Tonight, I'm going to try to make the case that inviting a loved one, a friend or even a stranger to record a meaningful interview with you just might turn out to be one of the most important moments in that person's life, and in yours.
Bu akşam, sizi sevdiklerinizle, arkadaşlarınızla hatta bir yabancıyla anlamlı bir görüşme kaydetmeye davet ediyorum. Daha sonra, o kişinin hayatının ve sizin hayatınızın en önemli
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling when I fell into making radio stories. At almost the exact same time, I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay. I was taken completely by surprise. We were a very tight-knit family, and I was crushed. At some point, in one of our strained conversations, my dad mentioned the Stonewall riots. He told me that one night in 1969, a group of young black and Latino drag queens fought back against the police at a gay bar in Manhattan called the Stonewall Inn, and how this sparked the modern gay rights movement.
dakikaları olabilecek bir görüşme. 22 yaşındayken, radyo hikayeleri yapma isteğime cevap alacak kadar şanslıydım. Neredeyse aynı zamanda, çok çok yakın olduğum babamın bir eşcinsel olduğunu öğrendim. Tamamen afallamıştım. Birbirine sıkı sıkıya bağlı bir aile idik ve ben yıkılmıştım. Bir ara, ateşli konuşmalarımızın birinde, babam, Stonewall isyanından bahsetmişti. Bana, 1969'da bir gece, bir grup zenci ve latin travestinin, Manhattan'da, Stonewall Han isimli bir eşcincel barında, polisle çatıştığını bunun, modern eşcinsel hakları hareketini nasıl tetiklediğini anlatmıştı.
It was an amazing story, and it piqued my interest. So I decided to pick up my tape recorder and find out more. With the help of a young archivist named Michael Shirker, we tracked down all of the people we could find who had been at the Stonewall Inn that night. Recording these interviews, I saw how the microphone gave me the license to go places I otherwise never would have gone and talk to people I might not otherwise ever have spoken to. I had the privilege of getting to know some of the most amazing, fierce and courageous human beings I had ever met. It was the first time the story of Stonewall had been told to a national audience. I dedicated the program to my dad, it changed my relationship with him, and it changed my life.
İnanılmaz bir hikayeydi ve ilgimi çekmişti. Ses kaydederimi alıp, daha fazlasını öğrenmeye karar verdim. Michael Shirker adında geç bir eylemcinin yardımıyla o gece Stnonewall Han'da olan insanların peşine düştük. Bu görüşmeleri kaydetmek bana, mikrofonun, bana giremeyeceğim yerlere girme, konuşamayacağım insanlarla konuşma hakkını ve imkanını verdiğini anladım. Daha evvel hiç karşılaşmadığım kadar muhteşem, ateşli ve gözüpek insanlarla tanışma ayrıcalığını yakaladım. Stonewall hikayesi, ilk kez o zaman ulusal dinleyiciyle ulaştı. Programı babama adadım ve bu onunla ilişkimi ve hayatımı değiştirdi.
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries, working to shine a light on people who are rarely heard from in the media. Over and over again, I'd see how this simple act of being interviewed could mean so much to people, particularly those who had been told that their stories didn't matter. I could literally see people's back straighten as they started to speak into the microphone.
Sonraki 15 yıl boyunca, medyada ender olarak yer verilen insanlara ışık tutmak için pek çok radyo belgeseli yaptım. Tekrar ve tekrar gördüm ki basit bir görüşme yapmak insanlara çok şey ifade ediyordu. Özellikle hikayelerinin önemsiz olduğu söylenenler için. Mikrofona konuşan insanların sırtlarının dikleştiğini, gerçek anlamda gördüm.
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels on the Bowery in Manhattan. Guys stayed up in these cheap hotels for decades. They lived in cubicles the size of prison cells covered with chicken wire so you couldn't jump from one room into the next. Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang. I remember walking into a flophouse with an early version of the book and showing one of the guys his page. He stood there staring at it in silence, then he grabbed the book out of my hand and started running down the long, narrow hallway holding it over his head shouting, "I exist! I exist." (Applause)
1998'de Manhattan, Bovery'deki düşkünler oteli ile ilgili bir belgesel yaptım. Bu adamlar bu ucuz otellerde uzun yıllardır kalıyorlardı. Hapishane hücresi ölçüsünde, birbirinin alanlarına geçmemek için tel örgüyle bölünmüş bölmelerde. Daha sonra, fotoğrafçı Harvey Wang ile bu adamlarla ilgili bir kitap yazarken kitabın ön baskısını düşkünler otelindeki adamlardan birine gösterdiğimi hatırlıyorum. Durdu, sessizce baktı sonra kitabı elimden kaptığı gibi dar ve uzun merdivenlerden aşağıya koştu, kitabı kafasının üzerinde tutarak "Ben yaşıyorum! Ben yaşıyorum!" diye bağırdı. (Alkış)
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps, this crazy idea that I had a dozen years ago. The thought was to take documentary work and turn it on its head. Traditionally, broadcast documentary has been about recording interviews to create a work of art or entertainment or education that is seen or heard by a whole lot of people, but I wanted to try something where the interview itself was the purpose of this work, and see if we could give many, many, many people the chance to be listened to in this way. So in Grand Central Terminal 11 years ago, we built a booth where anyone can come to honor someone else by interviewing them about their life. You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside. You sit across from, say, your grandfather for close to an hour and you listen and you talk. Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? At the end of the session, you walk away with a copy of the interview and another copy goes to the American Folklife Center at the Library of Congress so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather through his voice and story.
Pek çok açıdan, "Ben yaşıyorum" StoryCorps için çıkış noktası oldu. 12 sene önce kapıldığım bu çılgın fikir. Fikir, bu belgesel işinin yönünü değiştirmek, ters yüz etmekti. Geleneksel olarak belgesel yayınlamak, sanat üretimi, eğlence ya da eğitim konularında pek çok insanla yapılan görüşmeleri kaydetmektir. Ama ben, sadece "görüşme"nin kendisi olduğu bir şey denemek böylece çok çok daha fazla insana, dinlenme fırsatı verebilmek istiyordum. 11 sene önce Merkez Gar'a, herhangi birinin, onurlandırmak istediği biriyle, hayatlarıyla ilgili görüşme yapabileceği bir kabin koyduk. Bu kabine geldiğinde bir rehber tarafından karşılanıyor ve içeri alınıyorsun. Büyükbabanla karşılıklı oturuyor, yaklaşık 1 saat kadar konuşuyor ve dinliyorsun. Çoğu insan, bu sohbetleri, eğer bu bizim son sohbetimiz olsa bu kişiye ne sormak isterim veya bu kişi benim için ne anlam ifade ediyor diye düşünüyor. Oturumun sonunda görüşme kaydının bir kopyası size veriliyor. Diğer bir kopyası da Meclis Kütüphanesi'ndeki Amerikan Halkyaşamı Merkezi'ne gönderiliyor. Böylece büyük büyük büyük torununuz bir gün büyükbabasının sesini ve bu sesle anlatılan hikayeyi dinleyebilir.
So we open this booth in one of the busiest places in the world and invite people to have this incredibly intimate conversation with another human being. I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did. People treated the experience with incredible respect, and amazing conversations happened inside.
Dünyanın en işlek yerlerinden birinde, bu kabini açıp insanları başka insanlarla bu son derece özel sohbetleri yapmaya davet ettik. Bunun işe yarayıp yaramayacağına dair hiç bir fikrim yoktu ama başladığı anda yaradı. İnsanlar bu deneyime büyük saygı gösterdi ve
I want to play just one animated excerpt from an interview recorded at that original Grand Central Booth. This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah. Josh has Asperger's syndrome. As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart but have a tough time socially. They usually have obsessions. In Josh's case, it's with animals, so this is Josh talking with his mom Sarah at Grand Central nine years ago.
içeride inanılmaz sohbetler gerçekleşti. Aslı, Merkez Gar kabininde kaydedilmiş bir görüşmeden, canlandırma yapılmış bir bölüm seyrettirmek istiyorum. Bu 12 yaşındaki Joshua Littman. Annesi Sarah'yla görüşme yapıyor. Josh'un Asperger sendromu var. Bir çoğunuzun bildiği gibi Aspergerli çocuklar inanılmaz zekilerdir ama sosyal zorluklar çekerler. Genellikle saplantıları olur. Josh'ın saplantısı hayvanlardı. İşte, Merkez Gar'da dokuz sene önce annesi Sarah ile konuşan Josh.
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10, do you think your life would be different without animals? Sarah Littman: I think it would be an eight without animals, because they add so much pleasure to life.
(Video) Josh Littman:1'den 10'a değer versen sence hayatın, hayvanlar olmadan ne kadar farklı olurdu? Sarah Littman: Sanırım hayvanlar olmadan 8 olurdu. Çünkü hayata çok fazla hoşnutluk katıyorlar.
JL: How else do you think your life would be different without them?
JL: Hayatın onlarsız başka nasıl farklı olacağını düşünüyorsun?
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
SL: Hamam böcekleri veya yılanlar olmadan da olabilirdi.
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous or constrict you or anything.
JL: Zehirli değillerse, seni ya da başka bir şeyi kıstırmazlarsa yılanlarla bir sorunum yok.
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
SL: Evet, ben pek yılansever değilim--
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
JL: Ama hamam böceklerini
SL: Yeah, it really is.
sadece nefret etmek için seviyoruz. SL: Gerçektende
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
JL: Hiç çocuk sahibi olmakla başa çıkamayağını düşündün oldu mu?
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic, so you would just cry and cry.
SL: Bebekken gerçekten kötü koliğin vardı dolayısıyla sadece ağlıyor ve ağlıyordun.
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache and all you do is scream for, like, four hours.
JL: Kolik ne? SL: Karın ağrın tuttuğunda tek yaptığın bağırmaktı, bazen dört saat.
JL: Even louder than Amy does?
JL: Amy'inkinden bile gürültülü mü?
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
SL: Sen oldukça gürültülüydün ama Amy'ninki daha tizdi.
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more, like she's the perfect little angel.
JL: Herkes Amy'i daha çok seviyormuş gibi gözüküyor sanki mükemmel küçük bir melekmiş gibi.
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more, and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome, but being friendly comes easily to Amy, whereas I think for you it's more difficult, but the people who take the time to get to know you love you so much.
SL: İnsanların neden Amy'i daha çok sevdiğini düşündüğünü anlıyorum. Asperger sendromundan dolayı demiyorum ama arkadaş canlısı olmak Amy'e kolay geliyor oysa senin için bu daha zor. Ama seni tanımak için zaman ayıran insanlar, seni tanıdıkça çok seviyorlar.
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
JL: Ben, Eric veya Carlos? SL: Evet--
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
JL: Sanki daha nitelikli arkadaşlarım var ama daha az miktarda? (Kahkaha)
SL: I wouldn't judge the quality, but I think -- JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia, she loved Claudia, then she hated Claudia.
SL: Niteliği sorgulamazdım ama bence-- JL: Demek istediğim, Amy önce Claudia'yı sevdi sonra Claudia'dan nefret etti. Claudia'yı sevdi sonra nefret etti.
SL: Part of that's a girl thing, honey. The important thing for you is that you have a few very good friends, and really that's what you need in life.
SL: Bir kısmı kız olmalarından, tatlım. Senin için önemli olan, bir kaç çok iyi arkadaşın olması ve hayatta gerçekten de ihtiyacın olan bu.
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born? Did I meet your expectations?
JL: Doğuduğumda istediğin gibi bir çocuk muydum? Beklentilerini karşıladım mı?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie, because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like, but you have made me grow so much as a parent, because you think --
SL: Beklentilerimi karşıladın, tatlım. Doğal olarak çocuğunun nasıl birisi olacağına dair fantazilerin oluyor ama sen beni ebeveyn olarak o kadar geliştirdin ki çünkü sen--
JL: Well, I was the one who made you a parent.
JL: Seni ebeveyn yapan kişi benim.
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter) But also because you think differently from what they tell you in the parenting books, I really had to learn to think outside of the box with you, and it's made me much more creative as a parent and as a person, and I'll always thank you for that.
SL: Beni ebeveyn yapan kişi sensin. Güzel bir noktaya değindin. (Kahkaha) Ama bir nedeni de ebeveyn kitaplarında anlatılanlardan farklı düşünmen. Farklı bir pencereden bakmayı öğrenmek durumundaydım ve bu beni ebeveyn ve insan olarak çok daha yaratıcı yaptı. Bunun için sana her zaman minnetarım.
JL: And that helped when Amy was born?
JL: Ve bu Amy doğduğunda oldu.
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me and I'm so lucky to have you as my son. (Applause)
SL: Bu Amy doğduğunda bana yardımcı oldu ama sen benim için inanılmaz özelsin ve benim oğlum olduğun için çok şanslıyım. (Alkış)
David Isay: After this story ran on public radio, Josh received hundreds of letters telling him what an amazing kid he was. His mom, Sarah, bound them together in a book, and when Josh got picked on at school, they would read the letters together. I just want to acknowledge that two of my heroes are here with us tonight. Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college. (Applause)
David Isay: Bu hikaye radyoda yayınlandığında, Josh, ne kadar harika bir çocuk olduğuna dair yüzlerce mektup aldı. Annesi Sarah, bunları bir kitapta bir araya topladı. Josh'a okulda taktıklarında bu mektupları birlikte okuyacaklardı. Bu iki kahramanımın, bu akşam, burada, bizimle olduğunu söylemek isterim. Sarah Littman ve oğlu Josh. Josh şimdi üniversitede, onur öğrencisi. (Alkış sesleri)
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories, and it's not because they're sad. Most of them aren't. I think it's because you're hearing something authentic and pure at this moment, when sometimes it's hard to tell what's real and what's an advertisement. It's kind of the anti-reality TV. Nobody comes to StoryCorps to get rich. Nobody comes to get famous. It's simply an act of generosity and love. So many of these are just everyday people talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity, and when you hear that kind of story, it can sometimes feel like you're walking on holy ground. So this experiment in Grand Central worked,
Pek çok insana, StoryCorps hikayeleri deyince, akıllarına "ağlamak" geliyor. Ama üzücü oldukları için değil. Çoğu da değil. Sanırım, o anda özgün ve saf bir şey dinledikleri için. Neyin gerçek neyin reklam olduğunu anlamanın çok zor olduğu bir dönemde. Televizyondaki gerçek yaşam programlarının tersi gibi. Kimse StoryCorps'a zengin olmak için gelmiyor. Kimse ünlü olmak için gelmiyor. Bu, basitçe, yüce gönüllülük ve sevgi eylemi. Bu insanların çoğu sıradan insanlar. İncelik, cesaret, namus ve onur ile yaşadıkları hayatlarıyla ilgili konuşuyorlar ve bu hikayeleri duyduğunuzda bazen kutsal topraklarda yürüyor gibi hissediyorsunuz. Merkez Gar'daki bu deneme işe yarayınca
and we expanded across the country. Today, more than 100,000 people in all 50 states in thousands of cities and towns across America have recorded StoryCorps interviews. It's now the largest single collection of human voices ever gathered. (Applause)
bunu ülke geneline yaydık. Bugün, Amarika genelinde, 50 eyaletten, binlerce şehir ve kasabadan 100.000 insan StoryCorp görüşmesi kaydetti. Şu anda, bu kadar sayıda sesin bir araya getirildiği, en geniş koleksiyon. (Alkış)
We've hired and trained hundreds of facilitators to help guide people through the experience. Most serve a year or two with StoryCorps traveling the country, gathering the wisdom of humanity. They call it bearing witness, and if you ask them, all of the facilitators will tell you that the most important thing they've learned from being present during these interviews is that people are basically good. And I think for the first years of StoryCorps, you could argue that there was some kind of a selection bias happening, but after tens of thousands of interviews with every kind of person in every part of the country -- rich, poor, five years old to 105, 80 different languages, across the political spectrum -- you have to think that maybe these guys are actually onto something.
Deneyimleri doğrultusunda yardım edip, yol göstermeleri için yüzlerce rehber eğitip, işe aldık. Pek çoğu, StoryCorps'a bir veya iki sene hizmet etti, ülkeyi dolaştı ve insanlık bilgeliğini bir araya topladı. Buna "ilişki tanıklığı" diyorlar ve eğer sorarsanız, tüm rehberler, bu görüşmeler sırasında orada bulunarak öğrendikleri en önemli şeyin insanların özünde "iyi" oldukları, olduğunu söyleyeceklerdir. StoryCorps'un ilk yıllarında ortada bir seçme eğilimi olduğu düşünülebilirdi. Ama her türlü insanla yapılan onlarca bin görüşmeden sonra ülkenin her kesiminden -- zengin, fakir, 5 ile 105 yaş arasında, 80 farklı dilde, tüm politik çeşitliliğe karşın -- bu insanlarda gerçekten bir şey olduğunu düşünmemiz gerekir.
I've also learned so much from these interviews. I've learned about the poetry and the wisdom and the grace that can be found in the words of people all around us when we simply take the time to listen, like this interview between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
Ben de bu görüşmelerden çok fazla şey öğrendim. Şiir, bilgelik ve erdemi çevremizdeki insanların kelimelerinde bulabileceğimizi öğrendim. Eğer dinlemek için zaman ayırırsak. Örneğin, bu görüşme Brooklyn'de bir bahis tezgahtarı olan Danny Perasa, karısı Annie'yi StoryCorps'a ona olan aşkıyla ile ilgili görüşme yapmaya getirdi.
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is, I always feel guilty when I say "I love you" to you. And I say it so often. I say it to remind you that as dumpy as I am, it's coming from me. It's like hearing a beautiful song from a busted old radio, and it's nice of you to keep the radio around the house.
(Ses) Danny Perasa: Herşeyi olduğu gibi görüyorsun. Sana "seni seviyorum" dediğimde kendimi hep suçlu hissediyorum ve bunu çok sık söylüyorum. Bunu, sana, ne kadar güdük olursam olayım, senin yanımda olduğunu hatırlatmak için diyorum. Çok güzel bir şarkıyı bozuk bir radyodan dinlemek gibi ve bu radyoyu evin etrafında tutman senin güzelliğin.
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table, I think there's something wrong. You write a love letter to me every morning. DP: Well, the only thing that could possibly be wrong is I couldn't find a silly pen.
Annie Perasa: Mutfak masamda not yoksa yanlış bir şey olduğunu düşünürüm. Her sabah bana bir aşk mektubu yazıyorsun. DP: Olabilecek en yanlış şey aptal bir kalem bulamamak olabilir. AP: Prensesime:
AP: To my princess: The weather outside today is extremely rainy. I'll call you at 11:20 in the morning.
Bugün dışarıda hava son derece yağmurlu. Seni sabah 11:20'de arayacağım. DP:Romantik bir hava durumu.
DP: It's a romantic weather report.
AP: Ve seni seviyorum. Seni seviyorum. Sevi seviyorum.
AP: And I love you. I love you. I love you.
DP: Bir adamın mutlu bir evliliğini varsa
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work, no matter what happens in the rest of the day, there's a shelter when you get home, there's a knowledge knowing that you can hug somebody without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me." Being married is like having a color television set. You never want to go back to black and white. (Laughter)
işte ne olduğunun önemi yoktur, gün boyunca ne olursa olsun, eve geldiğinde bir sığınak vardır. Seni merdivenlerden atıp "ellerini üzerimden çek" demeyen birine sarılabileceğini bilmek vardır. Evli olmak renkli televizyonunun olması gibidir. Asla siyah beyaza dönmek istemezsin. (Kahkaha)
DI: Danny was about five feet tall with crossed eyes and one single snaggletooth, but Danny Perasa had more romance in his little pinky than all of Hollywood's leading men put together.
DI: Danny 1,5 m boyunda şaşı gözlü ve tek bir kırık dişi olan biriydi ama Danny Perasa'nın serçe parmağında tüm Hollywood yıldızlarının toplamından daha fazla romantizm vardı.
What else have I learned? I've learned about the almost unimaginable capacity for the human spirit to forgive. I've learned about resilience and I've learned about strength.
Başka neler öğrendim? Hayal etmesi bile neredeyse imkansız olan, affetme kapasitesine sahip insan ruhunu öğrendim. Direnci öğrendim. Dayanıklılığı öğrendim.
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson. When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son, Laramiun Byrd, in a gang fight. A dozen years later, Mary went to prison to meet Oshea and find out who this person was who had taken her son's life. Slowly and remarkably, they became friends, and when he was finally released from the penitentiary, Oshea actually moved in next door to Mary. This is just a short excerpt of a conversation they had soon after Oshea was freed.
Oshea Israel ve Mary Johnson görüşmesindeki gibi. Oshea daha ergenken Mary'nin tek oğlu olan Laramiun Byrd'ü bir çete çatışmasında öldürdü. 12 yıl sonra Mary, Oshea ile tanışmak ve oğlunun hayatına son veren bu kişinin nasıl biri olduğunu anlamak için hapishaneye gitti. Yavaşça ve dikkat çekicek ölçüde arkadaş oldular. Sonunda, cezaevinden çıktığında Oshea Mary'in yanındaki eve taşındı. Bu, Oshea özgürlüğe kavuştuktan kısa bir süre sonra yapılmış görüşmeden kısa bir parça.
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here. I didn't see him graduate, and now you're going to college. I'll have the opportunity to see you graduate. I didn't see him get married. Hopefully one day, I'll be able to experience that with you. Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be in my life in the manner in which you are is my motivation. It motivates me to make sure that I stay on the right path. You still believe in me, and the fact that you can do it despite how much pain I caused you, it's amazing.
(Video) Mary Johnson: Öz oğlum artık burda değil. Mezuniyetini göremedim ama şimdi sen üniversiteye gidiyorsun. Senin mezuniyetini görme şansım olacak. Onun evlendiğini göremedim. Umarım bir gün, bunu seninle tadabileceğim. Oshea Israel: Senin bunları söylediğini duymak hayatımda olma şeklin, benim motivasyonum. Doğru yolda olduğumu teyid eden motivasyonum. Herşeye rağmen bana inanıyorsun. Sana verdiğim acıya karşın bunu yapabiliyorsun, hayret verici.
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together, even with us sitting here looking at each other right now. I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
MJ: Hikayemizi paylaşabiliyor olamamızın, hatta şu anda burda oturup birbirimize bakmanın hiç de kolay olmadığını biliyorum.
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
Bu yapabildiğin için sana hayranlık duyuyorum.
(Applause)
OI: Sizi seviyorum, hanımefendi. MJ: Ben de seni seviyorum, oğlum. (Alkış)
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people, and how the arc of history truly does bend towards justice.
DI: İnsanların cesareti ve iyiliği bana o kadar çok hatırlatıldı ki, tarihin yayının adalete doğru gerçekten nasıl eğidiği.
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez in the Harold Ickes projects in Chicago. In the interview, she talks with her daughter Lesley about joining a gang as a young man, and later in life transitioning into the woman she was always meant to be. This is Alexis and her daughter Lesley.
Tıpkı, Arthur Martinez olarak doğan Alexis Martinez'in hikayesi gibi. Şikago'da, Harold Ickes projesinde, kızı Lesley'le, genç bir adam olarak çeteye katılmasından hayatının sonraki aşamasında her zaman olması gerektiği gibi bir kadına dönüşmesi üzerine bir görüşme yaptı. İşte Alexis ve kızı Lesley.
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was I was always afraid that I wouldn't be allowed to be in my granddaughters' lives, and you blew that completely out of the water, you and your husband. One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters, they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
(Ses) Alexis Martinez: Benim için en zor olan şey izin verilmeyeceği için her zaman kormak oldu. Torunlarımın hayatında olmak. Bunu sen su yüzüne çıkardın. Sen ve kocan. Torunlarımla ilişkimin bir meyvesi. Bazen, benim kadın mı erkek mi olduğuma dair aralarında kavga etmeleri.
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
Lesley Martinez: Ama bununla ilgili konuşmakta serbestler.
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
AM: Serbestler ama benim için bu bir mucize.
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe. We're not going to cut you off, and that's something I've always wanted you to just know, that you're loved.
LM: Özür dileme gerek yok. Heyecanlı olmana gerek yok. Senle görüşmeye son vermeyeceğiz. Senin her zaman bilmeni istediğimiz bir şey var, o da sevildiğin.
AM: You know, I live this every day now. I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am. I mean, I wish I had a softer voice maybe, but now I walk in love and I try to live that way every day.
AM: Biliyorsun, bunu artık hergün yaşıyorum. Sokaklarda bir kadın gibi dolaşıyorum ve gerçekten olduğum kişiyle barışığım. Yani, daha yumuşak bir sesim olmasını dilerdim belki ama şimdi aşkla yürüyorum ve her günümü böyle yaşamaya çalışıyorum.
DI: Now I walk in love.
DI: Şimdi aşkla yürüyorum.
I'm going to tell you a secret about StoryCorps. It takes some courage to have these conversations. StoryCorps speaks to our mortality. Participants know this recording will be heard long after they're gone. There's a hospice doctor named Ira Byock who has worked closely with us on recording interviews with people who are dying. He wrote a book called "The Four Things That Matter Most" about the four things you want to say to the most important people in your life before they or you die: thank you, I love you, forgive me, I forgive you. They're just about the most powerful words we can say to one another, and often that's what happens in a StoryCorps booth. It's a chance to have a sense of closure with someone you care about -- no regrets, nothing left unsaid. And it's hard and it takes courage, but that's why we're alive, right?
Size StoryCorp'la ilgili bir sır vereceğim. Bu görüşmeleri yapmak biraz cesaret istiyor. StoryCorps ahlakımıza sesleniyor. Katılımcılar kayıtların onlar öldükten sonra da dinleneceğini biliyorlar. İyileşme ümidi olmayan hastalara bakan Ira Byock adında bir doktor vardı. Bizimle, ölmekte olan insanların, görüşme kayıtlarını yapmak için yakınen çalıştı. "En Önemli Dört Şey " diye bir kitap yazdı. Hayatındaki en önemli insana onlar ya da sen ölmeden önce söylemek istediğin dört şeyle ilgili. "Teşekkürler", "Seni seviyorum", "Beni affet", "Seni affediyorum". Bunlar birbirimize söyleyebileceğimiz neredeyse en güçlü sözcükler ve StoryCorps kabininde sıklıkla olan da bu. Değer verdiğin biriyle, vedalaşma hissi veren bir şans, pişmanlık yok, söylenmeyen bir şey yok. Zor bir şey ve cesaret gerektiriyor ama bunun için yaşıyoruz, değil mi?
So, the TED Prize. When I first heard from TED and Chris a few months ago about the possibility of the Prize, I was completely floored. They asked me to come up with a very brief wish for humanity, no more than 50 words. So I thought about it, I wrote my 50 words, and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
TED ödülü. TED'ten ilk haber geldiğinde ve bir kaç ay önce Chris ödülü alma olasılığımdan bahsettiğinde ağzım tamamen açık kaldı. Benden insanlık için 50 kelimeyi geçmeyecek çok kısa bir bir dilekte bulunmamı istediler. Üzerine düşündüm. 50 kelimemi yazdım. Bir kaç hafta sonra Chris aradı ve "Göreyim seni" dedi.
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history.
İşte dileğim: Sizin, StoryCorps aracılıyla öğrendiğimiz herşeyi hayata geçirmek için yardım etmeniz. Böylelikle herhangi biriyle, herhangi bir yerde, tarih için arşivlenmek üzere kolaylıkla, anlamlı bir görüşme kaydedebilirsiniz. Bunu nasıl yapacağız?
How are we going to do that? With this. We're fast moving into a future where everyone in the world will have access to one of these, and it has powers I never could have imagined 11 years ago when I started StoryCorps. It has a microphone, it can tell you how to do things, and it can send audio files. Those are the key ingredients.
Bununla. Geleceğe doğru hızla hareket ediyoruz. Dünyanın her yerinde buna erişim olacak. 11 sene önce StoryCorps'a başladığımda, hayal edemeyeceğim bir güce ulaştı. Mikrofonu var, şeyleri nasıl yapacağınızı anlatabilir ve ses dosyası gönderebilir. Bunlar anahtar bileşenler.
So the first part of the wish is already underway. Over the past couple of months, the team at StoryCorps has been working furiously to create an app that will bring StoryCorps out of our booths so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime. Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator helping them record their conversation, which is preserved forever, but at this very moment, we're releasing a public beta version of the StoryCorps app. The app is a digital facilitator that walks you through the StoryCorps interview process, helps you pick questions, and gives you all the tips you need to record a meaningful StoryCorps interview, and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
Yani dileğin ilk bölümü çoktan aşıldı. Geçtiğimiz bir kaç ayda, StoryCorps ekibi, yılmadan, bir telefon uygulamasını yaratarak StoryCorps'u kabinlerden çıkarmak için çalışıyor. Böylelikle istenilen kişiyle istenilen yerde ve istenilen zamanda deneyimlenebilir. Unutmayın, StoryCorps'da, her zaman iki kişi ve bir de rehber vardı. Görüşmelerini kaydetmelerine ve sonsuza kadar saklamalarına yardımcı olmak için ama tam şu an StoryCorps uygulamasının kamuya açık beta versiyonunu çıkarıyoruz. Bu uygulama StoryCorps'un görüşme sürecini gösteren dijital bir rehbere sahip. Soruları seçmenize yardımcı olacak ihtiyacınız olan tavsiyeleri vererek anlamlı bir StoryCorps görüşmesi kaydedebilmeniz ve sonra Meclis Kütüphanesi arşivine yükleyebilmeniz için bir rehber.
That's the easy part, the technology. The real challenge is up to you: to take this tool and figure out how we can use it all across America and around the world, so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year, we could potentially record tens of thousands or hundreds of thousands or maybe even more.
Teknoloji, en kolay kısmı. İşin zor tarafı sizde; bu aracı nasıl kullanıcağınızı çözmek. Tüm Amerika ve dünya genelinde, bir yılda, binlerce StoryCorps görüşmesi kaydetmek yerine potansiyel olarak on binlerce belki yüz binlerce hatta belki daha da fazlasını kaydedebiliriz.
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. (Applause) Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world sitting down not to talk about that conflict but to find out who they are as people, and in doing so, begin to build bonds of trust; or that someday it becomes a tradition all over the world that people are honored with a StoryCorps interview on their 75th birthday; or that people in your community go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons armed with this app to honor the people least heard in our society and ask them who they are, what they've learned in life, and how they want to be remembered. (Applause)
Düşünün, mesela, ülke genelinde tüm lise öğrencileri A.B.D. tarihini çalışmak için ulusal bir ev ödevi görevi olarak Şükran Günü'nde yaşlılarla görüşme yapıp kaydetse, tek bir hafta sonunda, Amerika'da yaşayan bütün bir nesilin tecrübeleri kaydedilmiş olur. (Alkış) Veya anneleri düşünün, dünyanın herhangi bir yerinde çatışma karşıtı olup, bu konuda konuşmayan anneleri. İnsan olarak onların kim olduğunu ortaya çıkarmak ve bunu yaparak güven yaratmak ya da bir gün bunun tüm dünyada bir geleneğe dönüşmesi. Bu insanları 75. yaş günlerinde StoryCorps görüşmleriyle onurlandırmak; ya da toplumunuzdaki insanlara, evlerindeki ya da hastahanelerdeki yaşlılara veya evsizler sığınaklarına hatta cezaevlerine gidip sesleri en az duyulan bu insanları onurlandırmak ve onlara kim olduklarını, hayattan ne öğrendiklerini ve de nasıl hatırlanmak istediklerini sormak. (Alkış)
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist. This is the picture of us at that interview. I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. He passed away very suddenly a few days later. It was June 28, 2012, the anniversary of the Stonewall riots.
On sene önce, babamla bir StoryCorps görüşmesi kaydettim. Babam bir psikiyatristti ve sonradan tanınan bir eşcinsel eylemcisi oldu. Bu, o görüşmedeki fotoğrafımız. Bu görüşme hakkında bir kaç sene öncesine kadar hiç düşünmemiştim. Babam son derece sağlıklı gözükürken ve halen haftada 40 saat hastalarına bakarken kanser teshisi kondu. Bir kaç gün sonra aniden öldü. Tarih 12 Haziran, 2012'idi. Stonewall isyanının yıl dönümüydü.
I listened to that interview for the first time at three in the morning on the day that he died. I have a couple of young kids at home, and I knew that the only way they were going to get to know this person who was such a towering figure in my life would be through that session. I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did, but it was at that moment that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
O görüşmeyi ilk kez öldüğü günün sabahında, saat üçte dinledim. Evde bir grup genç çocuk vardı. Hayatımda çok büyük bir önemi olan bu kişiyi tanıyabilmelerinin tek yolunun bu kayıt olduğunu biliyordum. StoryCorps'a, o an hissetiğimden daha derin inanamıyacağımı düşündüm. Bu kayıtları yapmanın önemini ancak o zaman, tümüyle ve tüm duygularımla kavradım.
Every day, people come up to me and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother, but I waited too long." Now, no one has to wait anymore. At this moment, when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential, join us in creating this digital archive of conversations that are enduring and important. Help us create this gift to our children, this testament to who we are as human beings. I hope you'll help us make this wish come true. Interview a family member, a friend or even a stranger. Together, we can create an archive of the wisdom of humanity, and maybe in doing so, we'll learn to listen a little more and shout a little less. Maybe these conversations will remind us what's really important. And maybe, just maybe, it will help us recognize that simple truth that every life, every single life, matters equally and infinitely. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)
İnsanlar her gün bana gelip, "Babamla veya büyükannemle veya kardeşimle görüşme yapmayı dilerdim ama çok geç kaldım" diyorlar. Şimdi kimse beklemek zorunda değil. Şu anda, pek çoğumuzun iletişimi kısa süreli ve önemsizken devamlı ve önemli konuşmalar arşivi yaratmakta için bize katılın. Çocuklarımıza, insan olarak kim olduğumuza dair kanıtları hediye etmemize yardımcı olun. Umarım ki bu dileğin gerçeğe dönüşmesinde bize yardım edeceksiniz. Bir aile ferdiyle, bir arkadaşla veya bir yabancıyla görüşün. Birlikte, insanlık bilgeliğinin arşivini yaratabiliriz. Bunu yaparak belki de biraz daha fazla dinlemeyi ve daha az bağırmayı öğreniriz. Belki bu konuşmalar bize kim olduğumuzu gerçekten neyin önemli olduğunu hatırlatır. Ve belki, sadece belki, bize şu basit gerçeği; her hayatın, her bir hayatın eşit ve muazzam önemi olduğunu hatırlatır. Çok teşekkür ederim. (Alkış) Teşekkür ederim. (Alkış) Teşekkür ederim. (Alkış)