So ... we're in a real live war at the moment, and it's a war that we're truly losing. It's a war on superbugs.
さて…私達は今 正に 本物の戦争の只中にいます それは私達が負けを 喫しつつある闘い 超耐性菌との戦争です
So you might wonder, if I'm going to talk about superbugs, why I'm showing you a photograph of some soccer fans -- Liverpool soccer fans celebrating a famous victory in Istanbul, a decade ago. In the back, in the red shirt, well, that's me, and next to me in the red hat, that's my friend Paul Rice. So a couple of years after this picture was taken, Paul went into hospital for some minor surgery, and he developed a superbug-related infection, and he died. And I was truly shocked. He was a healthy guy in the prime of life. So there and then, and actually with a lot of encouragement from a couple of TEDsters, I declared my own personal war on superbugs.
皆さんは私が超耐性菌について 話をするのに 何故サッカーファン達の写真を 見せるのだろうとお思いかも知れません リバプールのファンが イスタンブール戦での 勝利を祝っている 10年前の写真です 後方で赤いシャツを着ていますね あれが私です 私の隣で赤い帽子を被っているのが 友人のポール・ライスです この写真を撮った2、3年後 ポールは ある小手術を 受ける為に入院し 超耐性菌に関連した 感染症に罹り 亡くなったのです 私は心底ショックを受けました 彼は働き盛りの 健康な男でした その場ですぐに 2、3人のTED関係者から 多くの激励を受けました 私は超耐性菌に対する 自分なりの 私的な宣戦布告をしました
So let's talk about superbugs for a moment. The story actually starts in the 1940s with the widespread introduction of antibiotics. And since then, drug-resistant bacteria have continued to emerge, and so we've been forced to develop newer and newer drugs to fight these new bacteria. And this vicious cycle actually is the origin of superbugs, which is simply bacteria for which we don't have effective drugs. I'm sure you'll recognize at least some of these superbugs. These are the more common ones around today.
では 少しばかり超耐性菌について お話ししましょう これは抗生物質の広範な導入に伴って 1940年代に始まりました その時以来 薬に耐性のあるバクテリアが 出現し続け 私達はこれらのバクテリアと 闘う為に 次々と 新薬の開発を強いられてきました そして この悪循環が 結局 超耐性菌を生み出す原因になったのです 超耐性菌とはそのバクテリアに対し 効果的な薬剤がないもののことです 皆さんも 少なくとも この超耐性菌の いくつかをご存知だと思います これらは 今日あるものの中で より一般的なものです
Last year, around 700,000 people died from superbug-related diseases. Looking to the future, if we carry on on the path we're going, which is basically a drugs-based approach to the problem, the best estimate by the middle of this century is that the worldwide death toll from superbugs will be 10 million. 10 million. Just to put that in context, that's actually more than the number of people that died of cancer worldwide last year. So it seems pretty clear that we're not on a good road, and the drugs-based approach to this problem is not working.
昨年 超耐性菌に関連した疾病で およそ70万人が 亡くなりました 今後を予想すると このまま この問題に対して基本的に 薬剤をベースにしたアプローチを 続けて行くならば 最も確かな見積りでは 今世紀の中頃迄に 世界中で耐性菌による死者数が 1000万人になるというのです 1000万人ですよ それは死因の全体像からすると 昨年全世界で がんで 亡くなった人の数を上回ります 我々の進んでいる道は酷い状況で この問題に対し 薬剤ベースのアプローチが 機能していない事はかなり明白です
I'm a physicist, and so I wondered, could we take a physics-based approach -- a different approach to this problem. And in that context, the first thing we know for sure, is that we actually know how to kill every kind of microbe, every kind of virus, every kind of bacteria. And that's with ultraviolet light. We've actually known this for more than 100 years. I think you all know what ultraviolet light is. It's part of a spectrum that includes infrared, it includes visible light, and the short-wavelength part of this group is ultraviolet light. The key thing from our perspective here is that ultraviolet light kills bacteria by a completely different mechanism from the way drugs kill bacteria. So ultraviolet light is just as capable of killing a drug-resistant bacteria as any other bacteria, and because ultraviolet light is so good at killing all bugs, it's actually used a lot these days to sterilize rooms, sterilize working surfaces.
私は物理学者です この問題に対し 物理学としてのアプローチ つまりこれまでとは 異なるアプローチが出来ればと 思っています この状況の下で 確かだと まず分かっているのは 実際にあらゆる種類の微生物 ウイルス、バクテリアを 死滅させる方法を私達は 知っているという事です それは紫外線を使った方法です 実に100年以上前から 分かっていた事です 皆さん 紫外線とはどんなものか ご存知ですね 赤外線 可視光線を含む 光スペクトラムの 短波長の部分が紫外線です 私達の観点からして重要な事は 紫外線はバクテリアを死滅させ そのメカニズムは 薬剤がバクテリアを死滅させるのとは 全く異なるという事です 紫外線は他のどんなバクテリアとも同様に 薬剤に耐性のあるバクテリアを 死滅させる事が出来ます 紫外線はすべての菌を 死滅させるのに長けており 最近では 部屋や作業面を消毒するのに 多く使われています
What you see here is a surgical theater being sterilized with germicidal ultraviolet light. But what you don't see in this picture, actually, is any people, and there's a very good reason for that. Ultraviolet light is actually a health hazard, so it can damage cells in our skin, cause skin cancer, it can damage cells in our eye, cause eye diseases like cataract. So you can't use conventional, germicidal, ultraviolet light when there are people are around. And of course, we want to sterilize mostly when there are people around. So the ideal ultraviolet light would actually be able to kill all bacteria, including superbugs, but would be safe for human exposure. And actually that's where my physics background kicked into this story.
こちらは 殺菌紫外線で 消毒された手術室です しかし今ご覧の この写真には実際 人は誰も写っていません それには はっきりとした 理由があるのです 紫外線は実際 健康に害をもたらします 私達の皮膚の細胞を傷つけ 皮膚がんを引き起こしたり 目の細胞を傷つけ 白内障のような目の疾患を 引き起こす可能性があります だから周囲に人がいる時は 従来の殺菌紫外線を 使う事は出来ないのです しかし当然 大抵 人がいる時に 消毒をしたいものです だから理想的な紫外線とは 超耐性菌を含む 全てのバクテリアを 死滅させられ かつ 人が浴びても 安全なものであるべきでしょう ここで物理学者のバックグラウンドを持つ 私がこの話に関わります
Together with my physics colleagues, we realized there actually is a particular wavelength of ultraviolet light that should kill all bacteria, but should be safe for human exposure. That wavelength is called far-UVC light, and it's just the short-wavelength part of the ultraviolet spectrum. So let's see how that would work. What you're seeing here is the surface of our skin, and I'm going to superimpose on that some bacteria in the air above the skin. Now we're going to see what happens when conventional, germicidal, ultraviolet light impinges on this. So what you see is, as we know, germicidal light is really good at killing bacteria, but what you also see is that it penetrates into the upper layers of our skin, and it can damage those key cells in our skin which ultimately, when damaged, can lead to skin cancer.
物理学者の同僚と共に ある特定の波長の紫外線なら 全てのバクテリアを死滅させ 人にとって 安全であるはずだと 気づきました その波長とは 遠紫外線(UV-C波)と 呼ばれるもので 紫外部スペクトルの 短波長部分です ではどのように機能するか 見てみましょう ここでご覧に入れるのは 皮膚の表面です 皮膚上部の空気中に バクテリアを浮遊させて 従来の殺菌紫外線を照射すると 何が起こるか見てみます お見せしているように 殺菌紫外線はバクテリアを 死滅させるのに長けていますが 一方ご覧のように それは皮膚の上層を透過し 重要な皮膚の細胞にダメージを与え 結局そのダメージが 皮膚がんを引き起こす可能性があります
So let's compare now with far-UVC light -- same situation, skin and some bacteria in the air above them. So what you're seeing now is that again, far-UVC light's perfectly fine at killing bacteria, but what far-UVC light can't do is penetrate into our skin. And there's a good, solid physics reason for that: far-UVC light is incredibly, strongly absorbed by all biological materials, so it simply can't go very far. Now, viruses and bacteria are really, really, really small, so the far-UVC light can certainly penetrate them and kill them, but what it can't do is penetrate into skin, and it can't even penetrate the dead-cell area right at the very surface of our skin. So far-UVC light should be able to kill bacteria, but kill them safely.
では遠紫外線と比較してみましょう 同じ状況で 皮膚上部の空気中に バクテリアがいます ご覧のように 今回も 遠紫外線が完璧なまでに上手く バクテリアを死滅させますが 遠紫外線は 皮膚の中まで透過出来ません それには 十分な確固たる 物理的根拠があるのです 遠紫外線は 非常に強く 全ての生体物質に吸収される為 単純に あまり遠くまでは 届かないのです さてウイルスやバクテリアは非常に 微小なものです 遠紫外線は確かに それらを透過し死滅させますが それは皮膚を透過出来ず 皮膚表面にある 死滅した細胞層さえ 透過出来ないのです このように遠紫外線はバクテリアを 安全に 死滅させられるのです
So that's the theory. It should work, should be safe. What about in practice? Does it really work? Is it really safe? So that's actually what our lab has been working on the past five or six years, and I'm delighted to say the answer to both these questions is an emphatic yes. Yes, it does work, but yes, it is safe. So I'm delighted to say that, but actually I'm not very surprised to say that, because it's purely the laws of physics at work.
これが理論です それは機能し且つ安全であるはずです 実際にはどうでしょう? 本当に機能するでしょうか? 本当にそれは安全でしょうか? その事に 私達の研究室では 過去5、6年に渡って 取り組んでいます 私は両方の質問に対し 喜んで 声を大にして イエスと言います そうです 機能もするし 安全でもあります 喜んでそう言いますが 私はそう言える事が 当然だと思っています それは純粋に 物理法則によるものだからです
So let's look to the future. I'm thrilled that we now have a completely new weapon, and I should say an inexpensive weapon, in our fight against superbugs. For example, I see far-UVC lights in surgical theaters. I see far-UVC lights in food preparation areas. And in terms of preventing the spread of viruses, I see far-UVC lights in schools, preventing the spread of influenza, preventing the spread of measles, and I see far-UVC lights in airports or airplanes, preventing the global spread of viruses like H1N1 virus.
将来を見てみましょう 私達は今 全く新しい兵器を手にし ワクワクしています それは超耐性菌と闘う上では 安価な兵器だというべきでしょう 例えば 遠紫外線が手術室にあります 調理場にも設置されています ウイルスの拡散を防ぐ という観点から 遠紫外線が学校に設置され インフルエンザや麻疹が 拡散するのを防いでいます 遠紫外線が空港や 飛行機に設置され H1N1ウイルスのようなものが 世界的に拡散するのを防いでいます
So back to my friend Paul Rice. He was actually a well-known and well-loved local politician in his and my hometown of Liverpool, and they put up a statue in his memory in the center of Liverpool, and there it is. But me, I want Paul's legacy to be a major advance in this war against superbugs. Armed with the power of light, that's actually within our grasp.
私の友人ポール・ライスに 話を戻しましょう 彼は私達の故郷である リバプールでは 有名で 皆に愛された政治家でした リバプールの中心部に彼を 記憶しておく為 像が建立されました それがこちらです しかし私は 超耐性菌との闘いでの大きな前進を ポールの遺産にしたいと願っています 光の力で防御すれば それは実に私達の 手の届く所にあるのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Chris Anderson: Stay up here, David, I've got a question for you.
クリス:ちょっと待って デイビッド 質問があります
(Applause)
(拍手)
David, tell us where you're up to in developing this, and what are the remaining obstacles to trying to roll out and realize this dream?
デイビッド どこまで開発が 進んでいて これを公開して 夢を実現するにあたって どんな障害が残っていますか?
David Brenner: Well, I think we now know that it kills all bacteria, but we sort of knew that before we started, but we certainly tested that. So we have to do lots and lots of tests about safety, and so it's more about safety than it is about efficacy. And we need to do short-term tests, and we need to do long-term tests to make sure you can't develop melanoma many years on. So those studies are pretty well done at this point. The FDA of course is something we have to deal with, and rightly so, because we certainly can't use this in the real world without FDA approval.
デイビッド:これがどんなバクテリアも 死滅させる事は皆さんご存知ですが 私達は始める前から そうだろうと思っていました でも もちろんその点を 実験で確かめました 安全に関して 本当に沢山の 試験をしなければなりません 効果に関してというより 安全に関しての試験を 短期的な検査と 何年も経って悪性黒色腫に ならないことを確かめる為に 長期的な検査の双方が 必要とされます 現時点では これらの研究は かなり上手くいっています 勿論 FDAへの対応も 必要な事ですが それは当然の事です FDAの承認無しでは 現実には 絶対使えないのですから
CA: Are you trying to launch first in the US, or somewhere else?
クリス:最初はアメリカで 始めようと計画していますか? それとも どこか他の国で?
DB: Actually, in a couple of countries. In Japan and in the US, both.
デイビッド:2、3ヶ国― 日本とアメリカでです
CA: Have you been able to persuade biologists, doctors, that this is a safe approach?
クリス:これが安全な手法だという点で 生物学者や医者を納得させられましたか?
DB: Well, as you can imagine, there is a certain skepticism because everybody knows that UV light is not safe. So when somebody comes along and says, "Well, this particular UV light is safe," there is a barrier to be crossed, but the data are there, and I think that's what we're going to be standing on.
デイビッド:そうですね 想像通り 懐疑的な考えもありますが 誰もが 紫外線は安全でないと 知っていますからね だから 誰かがここに登場して 「この特定の紫外線は安全ですよ」と 言うには 何か証拠が必要です でもデータがあるのです それを主張しようと 思っているのです
CA: Well, we wish you well. This is potentially such important work. Thank you so much for sharing this with us. Thank you, David.
クリス:上手く行く事と良いですね これは潜在的に 非常に重要なものですからね 皆に 話をして頂き どうもありがとうございました ありがとう デイビッド
(Applause)
(拍手)