugar, não só de palavras, mas como uma realidade.
And the beautiful thing is, these communities are everywhere. I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric." This is our logo here. And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere. We find people like Asiaha Butler, who grew up in -- who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood. And she was about to move because it was so dangerous, and she looked across the street and she saw two little girls playing in an empty lot with broken bottles, and she turned to her husband and she said, "We're not leaving. We're not going to be just another family that abandon that." And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E., the big community organization there.
O mais bonito é que estas comunidades estão em todo o lado. Eu iniciei uma coisa no Instituto Aspen chamada "Tecer: O Tecido Social." Este é o nosso logótipo. Chegamos a um lugar e encontramos tecelões por todas as partes. Encontramos pessoas como Asiaha Butler, que cresceu e viveu em Chicago, em Englewood, num bairro perigoso. Estava prestes a mudar-se porque era mesmo perigoso, olhou para o outro lado da rua e viu duas meninas a brincar num lote vazio, com garrafas partidas, e virou-se para o marido e disse: "Não nos vamos embora. "Não vamos ser mais uma família que abandona aquela cena." Ela pesquisou como se voluntariar, e agora é lider da R.A.G.E., uma grande organização comunitária.
Some of these people have had tough valleys. I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip and found that her husband had killed himself and their two kids. She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community, she helps women cope with violence, she teaches. She told me, "I grew from this experience because I was angry. I was going to fight back against what he tried to do to me by making a difference in the world. See, he didn't kill me. My response to him is, 'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
Algumas destas pessoas passaram por abismos difíceis. Conheci uma antiquária chamada Sarah, em Ohio, que tinha voltado de uma viajem e descobriu que o seu marido matara os dois filhos e se suicidara. Agora, dirige uma farmácia gratuita, faz voluntariado na comunidade, ajuda mulheres a lidar com a violência, e ensina. Ela disse-me: "Eu evoluí desta experiência porque estava zangada. "Ia lutar contra o que ele me tentou fazer" "fazendo a diferença no mundo. "Vejam, ele não me matou. "A minha resposta é: "O que quer que fosse que me querias fazer, azar, não vais conseguir."
These weavers are not living an individualistic life, they're living a relationist life, they have a different set of values. They have moral motivations. They have vocational certitude, they have planted themselves down. I met a guy in Youngstown, Ohio, who just held up a sign in the town square, "Defend Youngstown." They have radical mutuality, and they are geniuses at relationship.
Estes tecelões não estão a viver uma vida individualista, vivem uma vida relacional, têm um conjunto de valores diferentes. Têm motivações morais. Possuem uma certeza vocacional, eles plantaram-se. Conheci um homem em Youngstown, Ohio, que segurava uma placa na praça da cidade: "Defendam Youngstown." Têm um mutualismo radical, e são génios em relacionamentos.
There's a woman named Mary Gordon who runs something called Roots of Empathy. And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class, they put a mom and an infant, and then the students have to guess what the infant is thinking, to teach empathy. There was one kid in a class who was bigger than the rest because he'd been held back, been through the foster care system, seen his mom get killed. And he wanted to hold the baby. And the mom was nervous because he looked big and scary. But she let this kid, Darren, hold the baby. He held it, and he was great with it. He gave the baby back and started asking questions about parenthood. And his final question was, "If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?" And so what Roots of Empathy does is they reach down and they grab people out of the valley. And that's what weavers are doing.
Há uma mulher chamada Mary Gordon que dirige a organização "Roots of Empathy". Pegam em grupos de adolescentes, estudantes do oitavo ano, colocam uma mãe com o seu bebé e os estudantes têm de adivinhar o que o bebé está a pensar, para ensinar empatia. Havia um adolescente numa turma que era maior que os outros porque se atrasara, tinha passado pelo sistema de acolhimento, tinha visto matarem a sua mãe. E ele queria pegar no bebé. A mãe estava nervosa porque ele era grande e assustador. Mas deixou que aquele miúdo, o Darren, pegasse no bebé. Ele pegou no bebé e foi fantástico com ele. Depois devolveu o bebé e começou a fazer perguntas sobre parentalidade. A sua pergunta final foi: "Se nunca ninguém nos amou, será que podemos ser um bom pai?" A "Roots of Empathy" aproxima-se e retira as pessoas do abismo. Isso é o que os tecelões fazem.
Some of them switch jobs. Some of them stay in their same jobs. But one thing is, they have an intensity to them. I read this -- E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood. When he was seven, his parents were divorcing. And they sent him to Paradise Beach in North Florida. And he'd never seen the ocean before. And he'd never seen a jellyfish before. He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination." He was sitting on the dock one day and he saw a stingray float beneath his feet. And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder. And he makes this observation: that when you're a child, you see animals at twice the size as you do as an adult. And that has always impressed me, because what we want as kids is that moral intensity, to be totally given ourselves over to something and to find that level of vocation. And when you are around these weavers, they see other people at twice the size as normal people. They see deeper into them. And what they see is joy.
Alguns deles mudam de trabalho. Alguns mantêm-se no mesmo trabalho. Mas todos possuem uma certa intensidade. Eu li isto, E.O. Wilson escreveu um grande livro, "Naturalist", sobre a sua infância. Aos sete anos, os seus pais estavam a divorciar-se. E enviaram-no a Paradise Beach na Flórida do Norte. Ele nunca tinha visto o oceano. E nunca tinha visto uma medusa. Ele escreveu: "A criatura era fascinante. Existia para lá da minha imaginação." Certo dia, estava sentado na doca e viu uma arraia a flutuar por baixo dos seus pés. Nesse momento de admiração e maravilha nasceu um naturalista. Ele faz esta observação: que " quando somos crianças, "olhamos para os animais como se tivessem o dobro do tamanho". Isso sempre me impressionou, porque o que queremos em criança é essa intensidade moral, de nos entregarmos completamente a alguma coisa e encontrar esse nível de vocação. Quando estamos perto destes tecelões, eles vêem as outras pessoas como se tivessem o dobro do tamanho. Eles vêem mais fundo nelas. E o que vêem é alegria.
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career, we shoot for happiness. And happiness is good, it's the expansion of self. You win a victory, you get a promotion, your team wins the Super Bowl, you're happy. Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self. It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child, it's the moment when a naturalist feels just free in nature. It's the moment where you're so lost in your work or a cause, you have totally self-forgotten. And joy is a better thing to aim for than happiness.
Na primeira montanha da nossa vida, quando lutamos pela nossa carreira, lutamos pela felicidade. A felicidade é uma coisa boa, é a expansão do eu. Conquistamos uma vitória, somos promovidos, a nossa equipa ganha o Super Bowl, somos felizes. A alegria não é a expansão do eu, é a dissolução do eu. É o momento em que a barreira física desaparece entre uma mãe e o seu filho. É o momento em que um naturalista se sente livre na natureza. É o momento em que estamos tão perdidos no nosso trabalho ou causa que nos esquecemos completamente de nós. A alegria é uma coisa melhor a alcançar do que a felicidade.
I collect passages of joy, of people when they lose it. One of my favorite is from Zadie Smith. In 1999, she was in a London nightclub, looking for her friends, wondering where her handbag was. And suddenly, as she writes, "... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies for my hand. He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?' My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die, yet I felt simultaneously overwhelmed with delight that 'Can I Kick It?' should happen to be playing on this precise moment in the history of the world on the sound system, and it was now morphing into 'Teen Spirit.' I took the man's hand, the top of my head blew away, we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
Eu colecciono passagens de alegria, de pessoas quando se perdem. Uma das minhas favoritas é de Zadie Smith. Em 1999 ela estava num bar em Londres, à procura dos amigos, a pensar onde estaria a sua mala. E de repente, tal como escreve: "... um homem magro com olhos enormes aproximou-se entre a multidão "para pegar na minha mão. "Ele fartou-se de me perguntar o mesmo vezes sem conta: 'Estás a sentir?' "Os saltos altos ridículos aleijavam-me tanto que achava que ia morrer, "e ao mesmo tempo sentia-me a transbordar de prazer "porque estava a tocar a música Can I Kick It?' "nesse preciso momento da história do mundo, "no sistema de som, "e agora estava a mudar para o 'Teen Spirit.' "Peguei na mão do homem, a minha cabeça explodiu, "dançámos, dançámos, entregámos-nos à alegria."
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets. The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success. And it's a good mindset, I have nothing against it. But we're in a national valley, because we don't have the other mindset to balance it. We no longer feel good about ourselves as a people, we've lost our defining faith in our future, we don't see each other deeply, we don't treat each other as well. And we need a lot of changes. We need an economic change and environmental change. But we also need a cultural and relational revolution. We need to name the language of a recovered society. And to me, the weavers have found that language.
O que estou a tentar descrever são duas mentalidades de vida distintas. A primeira é sobre a felicidade individual e o sucesso na carreira. É uma boa mentalidade, não tenho nada contra. Mas estamos num abismo nacional, porque não temos a outra mentalidade para equilibrar. Já não nos sentimos bem connosco enquanto povo, perdemos a nossa fé no futuro que nos define, não nos vemos de forma profunda, já não nos tratamos tão bem. E precisamos de muitas mudanças. Precisamos de mudança económica e mudança ambiental. Mas, precisamos também de uma revolução cultural e relacional. Precisamos de nomear a linguagem de uma sociedade recuperada. Para mim, os tecelões encontraram essa linguagem.
My theory of social change is that society changes when a small group of people find a better way to live, and the rest of us copy them. And these weavers have found a better way to live. And you don't have to theorize about it. They are out there as community builders all around the country. We just have to shift our lives a little, so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver." And if we do that, the hole inside ourselves gets filled, but more important, the social unity gets repaired.
A minha teoria de mudança social é que a sociedade muda quando algumas pessoas acham uma forma melhor de viver, e as restantes as imitam. Estes tecelões encontraram uma forma melhor de viver. Não é preciso criar teorias sobre isso. Eles andam por todo o país na forma de construtores de comunidades. Só precisamos de mudar um pouco a nossa vida, para poder dizer "sou um tecelão, somos um tecelão." E se o fizermos, o vazio dentro de nós é preenchido, mas, mais importante, a unidade social é reparada.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)