Wir alle hatten schon schlechte Phasen im Leben. Ich hatte eine im Jahr 2013. Meine Ehe war am Ende und dieses Scheitern demütigte mich. Meine Kinder studierten oder zogen gerade von zu Hause weg. Mein Leben war vom Konservatismus geprägt, aber der hatte sich verändert, so verlor ich auch hier viele Freunde.
So, we all have bad seasons in life. And I had one in 2013. My marriage had just ended, and I was humiliated by that failed commitment. My kids had left home for college or were leaving. I grew up mostly in the conservative movement, but conservatism had changed, so I lost a lot of those friends, too.
Ich zog allein in eine Wohnung und konzentrierte mich auf die Arbeit. In der Küchenschublade, wo Besteck sein sollte, waren Haftnotizen. In anderen Schubladen waren statt der Teller Briefumschläge. Ich hatte Freunde für Arbeit und Alltag, aber nicht fürs Wochenende. Meine Wochenenden waren lang und dröhnend still -- und ich war einsam. Die Einsamkeit zeigte sich unerwartet: als Angst, als Brennen im Magen. Das war in etwa wie Trunkenheit, also schlecht getroffene Entscheidungen, Unbestimmtheit, Mangel an Stabilität. Das Schmerzhafte daran war die Erkenntnis, dass die Leere in der Wohnung nur die Leere in mir selbst spiegelte und ich auf einige Lügen unserer Kultur hereingefallen war.
And so what I did is, I lived alone in an apartment, and I just worked. If you opened the kitchen drawers where there should have been utensils, there were Post-it notes. If you opened the other drawers where there should have been plates, I had envelopes. I had work friends, weekday friends, but I didn't have weekend friends. And so my weekends were these long, howling silences. And I was lonely. And loneliness, unexpectedly, came to me in the form of -- it felt like fear, a burning in my stomach. And it felt a little like drunkenness, just making bad decisions, just fluidity, lack of solidity. And the painful part of that moment was the awareness that the emptiness in my apartment was just reflective of the emptiness in myself, and that I had fallen for some of the lies that our culture tells us.
Lüge Nummer 1 lautet: Erfolg im Beruf bringt Erfüllung. Ich bin beruflich recht erfolgreich. Dadurch vermeide ich zwar die Scham, mich als Versager fühlen zu müssen, aber der Erfolg hat mir nichts Positives gebracht.
The first lie is that career success is fulfilling. I've had a fair bit of career success, and I've found that it helps me avoid the shame I would feel if I felt myself a failure, but it hasn't given me any positive good.
Lüge Nummer 2 lautet: Ich kann mich selbst glücklich machen. Wenn ich noch mehr Erfolg habe, 7 Kilo abnehme, mehr Yoga mache, dann werde ich glücklich. Das ist die Lüge der Autarkie. Doch jeder Sterbende wird Ihnen sagen: Was uns Menschen glücklich macht, sind enge Beziehungen und der Verzicht auf Autarkie.
The second lie is I can make myself happy, that if I just win one more victory, lose 15 pounds, do a little more yoga, I'll get happy. And that's the lie of self-sufficiency. But as anybody on their deathbed will tell you, the things that make people happy is the deep relationships of life, the losing of self-sufficiency.
Die dritte Lüge ist die der Leistungsgesellschaft. "Du bist, was du erreichst", lautet ihre Botschaft. Ihr Mythos ist Würde durch das Nutzen renommierter Marken. Ihre Emotion ist Liebe unter Vorbehalt; man kann Liebe "verdienen". Demnach ist der Mensch nicht eine zu läuternde Seele, sondern ein Satz zu maximierender Kompetenzen. Das Üble daran ist: Menschen, die etwas mehr als andere erreicht haben, sind auch etwas mehr wert. Der Lohn der Sünde ist also Sünde. Meine Sünden waren die der Unterlassung: Ich half keinem, vermied Konflikte, war nicht für meine Freunde da.
The third lie is the lie of the meritocracy. The message of the meritocracy is you are what you accomplish. The myth of the meritocracy is you can earn dignity by attaching yourself to prestigious brands. The emotion of the meritocracy is conditional love, you can "earn" your way to love. The anthropology of the meritocracy is you're not a soul to be purified, you're a set of skills to be maximized. And the evil of the meritocracy is that people who've achieved a little more than others are actually worth a little more than others. And so the wages of sin are sin. And my sins were the sins of omission-- not reaching out, failing to show up for my friends, evasion, avoiding conflict.
Das Seltsame war: Das Tal, in das ich fiel, war ein Tal der Abschottung; viele andere taten das Gleiche. Das scheint das Geheimnis meiner Laufbahn: Vieles, was mir passiert, passiert auch anderen. Ich bin Durchschnitt, kann aber überdurchschnittlich gut reden.
And the weird thing was that as I was falling into the valley -- it was a valley of disconnection -- a lot of other people were doing that, too. And that's sort of the secret to my career; a lot of the things that happen to me are always happening to a lot of other people.
(Lachen)
I'm a very average person with above average communication skills.
(Laughter)
Ich war also abgekoppelt. Gleichzeitig waren auch viele andere abgekoppelt, isoliert und voneinander getrennt. 35 % der Amerikaner über 45 sind chronisch einsam. Nur 8 % führen regelmäßig gute Gespräche mit ihren Nachbarn. Nur 32 % vertrauen ihren Nachbarn, bei der Generation Y sind es nur 18 %. Die am schnellsten wachsenden Gruppen sind Partei- und Religionslose. Depressionen und psychische Krankheiten nehmen zu. Die Selbstmordrate ist seit 1999 um 30 % gestiegen, bei Jugendlichen stieg sie in den letzten Jahren sogar um 70 %. Jährlich begehen 45.000 Amerikaner Selbstmord, 72.000 sterben an Opioidabhängigkeit, die Lebenserwartung steigt nicht, sie sinkt.
And so I was detached. And at the same time, a lot of other people were detached and isolated and fragmented from each other. Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely. Only eight percent of Americans report having meaningful conversation with their neighbors. Only 32 percent of Americans say they trust their neighbors, and only 18 percent of millennials. The fastest-growing political party is unaffiliated. The fastest-growing religious movement is unaffiliated. Depression rates are rising, mental health problems are rising. The suicide rate has risen 30 percent since 1999. For teen suicides over the last several years, the suicide rate has risen by 70 percent. Forty-five thousand Americans kill themselves every year; 72,000 die from opioid addictions; life expectancy is falling, not rising.
Ich bin heute hier, um Ihnen zu sagen: Wir haben eine Wirtschafts-, Umwelt- und politische Krise; dazu eine soziale und eine Beziehungskrise, wir sind im Tal. Wir sind völlig zersplittert, aus Washington kommen lauter Lügen, wir sind im Tal.
So what I mean to tell you, I flew out here to say that we have an economic crisis, we have environmental crisis, we have a political crisis. We also have a social and relational crisis; we're in the valley. We're fragmented from each other, we've got cascades of lies coming out of Washington ... We're in the valley.
So lebe ich schon fünf Jahre -- wie kommt man aus dem Tal heraus? Die Griechen sagten: "Weisheit entsteht durch Leiden". In meiner dunklen Zeit habe ich einiges begriffen. Erstens: Freiheit ist ätzend. Ökonomische Freiheit ist okay, politische Freiheit ist toll, soziale Freiheit ist ätzend. Ein Mensch ohne Wurzeln hat keinen Halt. Er wird vergessen, da er sich zu nichts verpflichtet hat. Die Freiheit ist kein Ozean, in dem man schwimmen will. Sie ist ein Fluss, den man überquert, um sich drüben niederzulassen.
And so I've spent the last five years -- how do you get out of a valley? The Greeks used to say, "You suffer your way to wisdom." And from that dark period where I started, I've had a few realizations. The first is, freedom sucks. Economic freedom is OK, political freedom is great, social freedom sucks. The unrooted man is the adrift man. The unrooted man is the unremembered man, because he's uncommitted to things. Freedom is not an ocean you want to swim in, it's a river you want to get across, so you can commit and plant yourself on the other side.
Zweitens habe ich gelernt: In schlechten Lebensphasen kann man entweder zerbrechen oder man wird aufgebrochen. Wir alle kennen gebrochene Menschen. Sie erleiden Kummer und Schmerzen, werden kleiner, wütender, gereizter, und schlagen um sich. Ein Sprichwort sagt: "Nicht verwandelter Schmerz wird übertragen." Doch andere werden aufgebrochen. Die große Macht des Leids ist: Es unterbricht das Leben. Es erinnert: Man ist nicht, wofür man sich hielt. Der Theologe Paul Tillich sagte, Leiden durchbohre das, was man für den Kellerboden der Seele hielt. Es durchbohrt ihn und darunter öffnet sich ein Raum. Es bohrt tiefer, ein weiterer Raum erscheint. Man entdeckt ungeahnte Tiefen in sich. Nur spirituelle Nahrung und gute Beziehungen können sie füllen. Unten angekommen, verlässt man das Ego im Kopf und gelangt ins Herz mit seinen Wünschen. Wir sehnen uns im Grund nach Verlangen und Liebe füreinander, wie es Louis de Bernières im Buch "Corellis Mandoline" beschrieb. Ein alter Mann sprach mit seiner Tochter über seine tote Frau. Er sagte: "Liebe ist das, was bleibt, wenn das Verliebtsein verbrannt ist. Sie ist gleichzeitig Kunst und glücklicher Zufall. Deine Mutter und ich hatten sie. Unsere Wurzeln wuchsen aufeinander zu. Als all die schönen Blüten abgefallen waren, merkten wir: Wir waren ein Baum, nicht zwei." Danach sehnt sich das Herz.
The second thing I learned is that when you have one of those bad moments in life, you can either be broken, or you can be broken open. And we all know people who are broken. They've endured some pain or grief, they get smaller, they get angrier, resentful, they lash out. As the saying is, "Pain that is not transformed gets transmitted." But other people are broken open. Suffering's great power is that it's an interruption of life. It reminds you you're not the person you thought you were. The theologian Paul Tillich said what suffering does is it carves through what you thought was the floor of the basement of your soul, and it carves through that, revealing a cavity below, and it carves through that, revealing a cavity below. You realize there are depths of yourself you never anticipated, and only spiritual and relational food will fill those depths. And when you get down there, you get out of the head of the ego and you get into the heart, the desiring heart. The idea that what we really yearn for is longing and love for another, the kind of thing that Louis de Bernières described in his book, "Captain Corelli's Mandolin." He had an old guy talking to his daughter about his relationship with his late wife, and the old guy says, "Love itself is whatever is leftover when being in love is burned away. And this is both an art and a fortunate accident. Your mother and I had it. We had roots that grew towards each other underground, and when all the pretty blossoms had fallen from our branches, we discovered that we are one tree and not two." That's what the heart yearns for.
Als Zweites entdeckt man seine Seele. Es geht mir nicht um den Glauben an Gott, sondern um einen Teil in Ihnen, der weder Form, Größe, Farbe noch Gewicht hat, Ihnen aber unendlich viel Würde und Wert gibt. Reiche und erfolgreiche Menschen haben nicht mehr davon als weniger erfolgreiche. Sklaverei ist falsch, weil sie Seelen vernichtet. Eine Vergewaltigung greift nicht nur Körpermoleküle an, sie versucht, eine Seele zu verletzen. Die Seele sehnt sich nach Gerechtigkeit, Herzen sehnen sich nach Vereinigung, die Seele nach Gerechtigkeit. So kam ich zur dritten, von Einstein geborgten Erkenntnis: Man kann sein Problem nicht auf der Bewusstseinsebene lösen, auf der man es geschaffen hat. Man muss auf ein anderes Bewusstseinsniveau gehen.
The second thing you discover is your soul. Now, I don't ask you to believe in God or not believe in God, but I do ask you to believe that there's a piece of you that has no shape, size, color or weight, but that gives you infinite dignity and value. Rich and successful people don't have more of this than less successful people. Slavery is wrong because it's an obliteration of another soul. Rape is not just an attack on a bunch of physical molecules, it's an attempt to insult another person's soul. And what the soul does is it yearns for righteousness. The heart yearns for fusion with another, the soul yearns for righteousness. And that led to my third realization, which I borrowed from Einstein: "The problem you have is not going to be solved at the level of consciousness on which you created it. You have to expand to a different level of consciousness."
Was ist zu tun? Stürzen Sie sich als Erstes auf Ihre Freunde und führen Sie tiefere Gespräche als je zuvor. Gehen Sie zweitens allein irgendwohin in die Natur, wo Sie nichts darstellen müssen, wo das Ego nichts zu tun hat und sich auflöst. Erst dann sind Sie fähig, geliebt zu werden. Eine Freundin sagte, seit der Geburt ihrer Tochter wisse sie, dass sie sie mehr liebe als von der Evolution vorgesehen.
So what do you do? Well, the first thing you do is you throw yourself on your friends and you have deeper conversations that you ever had before. But the second thing you do, you have to go out alone into the wilderness. You go out into that place where there's nobody there to perform, and the ego has nothing to do, and it crumbles, and only then are you capable of being loved. I have a friend who said that when her daughter was born, she realized that she loved her more than evolution required.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich finde das großartig,
And I've always loved that.
(Applaus)
(Applause)
denn es beschreibt den Frieden tief in uns, unsere unerklärliche Fürsorge füreinander. Wenn Sie so weit sind, ist Rettung in Sicht. Wenn Sie unten im Tal sind, schaffen Sie es nicht allein heraus; jemand muss Ihnen hinaufhelfen. Das ist mir passiert. Ich wurde zum Glück von einem Paar namens Kathy und David eingeladen und sie waren -- Ihr Sohn Santi ging in Washington zur Schule. Sein Freund brauchte eine Bleibe, da die Mutter nicht gesund war. Das Kind hatte einen Freund, der hatte wieder einen usw. Als ich vor 6 Jahren dort war, saßen rund 25 Menschen am Küchentisch, etliche schliefen unten im Keller. Als ich einen Jungen begrüßen wollte, sagte er: "Wir geben uns hier nicht die Hand. Wir umarmen uns." Ich bin nicht so der Typ für Umarmungen, aber jeden Donnerstagabend, wenn ich in der Stadt bin, gehe ich hin und umarme all die Kinder. Sie wollen Intimität. Sie wollen, dass du authentisch bist. Sie zeigen dir eine neue Lebensart, das Heilmittel der Übel unserer Kultur: Beziehungen haben Vorrang -- nicht nur als Wort, sondern ganz real.
Because it talks about the peace that's at the deep of ourself, our inexplicable care for one another. And when you touch that spot, you're ready to be rescued. The hard thing about when you're in the valley is that you can't climb out; somebody has to reach in and pull you out. It happened to me. I got, luckily, invited over to a house by a couple named Kathy and David, and they were -- They had a kid in the DC public school, his name's Santi. Santi had a friend who needed a place to stay because his mom had some health issues. And then that kid had a friend and that kid had a friend. When I went to their house six years ago, I walk in the door, there's like 25 around the kitchen table, a whole bunch sleeping downstairs in the basement. I reach out to introduce myself to a kid, and he says, "We don't really shake hands here. We just hug here." And I'm not the huggiest guy on the face of the earth, but I've been going back to that home every Thursday night when I'm in town, and just hugging all those kids. They demand intimacy. They demand that you behave in a way where you're showing all the way up. And they teach you a new way to live, which is the cure for all the ills of our culture which is a way of direct -- really putting relationship first, not just as a word, but as a reality.
Das Schöne ist: Diese Gemeinschaften gibt es überall. Ich startete am Aspen Institute das Projekt "Weave: The Social Fabric". Hier unser Logo. Wir gehen irgendwohin und finden Weber -- überall. Wir finden Menschen wie Asiaha Butler aus Englewood in Chicago, einer schlechten Gegend. Wegen der Gefahren wollte sie gerade wegziehen, schaute über die Straße und sah, wie zwei Mädchen im Ödland mit kaputten Flaschen spielten. Da sagte sie zu ihrem Mann: "Wir bleiben. Wir sind keine der Familien, die einfach geht." Sie googelte "Freiwillige in Englewood", heute leitet sie "R.A.G.E", das große Gemeinschaftsprojekt dort.
And the beautiful thing is, these communities are everywhere. I started something at the Aspen Institute called "Weave: The Social Fabric." This is our logo here. And we plop into a place and we find weavers anywhere, everywhere. We find people like Asiaha Butler, who grew up in -- who lived in Chicago, in Englewood, in a tough neighborhood. And she was about to move because it was so dangerous, and she looked across the street and she saw two little girls playing in an empty lot with broken bottles, and she turned to her husband and she said, "We're not leaving. We're not going to be just another family that abandon that." And she Googled "volunteer in Englewood," and now she runs R.A.G.E., the big community organization there.
Manche gehen durch tiefe Täler. In Ohio traf ich Sarah; sie kam gerade von einer Antiquitätenjagd. Ihr Mann hatte inzwischen sich und beide Kinder umgebracht. Heute leitet sie eine Gratis-Apotheke, engagiert sich gemeinnützig, unterrichtet und hilft Frauen, mit Gewalt umzugehen. Sie sagte: "Die Wut ließ mich innerlich wachsen. Ich würde mich dagegen wehren was er mir antun wollte, und würde so etwas bewirken. Und er hat mich nicht getötet. Meine Antwort ist: 'Egal was du mir antun wolltest, verdammt, du schaffst es nicht.' "
Some of these people have had tough valleys. I met a woman named Sarah in Ohio who came home from an antiquing trip and found that her husband had killed himself and their two kids. She now runs a free pharmacy, she volunteers in the community, she helps women cope with violence, she teaches. She told me, "I grew from this experience because I was angry. I was going to fight back against what he tried to do to me by making a difference in the world. See, he didn't kill me. My response to him is, 'Whatever you meant to do to me, screw you, you're not going to do it.'"
Diese Weber führen kein individualistisches Leben, sondern ein beziehungsorientiertes mit anderen Werten. Sie haben moralische Beweggründe. Sie fühlen sich berufen, sind geerdet. Auf dem Markt in Youngstown, Ohio, hielt ein Mann ein Schild hoch: "Schützt Youngstown." Sie leben radikale Gegenseitigkeit und sind wahre Beziehungskünstler.
These weavers are not living an individualistic life, they're living a relationist life, they have a different set of values. They have moral motivations. They have vocational certitude, they have planted themselves down. I met a guy in Youngstown, Ohio, who just held up a sign in the town square, "Defend Youngstown." They have radical mutuality, and they are geniuses at relationship.
Eine Frau namens Mary Gordon leitet "Wurzeln der Empathie". Sie nehmen Kinder einer achten Klasse, dazu eine Mutter und ein Baby. Die Schüler müssen raten, was das Baby denkt -- eine Empathie-Schulung. Ein Junge in einer Klasse war größer als die anderen. Er war sitzengeblieben, im Pflegekind-System gelandet, hatte den Mord an seiner Mutter erlebt. Er wollte das Baby halten. Die Mutter war nervös, denn er wirkte unheimlich. Doch sie gab ihm Darren, ihr Baby. Er machte seine Sache wunderbar. Als er das Baby zurückgab, stellte er Fragen zur Elternschaft. Seine letzte Frage war: "Wenn dich keiner je geliebt hat, kannst du dann ein guter Vater sein?" "Wurzeln der Empathie" holt Menschen aus dem Tal. So handeln die Weber.
There's a woman named Mary Gordon who runs something called Roots of Empathy. And what they do is they take a bunch of kids, an eighth grade class, they put a mom and an infant, and then the students have to guess what the infant is thinking, to teach empathy. There was one kid in a class who was bigger than the rest because he'd been held back, been through the foster care system, seen his mom get killed. And he wanted to hold the baby. And the mom was nervous because he looked big and scary. But she let this kid, Darren, hold the baby. He held it, and he was great with it. He gave the baby back and started asking questions about parenthood. And his final question was, "If nobody has ever loved you, do you think you can be a good father?" And so what Roots of Empathy does is they reach down and they grab people out of the valley. And that's what weavers are doing.
Manche wechseln ihren Arbeitsplatz, andere bleiben ihm treu. Aber alle sind intensiv bei der Sache. E. O. Wilson schrieb über seine Kindheit ein großartiges Buch mit dem Titel "Des Lebens ganze Fülle". Als er 7 war, ließen sich seine Eltern scheiden. Sie schickten ihn nach Paradise Beach in Nordflorida. Er hatte noch nie das Meer und noch nie eine Qualle gesehen. Er schrieb: "Ein erstaunliches Tier -- bisher unvorstellbar für mich." Eines Tages saß er am Kai und sah unter sich einen Stachelrochen schwimmen. In diesem Moment des Staunens wurde ein Naturforscher geboren. Er bemerkt: "Als Kind erscheinen einem die Tiere doppelt so groß wie als Erwachsener." Das hat mich immer beeindruckt, denn Kinder wollen moralische Kraft, sich einer Sache völlig hingeben und diesen Grad der Berufung finden." Auch die Weber sehen andere Menschen doppelt so groß wie normale Menschen. Sie sehen tiefer in sie hinein und entdecken dort Freude.
Some of them switch jobs. Some of them stay in their same jobs. But one thing is, they have an intensity to them. I read this -- E.O. Wilson wrote a great book called "Naturalist," about his childhood. When he was seven, his parents were divorcing. And they sent him to Paradise Beach in North Florida. And he'd never seen the ocean before. And he'd never seen a jellyfish before. He wrote, "The creature was astonishing. It existed beyond my imagination." He was sitting on the dock one day and he saw a stingray float beneath his feet. And at that moment, a naturalist was born in the awe and wonder. And he makes this observation: that when you're a child, you see animals at twice the size as you do as an adult. And that has always impressed me, because what we want as kids is that moral intensity, to be totally given ourselves over to something and to find that level of vocation. And when you are around these weavers, they see other people at twice the size as normal people. They see deeper into them. And what they see is joy.
Auf dem ersten Berg unseres Lebens, beim Start der Karriere, streben wir nach Glück. Glück ist gut, es erweitert das Selbst. Sie haben Erfolg, werden befördert, Ihr Team gewinnt den Super Bowl, Sie sind glücklich. Freude ist keine Erweiterung des Selbst, sondern seine Auflösung. In diesem Moment schwindet die Grenze zwischen Mutter und Kind. In diesem Moment fühlt sich ein Naturforscher in der Natur frei. In diesem Moment ist man so vertieft, dass man sich selbst vergisst. Freude ist ein besseres Ziel als Glück.
On the first mountain of our life, when we're shooting for our career, we shoot for happiness. And happiness is good, it's the expansion of self. You win a victory, you get a promotion, your team wins the Super Bowl, you're happy. Joy is not the expansion of self, it's the dissolving of self. It's the moment when the skin barrier disappears between a mother and her child, it's the moment when a naturalist feels just free in nature. It's the moment where you're so lost in your work or a cause, you have totally self-forgotten. And joy is a better thing to aim for than happiness.
Ich sammle Freudenmomente, bevor sie entgleiten. Ein Favorit stammt von Zadie Smith. 1999 war sie in einem Londoner Nachtclub. Sie suchte nach ihren Freunden, ihrer Handtasche. Und plötzlich, schreibt sie, "reichte mir ein spindeldürrer Mann mit riesigen Augen im Gewühl die Hand. Er fragte mich immer wieder: 'Fühlst du es?' Meine High Heels quälten mich, ich hatte Angst zu sterben. doch gleichzeitig war ich überglücklich, denn genau in diesem Moment der Weltgeschichte dröhnte 'Can I Kick It?' aus der Anlage und ging in 'Teen Spirit' über. Ich nahm die Hand des Mannes, mein Kopf explodierte. Wir tanzten und tanzten, wir gaben uns der Freude hin."
I collect passages of joy, of people when they lose it. One of my favorite is from Zadie Smith. In 1999, she was in a London nightclub, looking for her friends, wondering where her handbag was. And suddenly, as she writes, "... a rail-thin man with enormous eyes reached across a sea of bodies for my hand. He kept asking me the same thing over and over, 'Are you feeling it?' My ridiculous heels were killing me, I was terrified that I might die, yet I felt simultaneously overwhelmed with delight that 'Can I Kick It?' should happen to be playing on this precise moment in the history of the world on the sound system, and it was now morphing into 'Teen Spirit.' I took the man's hand, the top of my head blew away, we danced, we danced, we gave ourselves up to joy."
Ich versuche, zwei Einstellungen für das Leben zu beschreiben. Die erste handelt von individuellem Glück und Erfolg in der Karriere. In Ordnung, ich habe nichts dagegen. Aber unser Land ist in einem Tal, da wir dieser Einstellung nichts entgegenzusetzen haben. Wir haben als Volk kein Selbstwertgefühl mehr, keinen Glauben in die Gestaltung der Zukunft, befassen uns kaum miteinander, behandeln einander nicht gut. Wir brauchen viele Veränderungen: Veränderungen in Wirtschaft und Umwelt, aber auch eine Revolution in Kultur und Beziehungen. Wir müssen die Sprache einer sich erholenden Gesellschaft benennen. Und ich glaube, die Weber haben sie gefunden.
And so what I'm trying to describe is two different life mindsets. The first mountain mindset, which is about individual happiness and career success. And it's a good mindset, I have nothing against it. But we're in a national valley, because we don't have the other mindset to balance it. We no longer feel good about ourselves as a people, we've lost our defining faith in our future, we don't see each other deeply, we don't treat each other as well. And we need a lot of changes. We need an economic change and environmental change. But we also need a cultural and relational revolution. We need to name the language of a recovered society. And to me, the weavers have found that language.
Meiner Meinung nach ändert sich die Gesellschaft, wenn einige Menschen eine bessere Lebensart finden und wir anderen ihnen folgen. Die Weber haben eine bessere Lebensart. Da gibt es nichts zu theoretisieren. Sie bilden im ganzen Land Gemeinschaften. Wir müssen unser Leben nur etwas ändern, um sagen zu können: "Wir sind Weber." Dann füllt sich die Leere in uns, und -- noch wichtiger --, das Sozialgefüge wird repariert.
My theory of social change is that society changes when a small group of people find a better way to live, and the rest of us copy them. And these weavers have found a better way to live. And you don't have to theorize about it. They are out there as community builders all around the country. We just have to shift our lives a little, so we can say, "I'm a weaver, we're a weaver." And if we do that, the hole inside ourselves gets filled, but more important, the social unity gets repaired.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)