Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney. I got to the airport, to the hotel, checked in, and, sitting there in the lobby, was a brochure for the Sydney Festival. I thumbed through it, and I came across a show called "Minto: Live." The description read: "The suburban streets of Minto become the stage for performances created by international artists in collaboration with the people of Minto."
Sydney. J'ai rêvé de voir Sydney toute ma vie. Je suis allé à l'aéroport, à l'hôtel, ai pris une chambre, et, en attendant dans l'entrée, il y avait une brochure pour le Festival de Sydney. Je l'ai feuilletée et je suis tombé par hasard sur un spectacle appelé : "Minto: Live." La description disait : "Les rues de la banlieue de Minto sont devenues des lieux de performances réalisées par des artistes internationaux en collaboration avec les habitants de Minto."
What was this place called Minto? Sydney, as I would learn, is a city of suburbs, and Minto lies southwest, about an hour away. I have to say, it wasn't exactly what I had in mind for my first day down under. I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach, but Minto? But still, I'm a producer, and the lure of a site-specific theater project was more than I could resist. (Laughter)
Mais quel était cet endroit appelé Minto ? Sydney, d'après ce que j'allais apprendre, est une ville banlieusarde, et Minto s'étend au Sud-Ouest, à environ une heure de route. À vrai dire, ce n'était pas exactement ce que j'avais prévu pour mon premier jour là-bas. J'avais pensé visiter le Harbour Bridge ou la plage de Bondi, mais Minto? Mais tout de même, je suis un producteur, et l'attrait pour un projet de théâtre sur un site spécial était plus que je pouvais supporter. (Rires)
So, off I went into Friday afternoon traffic, and I'll never forget what I saw when I got there. For the performance, the audience walked around the neighborhood from house to house, and the residents, who were the performers, they came out of their houses, and they performed these autobiographical dances on their lawns, on their driveways. (Laughter) The show is a collaboration with a U.K.-based performance company called Lone Twin. Lone Twin had come to Minto and worked with the residents, and they had created these dances.
Donc, je m'y suis rendu un vendredi après-midi, et je n'oublierai jamais ce que j'ai vu lorsque je suis arrivé. Pour le spectacle, le public marchait dans le quartier, allant d'une maison à une autre, et les résidents, qui étaient des artistes, sortaient de leur maison, et commençaient ces danses autobiographiques sur leur pelouse, dans leur allée. (Rires) Le spectacle est le fruit d'une collaboration avec une compagnie d'artistes anglaise nommée Lone Twin. Lone Twin était arrivé à Minto et travaillait avec ses habitants, et ils ont produit ces danses.
This Australian-Indian girl, she came out and started to dance on her front lawn, and her father peered out the window to see what all the noise and commotion was about, and he soon joined her. And he was followed by her little sister. And soon they were all dancing this joyous, exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
Cette fille indo-australienne est sortie et a commencé à danser sur le devant de sa pelouse, et son père a regardé par la fenêtre pour voir ce qui provoquait tout ce remue-ménage, et il la rejoignit bientôt. Et il fut suivi par sa petite soeur. Et bientôt ils furent tous en train de danser, cette danse joyeuse et exubérante, juste là sur leur pelouse. (Rires)
And as I walked through the neighborhood, I was amazed and I was moved by the incredible sense of ownership this community clearly felt about this event. "Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue with international artists, and really celebrated the diversity of Sydney on its own terms.
Et comme je me promenais dans le quartier, je fus supris et transporté par ce sens incroyable de propriété que cette communauté ressentait clairement pour cet évènement. "Minto: Live" a amené les habitants de Sydney à dialoguer avec des artistes internationaux, et ont vraiment célébré la diversité de Sydney à sa manière.
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think represents a new kind of 21st-century arts festival. These festivals are radically open. They can transform cities and communities.
Je pense que le Festival de Sydney qui a produit "Minto: Live" représente une nouvelle forme de festival d'art du 21e siècle. Ces festivals se veulent totalement ouverts. Ils peuvent transformer des villes et des communautés.
To understand this, I think it kind of makes sense to look where we've come from. Modern arts festivals were born in the rubble of World War II. Civic leaders created these annual events to celebrate culture as the highest expression of the human spirit. In 1947, the Edinburgh Festival was born and Avignon was born and hundreds of others would follow in their wake. The work they did was very, very high art, and stars came along like Laurie Anderson and Merce Cunningham and Robert Lepage who made work for this circuit, and you had these seminal shows like "The Mahabharata" and the monumental "Einstein on the Beach."
Pour le comprendre, je pense que cela prend son sens de regarder d'où nous venons. Les festivals d'art moderne sont nés à la suite de la seconde guerre mondiale. Les dirigeants civils ont créé ces évènements annuels pour célébrer la culture au plus haut niveau d'expression de l'esprit humain. Le Festival d'Édimbourg est né en 1947 comme celui d'Avignon, et des centaines d'autres se sont éveillés à leur suite. Le travail réalisé était vraiment de l'art de très haut niveau, et des stars y ont participé, comme Laurie Anderson, Merce Cunningham et Robert Lepage qui ont travaillé pour ce circuit, et vous avez ces shows séminaux comme "The Mahabharata" ou le monumental "Einstein on the Beach".
But as the decades passed, these festivals, they really became the establishment, and as the culture and capital accelerated, the Internet brought us all together, high and low kind of disappeared, a new kind of festival emerged.
Mais après une dizaine d'années, ces festivals devinrent de réelles institutions, et comme la culture et le capital ont accéléré, Internet nous a tous rapprochés, après des hauts et des bas, certains ont disparu et ont laissé la place à une nouvelle forme émergente de festival.
The old festivals, they continued to thrive, but from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging, and these festivals were really different. They're open, these festivals, because, like in Minto, they understand that the dialogue between the local and the global is essential. They're open because they ask the audience to be a player, a protagonist, a partner, rather than a passive spectator, and they're open because they know that imagination cannot be contained in buildings, and so much of the work they do is site-specific or outdoor work.
Tandis que les anciens festivals continuent de tourner, de Brighton à Rio en passant par Perth mais quelque chose de nouveau est apparu, et ces festivals furent vraiment différents. Ces festivals sont ouverts parce que, comme à Minto, ils comprennent que le dialogue entre le local et le global est essentiel. Ils sont ouverts parce qu'ils requièrent que l'audience soit un joueur, un protagoniste, un partenaire plutôt qu'un spectateur passif et ils sont ouverts parce qu'ils savent que l'imagination ne peut pas être enfermée dans des bâtiments, et une grande partie du travail qu'ils réalisent est spécifique au lieu ou au travail en extérieur.
So, the new festival, it asks the audience to play an essential role in shaping the performance. Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk create these completely immersive experiences that put the audience at the center of the action, but the German performance company Rimini Protokoll takes this all to a whole new level. In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver," "100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows that actually reflect society. Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city at that moment in terms of race and gender and class, through a careful process that begins three months before, and then those 100 people share stories about themselves and their lives, and the whole thing becomes a snapshot of that city at that moment. LIFT has always been a pioneer in the use of venues. They understand that theater and performance can happen anywhere. You can do a show in a schoolroom, in an airport, — (Laughter) — in a department store window.
Donc, le nouveau festival demande à l'audience de jouer un rôle essentiel dans la réalisation de la performance. Des compagnies comme De La Guarda, que je produis, et Punchdrunk créent ces expériences fondamentalement immersives qui placent le public au centre de l'action, mais la compagnie allemande Rimini Protokoll emmène cela à un tout autre niveau. Dans une série de shows qui comptent "100 Pourcent Vancouver", "100 Pourcent Berlin", Rimini Protokoll met en scène des shows qui reflètent effectivement la société. Rimini Protokoll choisit 100 personnes qui représentent cette ville à ce moment en termes de race, de sexe et de classe, grâce à un processus prudent qui débute trois mois plus tôt, et, à ce moment, ces 100 personnes partagent des histoires sur eux-mêmes et leur vie, et le tout devient un témoignage de cette ville à ce moment. LIFT a toujours été un pionnier dans l'utilisation de lieux. Ils comprennent que le théâtre et la prestation peuvent se produire n'importe où. Vous pouvez faire un show dans une classe, dans un aéroport, - (Rires) - dans un étalage de magasin.
Artists are explorers. Who better to show us the city anew? Artists can take us to a far-flung part of the city that we haven't explored, or they can take us into that building that we pass every day but we never went into.
Les artistes sont des explorateurs. Comment mieux nous montrer à nouveau la ville ? Les artistes peuvent nous emmener dans une vaste partie de la ville que nous n'avions pas explorée, ou nous conduire dans ce bâtiment devant lequel nous passons tous les jours sans jamais y entrer.
An artist, I think, can really show us people that we might overlook in our lives. Back to Back is an Australian company of people with intellectual disabilities. I saw their amazing show in New York at the Staten Island Ferry Terminal at rush hour. We, the audience, were given headsets and seated on one side of the terminal. The actors were right there in front of us, right there among the commuters, and we could hear them, but we might not have otherwise seen them. So Back to Back takes site-specific theater and uses it to gently remind us about who and what we choose to edit out of our daily lives.
Je pense qu'un artiste peut vraiment nous montrer des personnes que nous aurions pu négliger dans nos vies. Back to Back est une compagnie Australienne de personnes avec des déficiences intellectuelles. J'ai vu leur show étonnant à New York au terminal du ferry de Staten Island à l'heure de pointe. Nous, le public, avons reçu des casques audio et nous étions assis sur l'un des côtés du terminal. Les acteurs se trouvaient face à nous, juste là, au milieu des voyageurs, et nous pouvions les entendre, mais nous n'aurions pas pu les voir sans ça. Donc Back to Back prend ce théâtre naturel et l'utilise pour nous rappeler poliment qui et ce que nous choisissons pour sortir de notre quotidien.
So, the dialogue with the local and the global, the audience as participant and player and protagonist, the innovative use of site, all of these things come to play in the amazing work of the fantastic French company Royal de Luxe. Royal de Luxe's giant puppets come into a city and they live there for a few days.
En effet, le dialogue avec le local comme le global, l'audience comme participant, joueur et protagoniste, l'utilisation innovante de ce site, toutes ces choses jouent un rôle dans ce travail surprenant de la fantastique compagnie française, Royal de Luxe. Les poupées géantes du Royal de Luxe investissent une ville et y vivent pour quelques jours.
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe came to central London and brought it to a standstill with their story of a giant little girl and her friend, a time-traveling elephant. For a few days, they transformed a massive city into a community where endless possibility reigned. The Guardian wrote, "If art is about transformation, then there can be no more transformative experience. What 'The Sultan's Elephant' represents is no less than an artistic occupation of the city and a reclamation of the streets for the people."
Pour "L'éléphant du Sultan", Royal de Luxe s'est rendu au centre de Londres et y a arrêté le temps avec son histoire de la petite fille géante et de son ami, un éléphant qui voyage dans le temps. Pour quelques jours, ils ont transformé une grande ville en une communauté où des possibilités sans fin régnaient. The Guardian a écrit : "Si l'art est une question de transformation, alors il ne peut y avoir d'expérience plus transformatrice. Ce que "L'éléphant du Sultan" représente n'est pas moins qu'une occupation artistique de la ville et une réclamation de ses rues pour la population."
We can talk about the economic impacts of these festivals on their cities, but I'm much [more] interested in many more things, like how a festival helps a city to express itself, how it lets it come into its own. Festivals promote diversity, they bring neighbors into dialogue, they increase creativity, they offer opportunities for civic pride, they improve our general psychological well-being. In short, they make cities better places to live.
Nous pouvons parler de l'impact économique de ces festivals sur leurs villes mais je suis (bien) plus intéressé par de nombreuses autres choses comme comment un festival aide une ville à s'exprimer, comment il la laisse entrer en lui-même. Les festivals encouragent la diversité, ils amènent les voisins au dialogue, ils augmentent la créativité, ils offrent des opportunités pour une fierté civique, ils améliorent notre bien-être psychologique en général. En résumé, ils font des villes de meilleurs endroits où vivre.
Case in point: When "The Sultan's Elephant" came to London just nine months after 7/7, a Londoner wrote, "For the first time since the London bombings, my daughter called up with that sparkle back in her voice. She had gathered with others to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know, it just made all the difference." Lyn Gardner in The Guardian has written that a great festival can show us a map of the world, a map of the city and a map of ourselves, but there is no one fixed festival model. I think what's so brilliant about the festivals, the new festivals, is that they are really fully capturing the complexity and the excitement of the way we all live today. Thank you very much. (Applause)
Le cas à la loupe : Quand "L'éléphant du Sultan" est venu à Londres, juste neuf mois après 7/7, un Londonien a écrit : "Pour la première fois depuis le bombardement de Londres, ma fille m'a appelé avec cet éclat particulier dans la voix. Elle s'était réunie avec d'autres pour assister à "L'éléphant du Sultan" et, voyez-vous, cela a fait toute la différence." Lyn Gardner du journal The Guardian a écrit qu'un grand festival peut nous montrer une carte du monde, une carte de la ville et un plan de nous-mêmes, mais il n'existe pas de modèle fixe de festival. Je pense que ce qui est tellement brillant à propos des festivals, des nouveaux festivals, c'est qu'ils captent vraiment la complexité et l'engouement de notre façon de vivre aujourd'hui. Merci beaucoup. (Applaudissements)