Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney. I got to the airport, to the hotel, checked in, and, sitting there in the lobby, was a brochure for the Sydney Festival. I thumbed through it, and I came across a show called "Minto: Live." The description read: "The suburban streets of Minto become the stage for performances created by international artists in collaboration with the people of Minto."
Сидней. Всю свою жизнь я мечтал попасть в Сидней. И вот я прилетел в аэропорт, зарегистрировался в отеле и, сидя в его холле, увидел брошюру, посвящённую Сиднейскому Фестивалю. Я начал её просматривать, пока на глаза мне не попалось шоу под названием «Минто: Живое представление». Описание гласило: «Пригородные улочки Минто становятся сценой для выступлений, созданных совместно международными артистами и жителями Минто».
What was this place called Minto? Sydney, as I would learn, is a city of suburbs, and Minto lies southwest, about an hour away. I have to say, it wasn't exactly what I had in mind for my first day down under. I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach, but Minto? But still, I'm a producer, and the lure of a site-specific theater project was more than I could resist. (Laughter)
Что это за местечко, Минто? Как я узнал, Сидней — это город с множеством пригородов, и Минто находится на юго-западе, в часе езды от Сиднея. Надо сказать, это было не совсем то, что я намеревался сделать в свой первый день пребывания на другом конце света. Я представлял себе мост Харбор или пляж Бонди, но Минто? Но всё же я продюсер, и потому не смог устоять перед соблазном театрального проекта на специфической площадке. (Смех)
So, off I went into Friday afternoon traffic, and I'll never forget what I saw when I got there. For the performance, the audience walked around the neighborhood from house to house, and the residents, who were the performers, they came out of their houses, and they performed these autobiographical dances on their lawns, on their driveways. (Laughter) The show is a collaboration with a U.K.-based performance company called Lone Twin. Lone Twin had come to Minto and worked with the residents, and they had created these dances.
Я влился в пятничное полуденное дорожное движение и поехал туда. И уже никогда не забуду увиденного. Чтобы увидеть представление, зрители ходили по окрестностям от дома к дому, а обитатели домов, которые и являлись актёрами, выходили на улицу и исполняли эти автобиографичные танцы прямо на своих газонах, на подъездных дорожках к дому. (Смех) Это шоу устраивается в сотрудничестве с английским театральным коллективом под названием Lone Twin. Lone Twin приехали в Минто и работали с местными жителями, в результате чего они создали эти танцы.
This Australian-Indian girl, she came out and started to dance on her front lawn, and her father peered out the window to see what all the noise and commotion was about, and he soon joined her. And he was followed by her little sister. And soon they were all dancing this joyous, exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
Эта австралийская индианка вышла из дома и начала танцевать прямо перед газоном, а её отец выглянул из окна, чтобы посмотреть, откуда весь этот шум и суета, и вскоре присоединился к ней. За ним последовала её младшая сестра. И вот они вместе танцуют этот весёлый, жизнерадостный танец прямо на своём газоне. (Смех)
And as I walked through the neighborhood, I was amazed and I was moved by the incredible sense of ownership this community clearly felt about this event. "Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue with international artists, and really celebrated the diversity of Sydney on its own terms.
Я шёл по окрестностям и был восхищён и тронут неимоверным чувством собственности, которое явно чувствовало местное сообщество к этому событию. «Минто: Живое представление» вовлекает сиднейцев в диалог с международными артистами и чествует разнообразие Сиднея на своих собственных условиях.
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think represents a new kind of 21st-century arts festival. These festivals are radically open. They can transform cities and communities.
Думаю, что Сиднейский Фестиваль, создавший «Минто: Живое представление», относится к новому виду фестивалей искусства 21 века. Эти фестивали полностью открыты. Они могут преобразовывать целые города и сообщества.
To understand this, I think it kind of makes sense to look where we've come from. Modern arts festivals were born in the rubble of World War II. Civic leaders created these annual events to celebrate culture as the highest expression of the human spirit. In 1947, the Edinburgh Festival was born and Avignon was born and hundreds of others would follow in their wake. The work they did was very, very high art, and stars came along like Laurie Anderson and Merce Cunningham and Robert Lepage who made work for this circuit, and you had these seminal shows like "The Mahabharata" and the monumental "Einstein on the Beach."
Чтобы понять это, думаю, будет полезно вспомнить, с чего всё начиналось. Фестивали современного искусства были рождены в руинах Второй Мировой Войны. Гражданские лидеры создали эти ежегодные фестивали, чтобы отдать дань культуре как наивысшему проявлению человеческого духа. В 1947 году был зарождён Эдинбургский Фестиваль и Авиньон, и сотни других последовали за ними по пятам. Работа, которую они проделали — это очень, очень высокое искусство, и появились такие звезды, как Лори Андерсон, Мерс Каннигем и Роберт Лепаж, которые делали работы для этих выступлений. Вы видели такие новаторские шоу как «Махабхарата» и монументальное «Эйнштейн на пляже».
But as the decades passed, these festivals, they really became the establishment, and as the culture and capital accelerated, the Internet brought us all together, high and low kind of disappeared, a new kind of festival emerged.
Но со временем эти фестивали прочно укоренялись, и по мере быстрого развития культуры и капитала, по мере того, как Интернет объединил нас, высокий и низкий виды [фестиваля] исчезли, и возник новый вид фестиваля.
The old festivals, they continued to thrive, but from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging, and these festivals were really different. They're open, these festivals, because, like in Minto, they understand that the dialogue between the local and the global is essential. They're open because they ask the audience to be a player, a protagonist, a partner, rather than a passive spectator, and they're open because they know that imagination cannot be contained in buildings, and so much of the work they do is site-specific or outdoor work.
Старые фестивали по-прежнему процветали, но от Брайтона до Рио и Перт возникало нечто новое, и эти фестивали действительно отличались. Они открытые, потому что, как в Минто, создатели понимают, что диалог между локальным и глобальным необходим. Они открыты, потому что они требуют от зрителей быть актёрами, главными действующими лицами, партнёрами, а не просто пассивными наблюдателями, и они открыты, потому что знают, что воображение не может быть заключено в зданиях, и поэтому много представлений происходит на специальных площадках или на улице.
So, the new festival, it asks the audience to play an essential role in shaping the performance. Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk create these completely immersive experiences that put the audience at the center of the action, but the German performance company Rimini Protokoll takes this all to a whole new level. In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver," "100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows that actually reflect society. Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city at that moment in terms of race and gender and class, through a careful process that begins three months before, and then those 100 people share stories about themselves and their lives, and the whole thing becomes a snapshot of that city at that moment. LIFT has always been a pioneer in the use of venues. They understand that theater and performance can happen anywhere. You can do a show in a schoolroom, in an airport, — (Laughter) — in a department store window.
Фестиваль нового вида просит зрителей играть важную роль в формировании представления. Компании, как De La Guarda, продюсером которой я являюсь, и Punchdrunk, создают представления с эффектом полного присутствия, которые ставят зрителей в центр действия, но немецкая театральная компания Rimini Protokoll подняла это на совершенно новый уровень. В серии представлений, которые включают в себя «100-процентный Ванкувер», «100-процентный Берлин», Rimini Protokoll делает шоу, которые отражают общество. Rimini Protokoll выбирают 100 людей, которые представляют город в данный момент в плане расы, пола и класса, с помощью тщательного процесса, который начинается за 3 месяца до представления, и затем эти 100 людей делятся историями о себе и своей жизни — и всё это целиком становится своего рода снимком города на тот момент. LIFT всегда была пионером в применении мест действия. Они понимают, что театр и представление могут быть где угодно. Можно устроить шоу в классной комнате в школе, в аэропорту — (Смех) — в витрине магазина.
Artists are explorers. Who better to show us the city anew? Artists can take us to a far-flung part of the city that we haven't explored, or they can take us into that building that we pass every day but we never went into.
Художники являются исследователями. Кто лучше покажет нам город в новом свете? Художники могут вывезти нас в отдалённый уголок города, который мы ещё не исследовали, или привести в то самое здание, мимо которого мы проходим каждый день, но в котором ни разу не были.
An artist, I think, can really show us people that we might overlook in our lives. Back to Back is an Australian company of people with intellectual disabilities. I saw their amazing show in New York at the Staten Island Ferry Terminal at rush hour. We, the audience, were given headsets and seated on one side of the terminal. The actors were right there in front of us, right there among the commuters, and we could hear them, but we might not have otherwise seen them. So Back to Back takes site-specific theater and uses it to gently remind us about who and what we choose to edit out of our daily lives.
Художник, как я думаю, может показать людям то, на что они могут не обращать внимания всю свою жизнь. Back to Back — австралийская компания, созданная людьми с ограниченными умственными способностями. Я видел их поразительное шоу в Нью-Йорке в терминале паромов Статен-Айленд в час пик. Нам, зрителям, раздали наушники и посадили нас на одну сторону терминала. Актёры были прямо рядом с нами, среди пассажиров, и мы могли слышать их, но не могли видеть их. Back to Back использует театр со специфической площадкой, чтобы ненавязчиво напомнить нам о том, кого и что мы решаем вычеркнуть из нашей повседневной жизни.
So, the dialogue with the local and the global, the audience as participant and player and protagonist, the innovative use of site, all of these things come to play in the amazing work of the fantastic French company Royal de Luxe. Royal de Luxe's giant puppets come into a city and they live there for a few days.
Диалог с локальным и глобальным, зрители как участники, актёры и главные действующие лица, инновационное применение места действия — всё это сливается воедино в поразительной работе фантастической французской компании Royal De Luxe. Гигантские марионетки Royal de Luxe приходят в город и живут в нем несколько дней.
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe came to central London and brought it to a standstill with their story of a giant little girl and her friend, a time-traveling elephant. For a few days, they transformed a massive city into a community where endless possibility reigned. The Guardian wrote, "If art is about transformation, then there can be no more transformative experience. What 'The Sultan's Elephant' represents is no less than an artistic occupation of the city and a reclamation of the streets for the people."
Для «Слона Султана» Royal de Luxe пришли в центр Лондона и зачаровали его своей историей о гигантской девочке и её друге, путешествующем во времени слоне. На несколько дней, они преобразовали огромный город в сообщество, где царят безграничные возможности. В «The Guardian» написали об этом: «Если искусство — это преобразование, то больше не может быть опыта преобразования. То, что представляет “Слон Султана”, является никак не меньше, чем художественной оккупацией города и провозглашением улиц для людей».
We can talk about the economic impacts of these festivals on their cities, but I'm much [more] interested in many more things, like how a festival helps a city to express itself, how it lets it come into its own. Festivals promote diversity, they bring neighbors into dialogue, they increase creativity, they offer opportunities for civic pride, they improve our general psychological well-being. In short, they make cities better places to live.
Мы можем рассуждать об экономических последствиях этих фестивалей для города, но я более заинтересован во многих других вещах, например, как фестиваль помогает городу выразить себя, как он позволяет ему получить должное. Фестивали продвигают разнообразие, объединяют соседей в диалоге, увеличивают креативность, предлагают возможности для гражданской гордости, улучшают наше общее психологическое самочувствие. Коротко говоря, они делают города лучшими местами для жизни.
Case in point: When "The Sultan's Elephant" came to London just nine months after 7/7, a Londoner wrote, "For the first time since the London bombings, my daughter called up with that sparkle back in her voice. She had gathered with others to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know, it just made all the difference." Lyn Gardner in The Guardian has written that a great festival can show us a map of the world, a map of the city and a map of ourselves, but there is no one fixed festival model. I think what's so brilliant about the festivals, the new festivals, is that they are really fully capturing the complexity and the excitement of the way we all live today. Thank you very much. (Applause)
Вот наглядный пример: когда «Слон Султана» пришёл в Лондон, всего девять месяцев спустя 7/7, в Londoner написали: «Первый раз со времени бомбёжки Лондона, моя дочь позвонила с этой характерной искоркой в голосе. Она собралась с другими, чтобы посмотреть “Слона Султана”, и это-то существенно изменило дело». Лин Гарднер написал в «The Guardian», что великий фестиваль может показать нам карту мира, карту города и карту нас самих, но нет зафиксированной модели [проведения] фестиваля. Я думаю, что самым выдающимся в фестивалях, новых фестивалях, является то, что они полностью запечатлевают сложность и восторг нашего современного образа жизни. Огромное спасибо. (Аплодисменты)